28

Thiruk Kāzhi Srirāma Vinnagaram

திருக்காழிச்சீராம விண்ணகரம்

Thiruk Kāzhi Srirāma Vinnagaram

Sirkāzhi

ஸ்ரீ மட்டவிழுங்குழலி ஸமேத ஸ்ரீ தாடாளன் ஸ்வாமிநே நமஹ

The deity in this Divya Desam, known as Thadalan, is unique for His pose with His left leg lifted, reminiscent of the Trivikrama (Vamana) avatar. This represents the moment when He measured the entire universe with His steps, with His right foot covering the earth and His left foot covering the heavens. This imagery invites devotees to reflect on the

+ Read more
இங்கு எம்பெருமான் தனது இடதுகாலைத் தூக்கி திரிவிக்ரம கோலத்தில் காட்சி அளிக்கிறார். வலது திருஅடிகளால் எம்பெருமான் பூவுலகத்தை அளந்ததும் இடது திருவடியால் மேலுலகத்தை அளந்தத்தையும் நினைவில் கொண்டால், எம்பெருமான் இடது கரத்தை தூக்கி மேலுலகை காட்டும் காட்சியாகவோ, மூன்றாவது அடியை எங்கே வைப்பது + Read more
Thayar: Sri Loka Nāyaki (Mattavizhkuzhali)
Moolavar: TriVikraman, Thādālan
Utsavar: Trivikrama Nārāyanan
Vimaanam: Pushkalāvartha
Pushkarani: Sanga, Chakra Theertham
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Chozha Nādu
Area: Seerkaazhi
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Timings: 7:00 a.m. to 12:00 a.m. 4:00 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: Shriramavinnagaram
Mangalāsāsanam: Thirumangai Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.4.1

1178 ஒருகுறளாய் இருநிலம்மூவடிமண்வேண்டி
உலகனைத்தும்ஈரடியாலொடுக்கி * ஒன்றும்
தருகவெனாமாவலியைச்சிறையில்வைத்த
தாடாளன்தாளணைவீர்! * தக்ககீர்த்தி
அருமறையின்திரள்நான்கும்வேள்வியைந்தும்
அங்கங்கள்அவையாறும் இசைகளேழும் *
தெருவில்மலிவிழாவளமும்சிறக்கும் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே. (2)
1178 ## ஒரு குறள் ஆய் இரு நிலம் மூவடி மண் வேண்டி * உலகு அனைத்தும் ஈர் அடியால் ஒடுக்கி ஒன்றும் *
தருக எனா மாவலியைச் சிறையில் வைத்த * தாடாளன் தாள் அணைவீர் தக்க கீர்த்தி **
அரு மறையின் திரள் நான்கும் வேள்வி ஐந்தும் * அங்கங்கள் அவை ஆறும் இசைகள் ஏழும் *
தெருவில் மலி விழா வளமும் சிறக்கும் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 1 **
1178 ## ŏru kuṟal̤ āy iru nilam mūvaṭi maṇ veṇṭi * ulaku aṉaittum īr aṭiyāl ŏṭukki ŏṉṟum *
taruka ĕṉā māvaliyaic ciṟaiyil vaitta * tāṭāl̤aṉ tāl̤ aṇaivīr takka kīrtti **
aru maṟaiyiṉ tiral̤ nāṉkum vel̤vi aintum * aṅkaṅkal̤ avai āṟum icaikal̤ ezhum *
tĕruvil mali vizhā val̤amum ciṟakkum * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-1 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1178. The one and only Lord who went to Mahabali’s sacrifice as a dwarf, took three feet of land from the king, measured the earth and the sky with his two feet and kept the king as his slave stays in ShriRāmavinnagaram where reciters of the four Vedās and the six Upanishads perform the five sacrifices and the people sing the seven kinds of music and celebrate many festivals on the streets. Go to that temple and worship his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு குறள் ஆய் ஒப்பாற்ற வாமநரூபியாய்; இரு நிலம் இந்த பரந்த பூமியில்; மூவடி மண் மூவடி நிலத்தை; வேண்டி மாத்திரம் யாசித்து; உலகு அனைத்தும் உலகு அனைத்தும்; ஈரடியால் ஈரடியால்; ஒடுக்கி ஒன்றும் அளந்து மூன்றாமடிக்கு; தருக எனா நிலம் தருக என; மாவலியை மகாபலியை; சிறையில் வைத்த பாதாள சிறையில் வைத்த; தாடாளன் பெருமை பொருந்திய; தாள் பெருமானின் பாதங்களை; அணைவீர்! அணைய விரும்பும் அன்பர்களே!; தக்க கீர்த்தி அவனுக்குத் தக்க கீர்த்தியுடைய; அரு மறையின் திரள் நாங்கும் அரிய வேதங்கள் நான்கும்; வேள்வி ஐந்தும் வேள்வி ஐந்தும்; அங்கங்கள் அவை ஆறும் வேதாங்கங்கள் ஆறும்; இசைகள் ஏழும் ஏழுஸ்வரங்களும்; தெருவில் மலி வீதி நிறைந்த; விழா வளமும் உத்ஸவவைபவங்களும்; சிறக்கும் சிறப்பு மிக்க; காழி காழியென்னும் க்ஷேத்திரத்தில்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
oru unique; kuṛal̤āy assuming the form of dwarf, vāmana (went to mahābali); iru nilam in the vast earth; mūvadi maṇ three steps of land; vĕṇdi begged; ulaganaiththum all the worlds; īradiyāl with two steps; odukki subdued; onṛum with another step; tharuga enā asking to give; māvaliyai mahābali; siṛaiyil vaiththa one who placed him in the prison of pāthāl̤am (nether world), his; thādāl̤an the supreme lord-s; thāl̤ divine feet; aṇaivīr ŏh you who desire to attain!; thakka matching his; kīrthi having greatness; aru difficult to know the meanings; maṛaiyin vĕdhams-; thiral̤ collections; nāngum four; aindhu vĕl̤viyum the five great yagyas (sacrifices); āṛu angangal̤um ancillaries such as vyākaraṇam etc; ĕzhu isaigal̤um seven svarams (musical tunes); mali having in abundance; vizhā festivals-; val̤amum beauty; siṛakkum to grow further; theruvin streets-; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.2

