PT 2.8.10

இவற்றைப் பாடுவோர்க்கு இடம் வைகுந்தம்தான்

1127 மன்னவன்தொண்டையர்கோன்வணங்கும்
நீள்முடிமாலைவயிரமேகன் *
தன்வலிதன்புகழ்சூழ்ந்தகச்சி
அட்டபுயகரத்துஆதிதன்னை *
கன்னிநன்மாமதிள்மங்கைவேந்தன்
காமருசீர்க்கலிகன்றி * குன்றா
இன்னிசையால்சொன்னசெஞ்சொல்மாலை
ஏத்தவல்லார்க்குஇடம்வைகுந்தமே. (2)
PT.2.8.10
1127 ## maṉṉavaṉ tŏṇṭaiyar-koṉ vaṇaṅkum *
nīl̤ muṭi mālai vayiramekaṉ *
taṉ vali taṉ pukazh cūzhnta kacci *
aṭṭapuyakarattu āti-taṉṉai **
kaṉṉi nal mā matil̤ maṅkai ventaṉ *
kāmaru cīrk kalikaṉṟi * kuṉṟā
iṉ icaiyāl cŏṉṉa cĕñcŏl mālai *
etta vallārkku iṭam vaikuntame-10 **

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1127. Kaliyan, the chief of Thirumangai surrounded by strong beautiful walls praised by all composed with sweet music a garland of ten pāsurams on Nedumal adorned with long thulasi garlands, the god of Attapuyaharam worshiped by Vayiramehan, the famous king of Kacchi of the Thondai country. If devotees learn and recite these pāsurams, worshiping him, they will go to Vaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வயிரமேகன் மன்னவன் வயிரமேகனென்னும் அரசனான; தொண்டையர் கோன் தொண்டைமான் சக்ரவர்த்தியாலே; வணங்கும் வணங்கப் படும்; நீள்முடி மாலை நீண்டமுடியுடைய திருமாலை; தன் வலி தன் அந்த அரசனின் மிடுக்காலும்; புகழ் அவன் புகழாலும்; சூழ்ந்த கச்சி சூழ்ந்த காஞ்சிபுரியிலே; அட்டபுயகரத்து அட்டபுயகரத்திலிருக்கும்; ஆதி தன்னை பெருமானைக் குறித்து; கன்னி நல் மா மதிள் பெரிய மதிள்களையுடைய; மங்கை வேந்தன் திருமங்கைக்குத் தலைவரும்; காமரு சீர்க் நற்குணங்களையுடையவருமான; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; குன்றா இன் இசையால் இனிய இசையுடனே சொன்ன; செஞ்சொல் மாலை அழகிய இப்பாசுரங்களை; ஏத்த வல்லார்க்கு துதிக்க வல்லவர்களுக்கு; இடம் வைகுந்தமே இருப்பிடம் வைகுண்டமாகும்
vayiramĕgan ṇamed vayiramĕgan; mannavan king; thoṇdaiyarkŏn by thoṇdaimān chakravarthi; vaṇangum worshipped (due to that); nīl̤ mudi having tall crown; māl being sarvĕṣvaran; than that king-s; vali by strength; than pugazh by his fame; sūzhndha being abundant; kachchi in kānchīpuram city; attabuyagaraththu mercifully present in thiruvattabuyagaram; ādhi thannai on the cause of all; kanni indestructable by anyone; nal good; huge; madhil̤ surrounded by fort; mangai for thirumangai region; vĕndhan being the king; kāmaru liked by all; sīr having qualities; kali kanṛi thirumangai āzhvār; kunṛā faultless; in sweet; isaiyāl with music; sonna mercifully spoke; sem beautiful; sol mālai with this thirumozhi (decad) which has garland of words; ĕththa vallārkku for those who praise; idam abode; vaigundham paramapadham