ஸ்ரீ மட்டவிழுங்குழலி ஸமேத ஸ்ரீ தாடாளன் ஸ்வாமிநே நமஹ
The deity in this Divya Desam, known as Thadalan, is unique for His pose with His left leg lifted, reminiscent of the Trivikrama (Vamana) avatar. This represents the moment when He measured the entire universe with His steps, with His right foot covering the earth and His left foot covering the heavens. This imagery invites devotees to reflect on the + Read more
இங்கு எம்பெருமான் தனது இடதுகாலைத் தூக்கி திரிவிக்ரம கோலத்தில் காட்சி அளிக்கிறார். வலது திருஅடிகளால் எம்பெருமான் பூவுலகத்தை அளந்ததும் இடது திருவடியால் மேலுலகத்தை அளந்தத்தையும் நினைவில் கொண்டால், எம்பெருமான் இடது கரத்தை தூக்கி மேலுலகை காட்டும் காட்சியாகவோ, மூன்றாவது அடியை எங்கே வைப்பது + Read more
1178 ## ஒரு குறள் ஆய் இரு நிலம் மூவடி மண் வேண்டி * உலகு அனைத்தும் ஈர் அடியால் ஒடுக்கி ஒன்றும் * தருக எனா மாவலியைச் சிறையில் வைத்த * தாடாளன் தாள் அணைவீர் தக்க கீர்த்தி ** அரு மறையின் திரள் நான்கும் வேள்வி ஐந்தும் * அங்கங்கள் அவை ஆறும் இசைகள் ஏழும் * தெருவில் மலி விழா வளமும் சிறக்கும் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே-1 **
1178. The one and only Lord who went to Mahabali’s sacrifice as a dwarf,
took three feet of land from the king,
measured the earth and the sky with his two feet
and kept the king as his slave
stays in ShriRāmavinnagaram
where reciters of the four Vedās and the six Upanishads
perform the five sacrifices
and the people sing the seven kinds of music
and celebrate many festivals on the streets.
Go to that temple and worship his feet.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1179 நான்முகன் நாள் மிகைத் தருக்கை இருக்கு வாய்மை * நலம் மிகு சீர் உரோமசனால் நவிற்றி நக்கன் * ஊன்முகம் ஆர் தலை ஓட்டு ஊண் ஒழித்த எந்தை * ஒளி மலர்ச் சேவடி அணைவீர் உழு சே ஓடச் ** சூல் முகம் ஆர் வளை அளைவாய் உகுத்த முத்தைத் * தொல் குருகு சினை என்னச் சூழ்ந்து இயங்க எங்கும் * தேன் முகம் ஆர் கமல வயல் சேல் பாய் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே-2 **
1179. Our father who removed the pride of Nānmuhan
with the help of the famous sage Romasa
and took away the curse that had made Shivā a beggar,
causing Nānmuhan’s skull to fall from his hand
stays in ShriRāmavinnagaram surrounded with fields
where lotuses bloom dripping with honey, fish frolic in ponds
and cranes that see the pearls from the conches
think they are their eggs and, going near them, stay there.
O devotees, go to his temple and worship his shining lotus feet.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1180 வை அணைந்த நுதிக் கோட்டு வராகம் ஒன்று ஆய் * மண் எல்லாம் இடந்து எடுத்து மதங்கள் செய்து * நெய் அணைந்த திகிரியினால் வாணன் திண் தோள் * நேர்த்தவன் தாள் அணைகிற்பீர் நெய்தலோடு ** மை அணைந்த குவளைகள் தம் கண்கள் என்றும் * மலர்க் குமுதம் வாய் என்றும் கடைசிமார்கள் * செய் அணைந்து களை களையாது ஏறும் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே-3 **
1180. The lord who took the form of a boar with sharp horns,
split open the earth and brought the earth goddess from the underworld,
and cut off the thousand strong arms
of Vānāsuram with his sharp discus smeared with oil
stays in ShriRāmavinnagaram
where the women who work in the fields
see the flowers of neytal and kuvalai plants and think they are eyes
and see the blooming kumudam flowers and think they are mouths,
and, not realizing they are weeds,
they go away without plucking them.
O devotees, go to that temple and worship his feet.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1181. Our lord who conquered the seven bulls to marry Nappinnai
with soft cotton-like feet.
and who split open the golden ornamented chest of Hiranyan
with his sharp claws as the blood gushed out of the Rākshasa’s body
stays in beautiful ShriRāmavinnagaram
where the sapphire stones studding the palaces
increase the color of the darkness,
and the pearls studding the palaces
give light like the cool moon
and the corals studding the palaces
give red light like the sun.
O devotees, go to that temple and worship the feet of the faultless god. .