1179 நான்முகன்நாள் மிகைத்தருக்கை இருக்குவாய்மை
நலமிகுசீர்உரோமசனால் நவிற்றி * நக்கன்
ஊன்முகமார்தலையோட்டூண்ஒழித்தஎந்தை
ஒளிமலர்ச்சேவடியணைவீர்! * உழுசேயோடச்
சூல்முகமார்வளையளைவாய்உகுத்தமுத்தைத்
தொல்குருகுசினையென்னச்சூழ்ந்தியங்க * எங்கும்
தேன்முகமார்கமலவயல்சேல்பாய் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1179 நான்முகன் நாள் மிகைத் தருக்கை இருக்கு வாய்மை * நலம் மிகு சீர் உரோமசனால் நவிற்றி நக்கன் *
ஊன்முகம் ஆர் தலை ஓட்டு ஊண் ஒழித்த எந்தை * ஒளி மலர்ச் சேவடி அணைவீர் உழு சே ஓடச் **
சூல் முகம் ஆர் வளை அளைவாய் உகுத்த முத்தைத் * தொல் குருகு சினை என்னச் சூழ்ந்து இயங்க எங்கும் *
தேன் முகம் ஆர் கமல வயல் சேல் பாய் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 2 **
1179 nāṉmukaṉ nāl̤ mikait tarukkai irukku vāymai * nalam miku cīr uromacaṉāl naviṟṟi nakkaṉ *
ūṉmukam ār talai oṭṭu ūṇ ŏzhitta ĕntai * ŏl̤i malarc cevaṭi aṇaivīr uzhu ce oṭac **
cūl mukam ār val̤ai al̤aivāy ukutta muttait * tŏl kuruku ciṉai ĕṉṉac cūzhntu iyaṅka ĕṅkum *
teṉ mukam ār kamala vayal cel pāy * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-2 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1179. Our father who removed the pride of Nānmuhan with the help of the famous sage Romasa and took away the curse that had made Shivā a beggar, causing Nānmuhan’s skull to fall from his hand stays in ShriRāmavinnagaram surrounded with fields where lotuses bloom dripping with honey, fish frolic in ponds and cranes that see the pearls from the conches think they are their eggs and, going near them, stay there. O devotees, go to his temple and worship his shining lotus feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான்முகன் நாள் பிரமனுக்கு ஆயுள்; மிகை தருக்கை மிகுதியால் உண்டான கர்வத்தை; வாய்மை வேதத்தை ஓதாமல்; இருக்கு இருந்தமையால்; நலம் மிகு சீர் மிக்க அனுஷ்டானமுடைய; உரோமசனால் உரோமசரிஷியால்; நவிற்றி போக்குவித்தவனும்; நக்கன் ருத்திரன்; ஊன் ஆர் முகம் மாமிசம் ஒட்டியிருந்த; தலை ஓட்டு பிரம்ம கபாலத்தைக் கொண்டு; ஊண் பிச்சை யெடுத்தலை; ஒழித்த எந்தை தவிர்த்த எம்பெருமானின்; ஒளி மலர்ச் அழகிய ஒளிமயமான; சேவடி பாதங்களை; அணைவீர்! அடைய விரும்பும் அன்பர்களே!; உழு உழுகிற; சே ஓட எருதுகள் வயல்களிலே ஓடுவதனால்; சூல் முகம் ஆர் பிரஸவிக்குந் தருணத்திலிருந்த; வளை அளைவாய் சங்குகள் தங்கி இருக்கின்ற வங்குகளிலே; உகுத்த முத்தை ஈன்ற முத்துக்களை; தொல் குருகு பெரிய கொக்குகள்; சினை என தங்கள் முட்டை என்று; சூழ்ந்து இயங்க எங்கும் சூழ்ந்து எங்கும் ஸஞ்சரிக்கும்; தேன் முகம் ஆர் தேனொழுகும்; கமல தாமரைகளையுடையதும்; சேல் பாய் மீன்கள் துள்ளிக் குதிக்கும்; வயல் வயல்களையுமுடைய; காழி காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
nānmugan brahmā-s; nāl̤ life span; miga as it is lengthy (caused by that); tharukkai pride,; irukku vĕdham; vāymai one who is reciting; nalam migu sīr having good conduct; urŏmasanāl by rŏmasa bhagavān; naviṝu eliminated; nakkan the naked rudhra-s (stuck on his hand); ūn ār fleshy; mugan thalaiyŏttu brahmā-s skull; ūṇ (begged and eaten) food; ozhiththa eliminated; endhai lord of all, his; ol̤i malar like a fresh flower; sĕvadi reddish divine feet; aṇaivīr ŏh you who desire to attain!; uzhu ploughing; oxen; ŏda running (due to strength); sūl mugam ār pregnant; val̤ai conches; al̤aivāy in the holes; uguththa gave birth; muththai pearls; thol kurugu huge kurugu (heron) birds; sinai enna considering those to be their eggs; sūzhndhu iyanga flying around there (by that wind); engum wherever seen; thĕn flood of honey; mugam ār flowing from face; kamalam having lotus flowers; sĕl sĕl fish; pāy jumping; vayal having fertile fields; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.3

