PT 2.8.4

பரஞ்சோதியாக இருப்பவரை நான் கண்டேன்

1121 மஞ்சுயர்மாமணிக்குன்றம்ஏந்தி
மாமழைகாத்துஒருமாயவானை
அஞ்ச * அதன்மருப்பன்றுவாங்கும்
ஆயர்கொல்? மாயஅறியமாட்டேன் *
வெஞ்சுடராழியும்சங்கும்ஏந்தி
வேதமுன்ஓதுவர்நீதிவானத்து *
அஞ்சுடர்போன்றுஇவரார்கொல்? என்ன
அட்டபுயகரத்தேனென்றாரே.
PT.2.8.4
1121
maNYchuyar māmaNik kunRam EnNdhi * māmazhai kātthoru māyavAnai aNYcha *
adhanmaruppanRu vāngkum * āyargol māyam aRiyamāttEn *
veNYchudarāzhiyum sangkum EnNdhi * vEdham mun Odhuvar nNeedhivānatthu *
aNYchudar pOnRu ivarār_kol enna * atta buyakaraththEnenRārE. 2.8.4

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1121. She asked her neighbors, “Our Mayavan carried Govardhanā mountain that shone like a precious jewel covered with clouds and saved the cows from the storm. Did he take the tusks of the elephant Kuvalayabeedam? I don’t know his māyam. He carries a shining discus and a conch and stays among the Vediyars like a beautiful light in the sky. Who is he?” They replied, “He said he is from Attapuyaharam. ”

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு உயர் மேக மண்டலம் வரையில் உயர்ந்ததும்; மா மணி ரத்னமயமான; குன்றம் ஏந்தி கோவர்த்தன மலையைத் தூக்கி; மா மழை காத்து பெரும் மழையைக் காத்தவரும்; ஒரு மாய ஆனை ஒரு மாய யானை குவலயாபீடம்; அஞ்ச அதன் மருப்பு அஞ்ச அதன் கொம்பை; ஒன்று வாங்கும் முறித்தெறிந்தவரும்; ஆயர்கொல்? மாயம் ஆயர்குல கண்ணனோ?; அறியமாட்டேன் தெரியவில்லையே; வெம் சுடர் வெளுத்த பிரகாசமான; ஆழியும் சக்கரத்தையும்; சங்கும் ஏந்தி சங்கையும் ஏந்திக் கொண்டிருப்பவர் முன்; நீதி வானத்து தேவர்கள் முறை தவறாத; வேதம் வேதங்களை; முன் ஓதுவர் ஓதிக்கொண்டிருக்கும் பரமபதத்தில் இருக்கும்; அம் சுடர் போன்று இவர் பரஞ்சோதி போன்றவரான இவர்; ஆர்கொல்? என்ன யார்? என்று நான் கேட்க அவர்; அட்டபுயகரத்தேன் நான் அட்டபுயகரத்தான்; என்றாரே என்றார்
manju up to cloud range; uyar risen; mAmaNi having best gems; kunRam gOvardhana hill; Endhi lifted; mAmazhai huge rain; kAththu stopped; oru matchless; mAyam amazing; Anai kuvalayApIdam; anja to fear; adhan maruppu onRu one of its tusks; vAngum broke; Ayarkol is it krishNa!; mAyam amazing acts; aRiya mAttEn I don-t know;; vem sudar having cruel radiance; Azhiyum thiruvAzhi AzhwAn (chakkaraththAzhwAr); sangum SrI pAnchajanyam; Endhi holding; vEdham mun Odhuvar spoke words which are similar to vEdham;; nIdhi orderly; vAnaththu eternally residing in paramapadham; anjudar pOnRa like the greatly radiant bhagavAn; ivar Ar kol? enna when asked “Who is he?”; attabuyagaraththEn I am the lord of thiruvattabuyagaram; enRAr mercifully said