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1182. The lord who was born as ParasuRāma on the earth,
fought with his enemies and performed the final ceremonies
for his ancestor with their blood,
and who conquered the Asuran Kesi
and killed the elephant Kuvalayābeedam
stays in beautiful ShriRāmavinnagaram
surrounded with fields
where neydal flowers bloom like the eyes of women, lotuses blooms like their faces
and red lilies bloom like their red mouths.
O devotees, go and worship the feet of the god of the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1183 பைங் கண் விறல் செம் முகத்து வாலி மாளப் * படர் வனத்துக் கவந்தனொடும் படை ஆர் திண் கை * வெம் கண் விறல் விராதன் உக வில் குனித்த * விண்ணவர்-கோன் தாள் அணைவீர் வெற்புப்போலும் ** துங்க முக மாளிகை மேல் ஆயம் கூறும் * துடி இடையார் முகக் கமலச் சோதி-தன்னால் * திங்கள் முகம் பனி படைக்கும் அழகு ஆர் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே-6 **
1183. As Rāma our god who shot his arrows,
fought with strong, red-faced Vāli, the king of the monkeys,
conquered the army of Kavandan and killed cruel-eyed Virādan.
He stays in beautiful ShriRāmavinnagaram
where women with waists like tudi drums and lotus faces
stay with their friends in the shining palaces that are tall as mountains
and where the moon sweating with drops of dew
looks like a woman’s lotus face.
O devotees, go and worship the feet of the god of the gods.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paingaN — greenish eyes; viRal — strength; semmugam — having reddish face (due to fear); vAli — the monkey named vAli; mALa — to die; padar — vast; vanaththu — present in the forest; kavandhanodum — rAkshasa named kabandha; thiN — firm; padai — weapons; Ar — filled; kai — hands; vem kaN — fierce eyes; viRal — victorious; virAdhan — rAkshasa named virAdhan; uga — to die; vil kuniththa — one who bent his bow; viNNavar kOn — chakravarthith thirumagan, who is the lord of lords, his; thAL — divine feet; aNaivIr — oh you who desire to reach!; veRpup pOlum — like mountains; thungam — tall; mugam — having front elevation; mALigai — mansions-; mEl — standing atop; Ayam kURum — calling out in a friendly manner; thudi — like udukkai (a percussion instrument which is slim in the middle); idaiyAr — women who are having waist; mugak kamalam — lotus like faces-; sOdhi thannAl — by the radiance; thingaL — (roaming in the sky) moon-s; mugam — face; pani — tears (caused by sorrow); padaikkum — having continuously; azhagu Ar — filled with beauty; kAzhi — in the town of kAzhi; sIrAma viNNagarE — SrIrAma viNNagaram; nIr — you; sErmin — surrender
1184. Our lord who went to Lankā, fought with his arrows
and made the ten heads of king Rāvana fall to the earth,
so the place looked like a broken, scattered anthill,
stays in ShriRāmavinnagaram in Sheerkāzhi
where the rain water in the channels carries curved conches
and moves through screw pine plants and fields
and those conches give birth to pearls on the streets.
O devotees, go to the temple in Sheerkāzhi and worship the feet
of the lord with a heroic bow and a conch.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1185. Our lord brought the Parijada tree from Indra's garden
when his wife Satyabama who had a beautiful waist,
a red coral mouth, round bamboo like arms, long eyes, sweet milk-like words
and thick hair adorned with flowers dripping with honey.
He stays in ShriRāmavinnagaram in Sheerkazhi
filled with groves where squirrels play and jump on the dark long-leafed Kamugu trees
and make the unripe fruits fall from them onto the jackfruits
and the sweet juice from the jackfruits flows out all over.
O devotees, go to that temple and worship the feet of Kannan.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pattu — wearing silk cloth; aravu — like a snake-s hood; Er — beautiful; agal — wide; algul — thigh region; pavaLam — like coral; sevvAy — reddish lips; paNai — like bamboo; nedu — long; thOL — shoulders; piNai — like a doe-s eye; nedum kaN — wide eyes; pAl Am — like nectar; in sol — having sweet words; mattu avizhum — honey flowing; kuzhalikkA — for SrI sathya bAmAp pirAtti who has mass of hair; vAnOr — dhEvathAs-; kAvin — from the garden; maram — pArijAtha tree (which is always present in heaven); koNarndhAn — krishNa who uprooted and brought, his; adi — divine feet; aNaivIr — oh ones who desire to reach!; aNilgaL — squirrels; thAva — jumping from branch to branch; nedu — long; ilaiya — having leaves; karum kamugin — dark areca trees-; sengAy — reddish, unripened fruits; vIzha — as they are falling; nIL — due to abundance of water, well grown; palavin — jack fruit trees-; thAzh — lowered due to the weight of the unripened fruits; sinaiyil — on branches; serungu — dense; pInam — bulgy; thetta pazham — ripened fruits; sidhaindhu — being crushed; madhu — honey; soriyum — raining; kAzhi — in the town of kAzhi; sIrAma viNNagarE — SrIrAma viNNagaram; nIr — you; sErmin — surrender
1186. O devotees, go and worship the feet of Kannan
who keeps on his right side Shivā
wearing the crescent moon in his matted hair,
and on his navel, Nānmuhan on a lotus,
and on his chest, Lakshmi whose eyes are as sharp as spears.