1180 வையணைந்தநுதிக்கோட்டுவராகமொன்றாய்
மண்ணெல்லாம்இடந்தெடுத்துமதங்கள்செய்து *
நெய்யணைந்ததிகிரியினால்வாணன்திண்தோள்
நேர்ந்தவந்தாளணைகிற்பீர்! * நெய்தலோடு
மையணைந்தகுவளைகள் தம்கண்களென்றும்
மலர்க்குமுதம்வாயென்றும்கடைசிமார்கள் *
செய்யணைந்துகளைகளையாதேறும் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1180 வை அணைந்த நுதிக் கோட்டு வராகம் ஒன்று ஆய் * மண் எல்லாம் இடந்து எடுத்து மதங்கள் செய்து *
நெய் அணைந்த திகிரியினால் வாணன் திண் தோள் * நேர்த்தவன் தாள் அணைகிற்பீர் நெய்தலோடு **
மை அணைந்த குவளைகள் தம் கண்கள் என்றும் * மலர்க் குமுதம் வாய் என்றும் கடைசிமார்கள் *
செய் அணைந்து களை களையாது ஏறும் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 3 **
1180 vai aṇainta nutik koṭṭu varākam ŏṉṟu āy * maṇ ĕllām iṭantu ĕṭuttu mataṅkal̤ cĕytu *
nĕy aṇainta tikiriyiṉāl vāṇaṉ tiṇ tol̤ * nerttavaṉ tāl̤ aṇaikiṟpīr nĕytaloṭu **
mai aṇainta kuval̤aikal̤ tam kaṇkal̤ ĕṉṟum * malark kumutam vāy ĕṉṟum kaṭaicimārkal̤ *
cĕy aṇaintu kal̤ai kal̤aiyātu eṟum * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-3 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1180. The lord who took the form of a boar with sharp horns, split open the earth and brought the earth goddess from the underworld, and cut off the thousand strong arms of Vānāsuram with his sharp discus smeared with oil stays in ShriRāmavinnagaram where the women who work in the fields see the flowers of neytal and kuvalai plants and think they are eyes and see the blooming kumudam flowers and think they are mouths, and, not realizing they are weeds, they go away without plucking them. O devotees, go to that temple and worship his feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வை அணைந்த கூர்மையான முனையும்; நுதிக் கோட்டு கோரைப் பற்களையும் உடைய; வராகம் ஒன்று ஆய் ஒப்பற்ற வராகமாக; மண் எல்லாம் பூமி முழுவதையும்; இடந்து எடுத்து பிளந்து எடுத்துக்கொண்டு; மதங்கள் செய்து வந்து சாதனை செய்தவனும்; வாணன் பாணாஸுரனின்; திண் தோள் திடமான தோள்களை; நெய் அணைந்த கூர்மையான; திகிரியினால் சக்கரத்தால்; நேர்ந்தவன் துணித்தவனுமானவனின்; தாள் பாதங்களை; அணைகிற்பீர்! பற்ற நினைக்கும் அன்பர்களே!; கடைசிமார்கள் பள்ளஸ்த்ரீகள்; நெய்தலோடு நெய்தல் மலரையும்; மை அணைந்த கருத்த; குவளைகள் குவளை மலரையும்; தம் கண்கள் என்றும் தங்களுடைய கண்களென்றும்; மலர்க் குமுதம் சிவந்த ஆம்பல் மலரை; வாய் என்றும் தங்களுடைய வாயாகவும் பிரமித்து; செய் அணைந்து களை வயல்களில் களை; களையாது ஏறும் பறிக்காமலே கரை ஏறும்; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
vai aṇaindha sharp; nudhi having edge; kŏdu having tusk; onṛu unique; varāgamāy assuming the form of a wild boar; maṇ ellām the whole earth; idandhu gored it [from the wall of the universe]; eduththu lifting it up; madhangal̤ mad acts; seydhu did; vāṇan bāṇāsuran-s; thiṇ strong; thŏl̤ shoulders; ney aṇaindha sharp; thigiriyināl by the thiruvāzhi (divine chakra); nĕrndhavan emperumān who severed, his; thāl̤ divine feet; aṇaigiṛpīr ŏh you who desire to attain!; kadaisi mārgal̤ ladies of pal̤l̤ar clan; neydhalŏdu neydhal flower; mai aṇaindha very dark; kuval̤aigal̤ kuval̤ai flower; tham kaṇgal̤enṛum as their eyes; kumudha malar reddish āmbal flower; tham vāyenṛum considering to be their mouth; sey in the fertile fields; aṇaindhu entered (to pick the weeds); kal̤ai kal̤aiyādhu without picking the weeds; ĕṛum coming out to the shore; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.4

