1438. Our lord is the faultless earth, fire, wind, water, and the high sky,
our faultless mind, sleep and Mokshā.
When he stole butter
and his mother Yashodā became angry and hit him,
he was not worried.
O heart! Think of going to Nandipuravinnagaram
where our good lord with a broad chest stays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1439 உய்யும் வகை உண்டு சொன செய்யில் உலகு * ஏழும் ஒழி யாமை முன நாள் * மெய்யின் அளவே அமுதுசெய்ய வல * ஐயன் அவன் மேவும் நகர் தான் ** மைய வரி வண்டு மது உண்டு கிளையோடு * மலர் கிண்டி அதன்மேல் * நைவளம் நவிற்று பொழில் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 2
1439. O heart, there is a way you can be saved—
this is what you must do.
Think of Nandipuravinnagaram
where the lord stays who swallowed the seven worlds at the end of the eon,
where dark lined bees drink honey, play in the flowers with their swarm
and sing Naivalam ragas in the groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1440 உம்பர் உலகு ஏழு கடல் ஏழு மலை ஏழும் * ஒழி யாமை முன நாள் * தம் பொன் வயிறு ஆர் அளவும் உண்டு அவை உமிழ்ந்த * தட மார்வர் தகை சேர் ** வம்பு மலர்கின்ற பொழில் பைம் பொன் வரு தும்பி * மணி கங்குல் வயல் சூழ் * நம்பன் உறைகின்ற நகர் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 3
1440. The broad-chested god who filled his stomach,
swallowing all the seven worlds, the world of the gods,
the seven oceans and the seven mountains
and kept them in his stomach and spat them out
stays in Nandipuravinnagaram
surrounded with flourishing fields and groves
where golden-colored bees drink honey from the fresh flowers.
O heart, think of that place where our friend stays
and go there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1441 பிறையின் ஒளி எயிறு இலக முறுகி எதிர் பொருதும் என * வந்த அசுரர் * இறைகள் அவை நெறு நெறு என வெறிய அவர் வயிறு அழல * நின்ற பெருமான் ** சிறை கொள் மயில் குயில் பயில மலர்கள் உக அளி முரல * அடிகொள் நெடு மா * நறைசெய் பொழில் மழை தவழும் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 4
1441. When the Asurans with shining teeth like crescent moons
came to fight with the lord and said, “We will oppose him with our might, ”-
our Nedumāl fought with them.
He made their stomachs burn and their bodies fall to pieces,
defeating them so they ran away with empty hands.
He stays in Nandipuravinnagaram
with groves where peacocks dance, cuckoos call,
flowers bloom, bees sing, tall mango trees spread their fragrance
and clouds float in the sky.
O heart, think of going to that place where he is.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1442 மூள எரி சிந்தி முனிவு எய்தி அமர் செய்தும் என * வந்த அசுரர் * தோளும் அவர் தாளும் முடியோடு பொடி ஆக * நொடி ஆம் அளவு எய்தான் ** வாளும் வரி வில்லும் வளை ஆழி கதை சங்கம் * இவை அம்கை உடையான் * நாளும் உறைகின்ற நகர் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 5
1442. When the Asurans thought,
“We will fight with our enemies and burn all their places, ”
our god who carries a sword, a bow, a discus,
a club, and a conch in his beautiful hands
shot his arrows swiftly and cut off their arms and legs.
O heart, think of Nandipuravinnagaram where he stays always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1443 தம்பியொடு தாம் ஒருவர் தன் துணைவி காதல் * துணை ஆக முன நாள் * வெம்பி எரி கானகம் உலாவும் அவர் தாம் * இனிது மேவும் நகர் தான் ** கொம்பு குதி கொண்டு குயில் கூவ மயில் ஆலும் * எழில் ஆர் புறவு சேர் * நம்பி உறைகின்ற நகர் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 6
1443. The lord who as Rāma went to the hot forest
with his beloved wife and his brother Lakshmana
stays happily in Nandipuravinnagaram
where cuckoo birds sing from the branches
and peacocks dance in the beautiful groves.
O heart, think of that place and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1444 தந்தை மனம் உந்து துயர் நந்த இருள் வந்த விறல் * நந்தன் மதலை * எந்தை இவன் என்று அமரர் கந்த மலர் கொண்டு தொழ * நின்ற நகர் தான் ** மந்த முழவு ஓசை மழை ஆக எழு கார் * மயில்கள் ஆடு பொழில் சூழ் * நந்தி பணிசெய்த நகர் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 7
1444. Our lord Kannan was carried by Vasudevan
as a baby in the dark night to a cowherd village
and raised by strong Nandan, the chief of the cowherds.
He was praised by the gods saying, "He is our father"
as they sprinkled fragrant flowers and worshiped him.
He stays in Nandipuravinnagaram surrounded with groves
where peacocks hear the sound of drums and dance
thinking it is the roaring of clouds in the rainy season.
O heart, think of that place where he is
and where the king Nandi served him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1445 எண்ணில் நினைவு எய்தி இனி இல்லை இறை என்று * முனி யாளர் திரு ஆர் * பண்ணில் மலி கீதமொடு பாடி அவர் ஆடலொடு * கூட எழில் ஆர் ** மண்ணில் இதுபோல நகர் இல்லை என * வானவர்கள் தாம் மலர்கள் தூய் * நண்ணி உறைகின்ற நகர் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 8
1445. In Nandipuravinnagaram the divine sages
come and worship him, sing beautiful songs and dance saying,
“No matter how much we search, we find no god better than ours. ”
The gods from the sky also come there, sprinkle flowers on him
and say “There is no land as beautiful as this on earth. ”
O heart, think of that place where he is.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1446 வங்கம் மலி பௌவம் அது மா முகடின் உச்சி புக * மிக்க பெருநீர் * அங்கம் அழியார் அவனது ஆணை * தலை சூடும் அடியார் அறிதியேல் ** பொங்கு புனல் உந்து மணி கங்குல் இருள் சீறும் ஒளி * எங்கும் உளதால் * நங்கள் பெருமான் உறையும் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணு மனமே 9
1446. If devotees obey his commands
they become like boats that never overturn even in a flood
when the ocean water is so high they are raised to the sky.
In Nandipuravinnagaram the rivers flourish with water
and bring jewels that sparkle with brightness and take away the darkness.
O heart, think of that place where he is.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1447 ## நறை செய் பொழில் மழை தவழும் * நந்திபுரவிண்ணகரம் நண்ணி உறையும் * உறை கொள் புகர் ஆழி சுரி சங்கம் * அவை அம் கை உடை யானை ** ஒளி சேர் கறை வளரும் வேல் வல்ல * கலியன் ஒலி மாலை இவை ஐந்தும் ஐந்தும் * முறையின் இவை பயில வல அடியவர்கள் கொடுவினைகள் * முழுது அகலுமே 10
1447. Kaliyan, the poet with a strong shining spear smeared with blood,
composed ten pāsurams on the god
who carries in his lovely hands a curved conch and a discus
and wishes to stay in Nandipuravinnagaram
where clouds float over the groves that drip with honey.
If devotees learn them properly and recite them,
all their bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)