PT 4.10.9

இவ்வுலகை ஆள்வர்

1346 குடிகுடியாகக்கூடிநின்றுஅமரர்
குணங்களேபிதற்றிநின்றேத்த *
அடியவர்க்குஅருளிஅரவணைத்துயின்ற
ஆழியான்அமர்ந்துறைகோயில் *
கடியுடைக்கமலம் அடியிடைமலரக்
கரும்பொடுபெருஞ்செந்நெல்அசைய *
வடிவுடைஅன்னம் பெடையொடும்சேரும்
வயல்வெள்ளியங்குடியதுவே.
PT.4.10.9
1346 kuṭi kuṭi ākak kūṭi niṉṟu amarar *
kuṇaṅkal̤e pitaṟṟi niṉṟu etta *
aṭiyavarkku arul̤i aravu-aṇait tuyiṉṟa *
āzhiyāṉ amarntu uṟai koyil ** -
kaṭi uṭaik kamalam aṭiyiṭai malarak *
karumpŏṭu pĕruñ cĕnnĕl acaiya *
vaṭivu uṭai aṉṉam pĕṭaiyŏṭum cerum *
vayal-vĕl̤l̤iyaṅkuṭi-atuve-9

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

1346. Our lord who rests on a snake bed and gives his grace to his devotees as the gods in the sky join together, chattering about his good nature and praising him stays in the temple in Thiruvelliyangudi where fragrant lotuses bloom and sugarcane and abundant good paddy plants sway in the wind while beautiful male swans play with their mates.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர் பிரமன் முதலிய தேவர்கள்; குடி குடி ஆக குடும்பம் குடும்பமாகச்; கூடி நின்று சேர்ந்திருந்து; குணங்களே கல்யாண குணங்களை; பிதற்றி சொல்லிக் கொண்டு; நின்று ஏத்த வணங்கி துதிக்கும்; அடியவர்க்கு அடியார்களுக்கு; அருளி அருள் செய்து; அரவு அணைத் ஆதி சேஷன் மீது; துயின்ற துயின்ற; ஆழியான் அமர்ந்து சக்கரத்தையுடையவன்; உறை கோயில் இருக்கும் கோயில்; கடி உடை மணம் மிக்க; கமலம் தாமரைப் பூக்கள்; அடி இடை அடி நிலங்ககைளிலே; மலர மலரும்; கரும்பொடு பெரும் கரும்புகளும் பெருத்த; செந்நெல் செந்நெற் கதிர்களும்; அசைய அசைந்து; வடி உடை அழகிய வடிவையுடைய; அன்னம் அன்னப் பறவைகள்; பெடையொடும் சேரும் பெடையோடு சேரும்; வயல் வயல்களையுடைய; வெள்ளியங்குடி திருவெள்ளியங்குடி; அதுவே என்னும் தலம்
amarar dhĕvathās such as brahmā et al; kudi kudiyāga along with wife, children; kūdi ninṛu remaining together; guṇangal̤ĕ (his) auspicious qualities only; pidhaṝi ninṛu reciting; ĕththa as they praise; adiyavarkku for those servitors; arul̤i showering his grace; aravaṇai on ananthaṣayanam (ādhiṣĕsha); thuyinṛa mercifully resting; āzhiyān sarvĕṣvaran who is holding the divine chakra; amarndhu remaining fixed; uṛai eternally residing; kŏyil dhivyadhĕṣam is; kadiyudai having fragrance; kamalam lotus flower; adiyidai at the bottom of the sugarcane and paddy crops; malara as they blossom (due to that); karumbodu along with sugarcane; perum huge; sennel reddish paddy crops; asaiya as they sway; vadivudai having beautiful form; annam swan; pedaiyodum along with its female spouse; sĕrum living in that lotus flower; vayal having fertile fields; vel̤l̤iyangudi adhuvĕ is thiruvel̤l̤iyangudi