1181 பஞ்சியல்மெல்லடிப்பின்னைதிறத்து முன்னாள்
பாய்விடைகளேழடர்த்து, பொன்னன்பைம்பூண்
நெஞ்சிடந்துகுருதியுகஉகிர்வேலாண்ட
நின்மலன்தாளணைகிற்பீர்! * நீலமாலைத்
தஞ்சுடைய இருள்தழைப்பத் தரளம்ஆங்கே
தண்மதியின்நிலாக்காட்ட, பவளந்தன்னால் *
செஞ்சுடர்வெயில்விரிக்கும்அழகார் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1181 பஞ்சிய மெல் அடிப் பின்னைதிறத்து முன் நாள் * பாய் விடைகள் ஏழ் அடர்த்து பொன்னன் பைம் பூண் *
நெஞ்சு இடந்து குருதி உக உகிர் வேல் ஆண்ட * நின்மலன் தாள் அணைகிற்பீர் நீலம் மாலைத் **
தஞ்சு உடைய இருள் தழைப்ப தரளம் ஆங்கே * தண் மதியின் நிலாக் காட்ட பவளம் தன்னால் *
செஞ் சுடர் வெயில் விரிக்கும் அழகு ஆர் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 4 **
1181 pañciya mĕl aṭip piṉṉaitiṟattu muṉ nāl̤ * pāy viṭaikal̤ ezh aṭarttu pŏṉṉaṉ paim pūṇ *
nĕñcu iṭantu kuruti uka ukir vel āṇṭa * niṉmalaṉ tāl̤ aṇaikiṟpīr nīlam mālait **
tañcu uṭaiya irul̤ tazhaippa taral̤am āṅke * taṇ matiyiṉ nilāk kāṭṭa paval̤am-taṉṉāl *
cĕñ cuṭar vĕyil virikkum azhaku ār * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-4 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1181. Our lord who conquered the seven bulls to marry Nappinnai with soft cotton-like feet. and who split open the golden ornamented chest of Hiranyan with his sharp claws as the blood gushed out of the Rākshasa’s body stays in beautiful ShriRāmavinnagaram where the sapphire stones studding the palaces increase the color of the darkness, and the pearls studding the palaces give light like the cool moon and the corals studding the palaces give red light like the sun. O devotees, go to that temple and worship the feet of the faultless god. .

