PAT 3.10.4

குகனோடு தோழமை கொண்டது

321 வாரணிந்தமுலைமடவாய்! வைதேவீ! விண்ணப்பம் *
தேரணிந்தஅயோத்தியர்கோன் பெருந்தேவீ! கேட்டருளாய் *
கூரணிந்தவேல்வலவன் குகனோடும்கங்கைதன்னில் *
சீரணிந்ததோழமை கொண்டதும்ஓரடையாளம்.
321 vār aṇinta mulai maṭavāy * vaitevī viṇṇappam *
ter aṇinta ayottiyarkoṉ * pĕruntevī ! keṭṭarul̤āy **
kūr aṇinta vel valavaṉ * kukaṉoṭum kaṅkaitaṉṉil *
cīr aṇinta tozhamai * kŏṇṭatum or aṭaiyāl̤am (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

321. “O Vaidehi, beautiful one with covered breasts O! royal queen of the Ayodhya king, who has a beautiful chariot. This is my request. Give me your grace and hear me. He became a good friend of Guhan, who, skilled in using a sharp spear, lived on the bank of Ganges. This tells you I am Rāma's messenger.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் அணிந்த கச்சை அணிந்த; முலை மடவாய்! மார்புடைய பெண்பிள்ளாய்!; வைதேவீ! வைதேகிப் பிராட்டியே!; விண்ணப்பம் ஓர் விண்ணப்பம்; தேர் அணிந்த தேர்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட; அயோத்தியர்கோன் அயோத்தி மன்னனின்; பெருந்தேவீ! பெருமைக்குத் தகுந்த தேவியே!; கேட்டருளாய் விண்ணப்பம் கேட்டருளவேணும்; கூர் அணிந்த கூர்மை பொருந்திய; வேல் வலவன் வேலாயுதத்தில் வல்லவனாகிய; குகனோடும் குகப்பெருமானோடும்; கங்கை தன்னில் கங்கை கரையிலே; சீர் அணிந்த சிறப்புப்பொருந்திய; தோழமை கொண்டதும் நட்பு கொண்டதும்; ஓர் அடையாளம் ஓர் அடையாளம்
vaitevī! o Vaidehi; mulai maṭavāy! the girl with the chest; vār aṇinta adorned with a sash; viṇṇappam a request; pĕruntevī! o Goddess worthy of the glory of; ayottiyarkoṉ the king of Ayodhya!; ter aṇinta decorated with chariots; keṭṭarul̤āy may my request be granted with favor; cīr aṇinta a special; toḻamai kŏṇṭatum bond of friendship was established; kukaṉoṭum with guhan; kūr aṇinta who was skilled; vel valavaṉ with the use of sharp spear; kaṅkai taṉṉil on the banks of the ganges; or aṭaiyāl̤am this is a proof that i am Rama's messenger