PT 4.2.10

திருநாங்கூர்ச் செம்பொன் செய் கோயில்

1267 மண்ணுளார்புகழ்வேதியர்நாங்கூர் வண்புருடோத்தமத்துள் *
அண்ணல்சேவடிக்கீழடைந்துஉய்ந்தவன் ஆலிமன் அருள்மாரி *
பண்ணுளார்தரப்பாடியபாடல் இப்பத்தும்வல்லார் * உலகில்
எண்ணிலாதபேரின்பமுற்றுஇமையவரோடும்கூடுவரே. (2)
PT.4.2.10
1267 ## maṇṇul̤ār pukazh vetiyar nāṅkūr * vaṇpuruṭottamattul̤ *
aṇṇal cevaṭikkīzh aṭaintu uyntavaṉ * āli maṉ arul̤ māri **
paṇṇul̤ār tarap pāṭiya pāṭal * ip pattum vallār * ulakil
ĕṇ ilāta per iṉpam uṟṟu * imaiyavaroṭum kūṭuvare-10

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1267. Kaliyan the poet worshiped the feet of the god of Vanpurushothamam in Nāngur where famous Vediyars live, skilled in the Vedās. If devotees learn and recite these ten pāsurams, they will receive countless joys in the world and go to the spiritual world and stay with the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணுளார் பூலோகத்தில் நிறைந்த; புகழ் புகழையுடைய; வேதியர் வைதிகர்கள் வாழும்; நாங்கூர் திருநாங்கூரிலுள்ள; வண்புருடோத்தமத்துள் வண்புருடோத்தமத்தில் இருக்கும்; அண்ணல் சேவடிக்கீழ் எம்பெருமானின் திருவடியை; அடைந்து உய்ந்தவன் அடைந்து உய்ந்தவரான; ஆலி மன் திருவாலி நாட்டுக்குத் தலைவரும்; மாரி மழை போல்; அருள் அருளும் திருமங்கை ஆழ்வார்; பண்ணுள் பண்ணுள்; ஆர்தர பொருந்தும்படி; பாடிய பாடல் அருளிச்செய்த; இப்பத்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் உலகில் ஓத வல்லார்; எண் இலாத இவ்வுலகில் அளவற்ற; பேரின்பம்உற்று பேரின்பம் பெற்று; இமையவ ரோடும் நித்யசூரிகளோடு; கூடுவரே கூடுவர்
maṇṇul̤ īn earth; ār abundant; pugazh having fame; vĕdhiyar where ṣrīvaishṇavas, who are naturally engaged in vĕdha adhyayanam, are residing; nāngūr in thirunāngūr; vaṇ purudŏththamaththul̤ mercifully present in dhivyadhĕṣam named vaṇ purudŏththamam; aṇṇal sarvĕṣvaran, who is lord; beautiful; adik kīzh under the divine feet; adaindhu reached; uyndhavan who became redeemed; āli for the residents of thiurvāli; man being the king; arul̤ māri thirumangai āzhvār who is a cloud, raining mercy; paṇṇul̤ in tune; ār thara being complete; pādiya sang; pādal being pāsurams; ip paththum these ten pāsurams; vallār those who have learnt; ulagil in this world; eṇ ilādha countless; pĕr inbam great joy; uṝu attain (and subsequently); imaiyavarŏdum with nithyasūris; kūduvar will unite.