He stays in ShriRāmavinnagaram in Sheerkazhi
where bees with lovely wings live on kazuneer flowers
on the banks of the water, embracing their mates,
sleeping on lotuses and playing on the pollen of the screw pine flowers.
O devotees, go to that temple and worship the feet of Kannan.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1187. Kaliyan the chief of Thirumangai of Thiruvāli,
who conquered and gained victory
and is the beloved husband of his queens
with hair adorned with beautiful flowers that drip honey,
composed a garland of ten Tamil pāsurams on Thirumāl,
the lord of ShriRāmavinnagaram in Sheerkazhi
surrounded with fields blooming with lotuses where Vediyars live,
as learned as Nānmuhan himself who stays on a lotus.
Word by word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் கமலத்து — நாபிக் கமலத்தில் பிறந்த; அயன் அனைய — பிரமனை யொத்த; மறையோர் — வைதிகர்கள் வாழ்கிற; காழி — காழி; சீராமவிண்ணகர் — சீராமவிண்ணகரத்திலிருக்கும்; என் செங் — செந்தாமரைப்போன்ற; கண் — கண்களையுடைய; மாலை — பெருமானைக் குறித்து; அம் கமலத் — அழகிய தாமரைத்; தட வயல் — தடாகங்களின் வயல்களால்; சூழ் ஆலி — சூழ்ந்த திருவாலி; நாடன் — நாட்டுக்குத் தலைவரும்; அருள் — அருளைப் பொழியும்; மாரி — மேகம் போன்றவரும்; அரட்டு — தீங்கு செய்யுமவர்களை; அமுக்கி — அமுங்கச் செய்பவரும்; அடையார் — சத்ருக்களுக்கு; சீயம் — ஸிம்ஹம் போன்றவரும்; கொங்கு மலர்க் — தேன்மிக்க மலரணிந்த; குழலியர் — கூந்தலையுடையவர்களுக்கு; வேள் — விரும்பத்தக்கவரும்; மங்கை வேந்தன் — திருமங்கைக்கு அரசனும்; பரகாலன் — எதிரிகட்கு யமன் போன்றவரும்; கொற்றவேல் — வெற்றி தரும் வேலையுடையவருமான; கலியன் — திருமங்கை ஆழ்வார்; சொன்ன — அருளிச்செய்த; சங்க முகத் — புலவர்கள் அனுபவிக்கத் தகுந்த; தமிழ்மாலை — தமிழ் இலக்கணத்தோடு கூடின; பத்தும் வல்லார் — இப்பத்துப் பாசுரங்களையும் ஓத வல்லார்; தடங்கடல் சூழ் — பரந்த கடலால் சூழப்பட்ட; உலகுக்கு — உலகத்திலுள்ளோர் அனைவருக்கும்; தலைவர் தாமே — தாங்களே தலைவர் ஆவர்
sengamalam — born from the beautiful lotus on the divine navel; ayan anaiya — matching brahmA; maRaiyOr — where brAhmaNas are living; kAzhich chIrAma viNNagar — eternally residing in kAzhich chIrAma viNNagar; en — my; sengaN mAlai — on puNdarIkAkshan (lotus eyed emperumAn); am — beautiful; kamalam — filled with lotus flowers; thadam — ponds; vayal — fertile fields; sUzh — surrounded by; Ali nAdan — being the leader of thiruvAli region; aruL mAri — being the one who rains mercy on the favourable ones, like a dark cloud; arattu amukki — being the one who suppresses the enemies (to not let them rise); adaiyAr — for enemies; sIyam — being like a lion; kongu — filled with honey; malar — flowers; kuzhaliyar — for ladies who are having in their hair; vEL — being the one like cupid; mangai — for thirumangai region; vEndhan — being the king; parakAlan — being like yama for enemies; koRRam — able to grant victory; vEl — holding on to the spear; kaliyan — AzhwAr; sonna — mercifully spoke; sangam — poets; mugam — to meet and enjoy; thamizh mAlai paththum — ten pAsurams which are like garlands; vallAr — those who can learn with meanings; thadam — vast; kadal sUzh — surrounded by ocean; ulagukku — in the world; thalaivar — will remain the leader who is surrenderedto, by all