PT 4.10.7

நரசிங்கப்பெருமான் வாழ்விடம் இது

1344 ஓள்ளியகருமம்செய்வனென்றுணர்ந்த
மாவலிவேள்வியில்புக்கு *
தெள்ளியகுறளாய்மூவடிகொண்டு
திக்குறவளர்ந்தவன்கோயில் *
அள்ளியம்பொழில்வாய்இருந்துவாழ்குயில்கள்
அரியரியென்றவையழைப்ப *
வெள்ளியார்வணங்கவிரைந்தருள்செய்வான்
திருவெள்ளியங்குடியதுவே.
PT.4.10.7
1344 ŏl̤l̤iya karumam cĕyvaṉ ĕṉṟu uṇarnta *
māvali vel̤viyil pukku *
tĕl̤l̤iya kuṟal̤ āy mūvaṭi kŏṇṭu *
tikku uṟa val̤arntavaṉ koyil * -
al̤l̤i am pŏzhilvāy iruntu vāzh kuyilkal̤ *
ari ari ĕṉṟu avai azhaippa *
vĕl̤l̤iyār vaṇaṅka viraintu arul̤cĕyvāṉ * -
tiruvĕl̤l̤iyaṅkuṭi-atuve-7

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1344. Our god took the form of a dwarf, went to the sacrifice of the Asuran king Mahabali who thought he could do anything he wanted, asked for three feet of land, grew tall in all directions and measured the earth and the sky. He stays in the temple in Thiruvelliyangudi where cuckoo birds living in beautiful alli groves call to the god Velliyār, exclaiming, “Hari, Hari!” and he hurries to them and gives them his grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓள்ளிய கருமம் சிறந்த அழகிய கருமமான; செய்வன் தானம் செய்வேன்; என்று உணர்ந்த என்று உணர்ந்த; மாவலி மகாபலியின்; வேள்வியில் வேள்வியில்; தெள்ளிய தெளிவுள்ள; குறளாய் வாமன மூர்த்தியாய்; புக்கு புகுந்து; மூவடி மூவடி நிலத்தை; கொண்டு தானமாகப் பெற்று; திக்கு எல்லாத் திசைகளிலும்; உற வியாபிக்கும்படி; வளர்ந்தவன் வளர்ந்தவன்; கோயில் இருக்குமிடம் கோயில்; அள்ளி அம் தாதுகளையுடைய அழகிய; பொழில் வாய் சோலைகளிலே; இருந்து வாழ் இருந்துகொண்டு வாழும்; குயில்கள் குயில்கள்; அரி அரி அரி அரி; என்று அவை அழைப்ப என்று அவை கூவ; வெள்ளியார் சாத்விகர்கள் வந்து; வணங்க வணங்க; விரைந்து அவனுக்கு விரைந்து; அருள் செய்வான் அருள்செய்த; திருவெள்ளியங்குடி திருவெள்ளியங்குடி; அதுவே என்னும் தலம்
ol̤l̤iya beautiful; karumam the deed of offering oneself fully; seyvan let me do; enṛu uṇarndha thought as; māvali mahābali-s; vĕl̤viyil in the yāgam; thel̤l̤iya having clarity (firm belief); kuṛal̤āy being vāmanan; pukku entered; mūvadi three steps of land (from that mahābali); koṇdu accepted as charity; thikku uṛa to reach in all directions; val̤arndhavan one who grew in his divine form; kŏyil dhivyadhĕṣam is; al̤l̤i having buds; am beautiful; pozhilvāy in the gardens; irundhu residing; vāzh remaining joyful; avai kuyilgal̤ those cuckoos; ari ari enṛu as -hari: hari:-; azhaippa to remain calling out; vel̤l̤iyār those who have sathva nature; vaṇanga as they worship; viraindhu very quickly; arul̤ seyvān sarvĕṣvaran who is showing his mercy to them, his; thiruvel̤l̤iyangudi adhuvĕ it is thiruvel̤l̤iyangudi