PT 4.2.1

காளியன்மீது நடனமாடியவன் கோயில் இது

1258 கம்பமாகடலடைத்துஇலங்கைக்குமன் கதிர்முடியவை பத்தும்
அம்பினாலறுத்து * அரசவன் தம்பிக்கு அளித்தவனுறை கோயில் *
செம்பலாநிரைசண்பகம்மாதவி சூதகம்வாழைகள்சூழ் *
வம்புலாம்கமுகோங்கியநாங்கூர் வண்புருடோத்தமமே. (2)
PT.4.2.1
1258 ## kampa mā kaṭal aṭaittu ilaṅkaikku maṉ * katir muṭi-avai pattum
ampiṉāl aṟuttu * aracu avaṉ tampikku * al̤ittavaṉ uṟai koyil **
cĕm palā nirai cĕṇpakam mātavi * cūtakam vāzhaikal̤ cūzh *
vampu ulām kamuku oṅkiya nāṅkūr * vaṇpuruṭottamame-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1258. Our lord as Rāma, who made a bridge over the ocean, went to Lankā, fought with the Rākshasa Rāvana, ' cut off his ten heads with their shining crowns and gave the kingdom to Vibhishanā, Rāvana’s brother stays in the temple of Vanpurushothamam in Nāngur where good jackfruit trees, shenbaga plants, mādhavi plants, mango trees, banana trees and fragrant kamuku trees flourish.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கம்ப மா சலியாத அலைகளுள்ள; கடல் கடலை அடைத்து; இலங்கைக்கு அணைகட்டி; மன் இலங்கை அரசன் ராவணனின்; கதிர் முடி ஒளிவிடும் அவன் தலைகள்; அவை பத்தும் பத்தையும்; அம்பினால் அறுத்து அம்பினால் அறுத்து; அவன் தம்பிக்கு அவன் தம்பி விபீஷணனுக்கு; அரசு அளித்தவன் இராஜ்யம் அளித்த; உறை கோயில் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; செம் பலா நிரை பலாமரங்களின் வரிசைகளும்; செண்பகம் செண்பக மரங்களும்; மாதவி மாமரங்களும்; சூதகம் குருக்கத்திச் செடிகளும்; வாழைகள் வாழை மரங்களும்; சூழ் வம்பு உலாம் சூழ்ந்த மணம் மிக்க; கமுகு பாக்கு மரங்களும்; ஓங்கிய ஓங்கி வளர்ந்துள்ள; நாங்கூர் திருநாங்கூரின்; வண்புருடோத்தமமே வண்புருடோத்தமமே
kambam swaying (having waves); vast; kadal ocean; adaiththu building a bridge; ilangaikku for the lankā city; man rāvaṇa who is the lord, his; kadhir radiant; avai such; mudi paththum ten heads; ambināl with arrows; aṛuththu severed; avan thambikku for vibhīshaṇāzhwān who was rāvaṇa-s brother; arasu al̤iththavan chakravarthith thirumagan who mercifully gave the kingdom; uṛai firmly residing; dhĕsam abode; palā jackfruit trees-; sem best; nirai rows; seṇbagam sheṇbaga trees; mādhavi kurukkaththi; sūdhagam mango trees; vāzhaigal̤ plantain trees (by these); sūzh being surrounded; vambu fragrance; ulā spreading; kamugu areca trees; ŏngiya being tall; nāngūr in thirunāngūr; vaṇ purudŏththamam dhivyadhĕṣam named vaṇ purudŏththamam.