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பஞ்சிய பஞ்சு போன்ற; மெல் அடி மிருதுவான பாதங்களையுடைய; பின்னை திறத்து நப்பின்னைக்காக; முன் நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; பாய் விடைகள் மேல் விழும் ரிஷபங்கள்; ஏழ்அடர்த்து ஏழையும் அடக்கியவனும்; பொன்னன் இரணியனின்; பைம் பூண் ஆபரணமணிந்த; நெஞ்சு இடந்து மார்பை பிளந்து; குருதி உக ரத்தம் வெளிவரும்படி; உகிர் வேல் நகங்களையே; ஆண்ட ஆயுதமாக உபயோகித்த; நின்மலன் புனிதமானவனின்; தாள் தாள்களைப் பற்ற; அணைகிற்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; நீல மாடங்களிற் பதித்த நீல ரத்னங்கள்; மாலை தஞ்சு உடைய மாலைப் பொழுதின்; இருள் தழைப்ப இருளை அதிகப்படுத்தவும்; ஆங்கே அவற்றின் நடுவே; தரளம் அழுத்தின முத்துக்கள்; தண் மதியின் குளிர்ந்த சந்திரனது; நிலாக் காட்ட நிலாவைக் காட்டவும்; தன்னால் இடையிடையே அழுத்தப்பட்ட; பவளம் பவழங்களாலே; செஞ் சுடர் உதயகாலத்து ஸூர்யனுடைய; வெயில் சிவந்த; விரிக்கும் காந்தியைப் பரப்பவும்; அழகு ஆர் இவற்றால் அழகு பெற்ற; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
panjiya like fresh cotton; mel adi having tender, divine feet; pinnai thiṛaththu for nappinnaip pirātti; mun nāl̤ previously; pāy jumping on whoever seen; ĕzh vidaigal̤ seven bulls; adarththu killed; ponnan hiraṇyan-s; paimbūṇ (filled with) well decorated ornaments; nenju chest; idandhu tore; kurudhi blood; uga to splash out; ugir vĕl the nails which are like spear; āṇda used; ninmalan the pure emperumān-s; thāl̤ divine feet; aṇaigiṛpīr ŏh you who desire to attain!; neelam blue gems (placed on the mansions); mālai the evening time; thanju udaiya having as refuge; irul̤ darkness; thazhaippa to increase; āngu placed in certain spots; tharal̤am pearls; thaṇ cool; madhiyin moon-s; nilā rays; kātta as they show; paval̤am corals; thannāl since they are placed in certain spots; senjudar sun; veyil rays; virikkum as it spreads; azhagu ār having beauty (caused by these); kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.5

