**Moolavar (Main Deity)** Purushothaman stands in the Thirukkolam (standing posture) alongside Sri Devi and Bhoo Devi. Purushothama Nayagi Nachiyar has a separate shrine. Ayodhya's Lord Rama is the deity who has graced this place.
**Types of Men:** There are three kinds of men. One who causes suffering to others to gain pleasure for himself is an + Read more
மூலவர் புருஷோத்தமன் நின்ற திருக்கோலத்தில், ஸ்ரீதேவி, பூதேவிமார்களுடன் காட்சி அளிக்கிறார். புருஷோத்தம நாயகி நாச்சியாருக்கு தனிக்கோவில் உள்ளது. அயோத்தி எம்பெருமானே இங்கு எழுந்தருளினார்.
புருஷர்கள் மூன்று வகை. தான் இன்பம் அடைய, மற்றவனை துன்பறுத்துபவன் அதமன். எல்லோரும் இன்பமுடன் இருக்க + Read more
1258. Our lord as Rāma, who made a bridge over the ocean,
went to Lankā, fought with the Rākshasa Rāvana, '
cut off his ten heads with their shining crowns
and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana’s brother
stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where good jackfruit trees, shenbaga plants, mādhavi plants,
mango trees, banana trees and fragrant kamuku trees flourish.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1259 பல்லவம் திகழ் பூங் கடம்பு ஏறி * அக் காளியன் பணவு அரங்கில் * ஒல்லை வந்து உறப் பாய்ந்து அரு நடம் செய்த * உம்பர்-கோன் உறை கோயில் ** நல்ல வெம் தழல் மூன்று நால் வேதம் * ஐவேள்வியோடு ஆறு அங்கம் * வல்ல அந்தணர் மல்கிய நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமமே-2
1259. Our lord, the king of the gods
who climbed on a blooming Kadamba tree with tender shoots,
jumped into a pond swiftly and danced on the snake Kālingan's head
stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where many divine Vediyars live keeping the three fires,
performing the five sacrifices, and reciting the four Vedās and six Upanishads.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pallavam — shoots; thigazh — shining; pU — blossomed; kadambu — on the kadamba tree; ERi — climbed; a kALiyan — such [cruel] kALiya-s; paNam — hoods; arangil — on the [dance] stage; uRa — to make him tired (and not escape); vandhu — approached; ollai — quickly; pAyndhu — jumped; aru — rare; nadam — dances; seydha — one who did; umbar kOn — the lord of dhEvas; uRai kOyil — abode where he resides; nalla — having the goodness to perform karmAnushtAnams (carrying out deeds prescribed in vEdhas); vem — hot; thazhal mUnRu — three types of fire; nAl vEdham — four vEdhams; ai vELvi — five great yagyas; ARu angam — six ancillary subjects [of vEdham]; valla — those who can teach to others; andhaNar — brAhmaNas; malgiya — is abundantly filled; nAngUr vaNpurudOththamamE — vaN purudOththamam in thirunAngUr.
1260 அண்டரானவர்வானவர்கோனுக்கென்று அமைத்த சோறதுவெல்லாம் உண்டு * கோநிரைமேய்த்துஅவைகாத்தவன் உகந்தினிதுறைகோயில் * கொண்டலார்முழவிற்குளிர்வார்பொழில் குலமயில் நடமாட * வண்டுதானிசைபாடிடுநாங்கூர் வண்புருடோத்தமமே.
1260 அண்டர் ஆனவர் வானவர்-கோனுக்கு என்று * அமைத்த சோறு-அது எல்லாம் உண்டு * கோ-நிரை மேய்த்து அவை காத்தவன் * உகந்து இனிது உறை கோயில் ** கொண்டல் ஆர் முழவில் குளிர் வார் பொழில் * குல மயில் நடம் ஆட * வண்டு -தான் இசை பாடிடும் நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமமே-3
1260. Our lord who ate the food
that cowherds made for Indra the king of the gods in the sky,
and grazed the cows and protected them from the storm
stays happily in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where peacocks dance in the lovely cool groves
when the clouds roar like drums and the bees sing their music.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1261. Our god who broke the tusks of the long-trunked elephant
Kuvalayābeedam, fought with its mahout and killed him
and killed the Asuran Kamsan and the wrestlers sent by him
stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where ponds and groves are abundant and sugarcane grows tall amid the paddy plants in the fields.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1262 சாடு போய் விழத் தாள் நிமிர்ந்து * ஈசன் தன் படையொடும் கிளையோடும் ஓட * வாணனை ஆயிரம் தோள்களும் * துணித்தவன் உறை கோயில் ** ஆடு வான் கொடி அகல் விசும்பு அணவிப் போய்ப் * பகலவன் ஒளி மறைக்கும் * மாட மாளிகை சூழ் தரு நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமமே-5
1262. Our god killed Sakatāsuran when he came as a cart
and chased away Shivā and his allies
when they came to help Vānāsuran in battle and cut off
the thousand arms of the Asuran.
He stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
filled with rich palaces where the flags fly and rise to the sky
hiding the light of the sun, the god of the day.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1263 அங் கையால் அடி மூன்று நீர் ஏற்று * அயன் அலர் கொடு தொழுது ஏத்த * கங்கை போதரக் கால் நிமிர்த்து அருளிய * கண்ணன் வந்து உறை கோயில் ** கொங்கை கோங்கு-அவை காட்ட வாய் குமுதங்கள் காட்ட * மா பதுமங்கள் * மங்கைமார் முகம் காட்டிடும் நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமமே-6
1263. Our dear lord, Kannan who took water from the hands of Mahābali,
received three feet of land and measured it with his two feet,
raising them to the sky as Nānmuhan worshiped him with flowers
while the Ganges flowed swiftly from the sky,
stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where kongu buds are like the breasts of women, kumudam flowers
bloom like their mouths and beautiful lotuses blossom like their faces.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1264 உளைய ஒண் திறல் பொன்பெயரோன் * தனது உரம் பிளந்து உதிரத்தை அளையும் * வெம் சினத்து அரி பரி கீறிய * அப்பன் வந்து உறை கோயில் ** இளைய மங்கையர் இணை-அடிச் சிலம்பினோடு * எழில் கொள் பந்து அடிப்போர் * கை வளையின் நின்று ஒலி மல்கிய நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமமே -7
1264. Our father who went as an angry man-lion to the Asuran Hiranyan,
the strong king whose name means gold,
and split open his chest making the blood flow out
stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where the sound of the bangles of young girls
playing beautifully with balls and the sound of the
anklets that ornament their feet spreads everywhere.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1265 வாளை ஆர் தடங் கண் உமை-பங்கன் * வன் சாபம் மற்று அது நீங்க * மூளை ஆர் சிரத்து ஐயம் முன் அளித்த * எம் முகில் வண்ணன் உறை கோயில் ** பாளை வான் கமுகு ஊடு உயர் தெங்கின் * வண் பழம் விழ வெருவிப் போய் * வாளை பாய் தடம் சூழ்தரு நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமமே -8
1265. Our cloud-colored god
who shed his blood on the skull of Nānmuhan
that was stuck to Shivā’s hand
so that Shivā, who gave half of his body to Uma with eyes like vālai fish,
would be released from his terrible curse
stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
surrounded with ponds where a vālai fish jumps in fright
and makes huge coconuts fall from the tall trees
that grow among the flourishing branches of the kamugu trees.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vAL — radiance; Ar — filled; thadam — vast; kaN — having eyes; umai — pArvathi; pangan — rudhra who is having in one part (of his body), his; van — cruel; sAbam — curse; nInga — to rid; adhu — the sin which caused such curse; aRRu — to be exhausted; mULai — bone; Ar — complete; siraththu — brahmA-s skull (which got stuck to his hand); aiyam — alms; mun — previously; aLiththa — who gave; em — being my benefactor; mugil vaNNan — sarvESvaran who has cloud like nature; uRai kOyil — the temple where he resides; pALai — having swathes; vAn — grown tall reaching up to the sky; kamugu — areca trees-; Udu — in the middle; uyar — tall; thengin — coconut trees-; van — big; pazham — fruit; vizha — fall (into the tank); vALai — fish which are present there; veruvi — got afraid; pOy — leaving that place; pAy — jumping into another place; thadam — by ponds; sUzh — surrounded by; nAngUr vaN purudOththamamE — vaN purudOththamam in thirunAngUr
1266. Our lord who created on his beautiful navel
the four-headed Nānmuhan seated on a lotus
and Nānmuhan created Shivā with the crescent moon in his matted hair
stays happily in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur
where mother monkeys eat fat ripe banana fruits
and embrace their babies as they sit on the branches of mango trees.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1267 ## மண்ணுளார் புகழ் வேதியர் நாங்கூர் * வண்புருடோத்தமத்துள் * அண்ணல் சேவடிக்கீழ் அடைந்து உய்ந்தவன் * ஆலி மன் அருள் மாரி ** பண்ணுளார் தரப் பாடிய பாடல் * இப் பத்தும் வல்லார் * உலகில் எண் இலாத பேர் இன்பம் உற்று * இமையவரோடும் கூடுவரே-10
1267. Kaliyan the poet worshiped the feet
of the god of Vanpurushothamam in Nāngur
where famous Vediyars live, skilled in the Vedās.
If devotees learn and recite these ten pāsurams,
they will receive countless joys in the world
and go to the spiritual world and stay with the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
maNNuL — In earth; Ar — abundant; pugazh — having fame; vEdhiyar — where SrIvaishNavas, who are naturally engaged in vEdha adhyayanam, are residing; nAngUr — in thirunAngUr; vaN purudOththamaththuL — mercifully present in dhivyadhESam named vaN purudOththamam; aNNal — sarvESvaran, who is lord; sE — beautiful; adik kIzh — under the divine feet; adaindhu — reached; uyndhavan — who became redeemed; Ali — for the residents of thiurvAli; man — being the king; aruL mAri — thirumangai AzhwAr who is a cloud, raining mercy; paNNuL — in tune; Ar thara — being complete; pAdiya — sang; pAdal — being pAsurams; ip paththum — these ten pAsurams; vallAr — those who have learnt; ulagil — in this world; eN ilAdha — countless; pEr inbam — great joy; uRRu — attain (and subsequently); imaiyavarOdum — with nithyasUris; kUduvar — will unite.