1182 தெவ்வாயமறமன்னர்குருதிகொண்டு
திருக்குலத்தில்இறந்தோர்க்குத்திருத்திசெய்து *
வெவ்வாயமாகீண்டுவேழம்அட்ட
விண்ணவர்க்கோன்தாளணைவீர்! * விகிர்தமாதர்
அவ்வாயவாள்நெடுங்கண்குவளைகாட்ட
அரவிந்தம்முகம்காட்ட, அருகே ஆம்பல் *
செவ்வாயின்திரள்காட்டும்வயல்சூழ் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1182 தெவ் ஆய மற மன்னர் குருதி கொண்டு * திருக் குலத்தில் இறந்தோர்க்குத் திருத்திசெய்து *
வெவ் வாய மா கீண்டு வேழம் அட்ட * விண்ணவர் கோன் தாள் அணைவீர் விகிர்த மாதர் **
அவ் ஆய வாள் நெடுங் கண் குவளை காட்ட * அரவிந்தம் முகம் காட்ட அருகே ஆம்பல் *
செவ் வாயின் திரள் காட்டும் வயல் சூழ் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 5 **
1182 tĕv āya maṟa maṉṉar kuruti kŏṇṭu * tiruk kulattil iṟantorkkut tirutticĕytu *
vĕv vāya mā kīṇṭu vezham aṭṭa * viṇṇavar-koṉ tāl̤ aṇaivīr vikirta mātar **
av āya vāl̤ nĕṭuṅ kaṇ kuval̤ai kāṭṭa * aravintam mukam kāṭṭa aruke āmpal *
cĕv vāyiṉ tiral̤ kāṭṭum vayal cūzh * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-5 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1182. The lord who was born as ParasuRāma on the earth, fought with his enemies and performed the final ceremonies for his ancestor with their blood, and who conquered the Asuran Kesi and killed the elephant Kuvalayābeedam stays in beautiful ShriRāmavinnagaram surrounded with fields where neydal flowers bloom like the eyes of women, lotuses blooms like their faces and red lilies bloom like their red mouths. O devotees, go and worship the feet of the god of the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெவ் ஆய சத்துருக்களாகிய; மற மன்னர் வீர அரசர்களின்; குருதி கொண்டு ரத்தத்தாலே; திருக் குலத்தில் தன் வம்சத்தில்; இறந்தோர்க்கு மாண்டவர்களுக்கு; திருத்திசெய்து தர்ப்பணம் செய்த பரசுராமனும்; வெவ்வாய கொடிய வாயையுடைய; மா குதிரையாக வந்த கேசி என்னும்; கீண்டு அசுரனின் வாயைக் கிழித்தவனும்; வேழம் கம்ஸனது யானையை; அட்ட முடித்தவனுமான; விண்ணவர் கோன் தேவாதி தேவனுடைய; தாள் தாள் பற்ற; அணைவீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; விகிர்த வேறுபாடுகளுள்ள; மாதர் பெண்களின்; அவ் ஆய அப்படிப்பட்ட; வாள் ஒளி பொருந்திய; நெடுங் கண் நீண்ட கண்கள்; குவளை காட்ட கருநெய்தற் பூக்களைக் காட்டவும்; அரவிந்தம் தாமரை மலர்கள்; முகம் காட்ட முகத்தொளியைக் காட்டவும்; அருகே ஆம்பல் அருகிலுள்ள அல்லி மலர்கள்; செவ் வாயின் சிவந்த வாயின்; திரள் காட்டும் கூட்டங்களை காட்டும்; வயல் சூழ் நெல் வயல்களால் சூழ்ந்த; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
thevvāya enemies; maṛam mannar valorous kings; kurudhi koṇdu by blood; thiruk kulaththil in his clan; iṛandhŏrkku for those who died; thiruththi seydhu satisfied (by performing rituals with water); vem cruel; vāya having mouth; kĕṣi who came in the form of a horse; kīṇdu tore; vĕzham elephant named kuvalayāpīdam; atta killed; viṇṇavar kŏn leader of nithyasūris, his; thāl̤ divine feet; aṇaivīr ŏh you who desire to reach!; vigirdham distinguished; mādhar ladies-; avvāya such; vāl̤ shining; nedu wide (stretching up to ears); kaṇ eyes; kuval̤ai kuval̤ai flowers [purple īndian water lily]; kātta show; aravindham lotus flowers; mugam radiance in face; kātta show; arugĕ near by; āmbal red lily flowers; sevvāyin reddish lips-; thiral̤ collections; kāttum showing; vayal sūzh surrounded by fertile fields; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.6

1183 பைங்கண்விறல்செம்முகத்துவாலிமாளப்
படர்வனத்துக்கவந்தனொடும், படையார்திண்கை *
வெங்கண்விறல்விராதனுகவிற்குனித்த
விண்ணவர்க்கோன்தாளணைவீர்! * வெற்புப்போலும்
துங்கமுகமாளிகைமேல்ஆயங்கூறும்
துடியிடையார்முகக்கமலச்சோதிதன்னால் *
திங்கள்முகம்பனிபடைக்கும்அழகார் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1183 பைங் கண் விறல் செம் முகத்து வாலி மாளப் * படர் வனத்துக் கவந்தனொடும் படை ஆர் திண் கை *
வெம் கண் விறல் விராதன் உக வில் குனித்த * விண்ணவர் கோன் தாள் அணைவீர் வெற்புப்போலும் **
துங்க முக மாளிகை மேல் ஆயம் கூறும் * துடி இடையார் முகக் கமலச் சோதி தன்னால் *
திங்கள் முகம் பனி படைக்கும் அழகு ஆர் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 6 **
1183 paiṅ kaṇ viṟal cĕm mukattu vāli māl̤ap * paṭar vaṉattuk kavantaṉŏṭum paṭai ār tiṇ kai *
vĕm kaṇ viṟal virātaṉ uka vil kuṉitta * viṇṇavar-koṉ tāl̤ aṇaivīr vĕṟpuppolum **
tuṅka muka māl̤ikai mel āyam kūṟum * tuṭi iṭaiyār mukak kamalac coti-taṉṉāl *
tiṅkal̤ mukam paṉi paṭaikkum azhaku ār * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-6 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1183. As Rāma our god who shot his arrows, fought with strong, red-faced Vāli, the king of the monkeys, conquered the army of Kavandan and killed cruel-eyed Virādan. He stays in beautiful ShriRāmavinnagaram where women with waists like tudi drums and lotus faces stay with their friends in the shining palaces that are tall as mountains and where the moon sweating with drops of dew looks like a woman’s lotus face. O devotees, go and worship the feet of the god of the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பைங் கண் பசுமையான கண்களும்; விறல் மிடுக்கையுடைய; செம் முகத்து கோபத்தால் சிவந்த; வாலி மாள வாலி மாள; படர் வனத்து பரந்த காட்டிலுள்ள; கவந்தனொடும் கபந்தன் முடியும்படியும்; படை ஆர் திண் கை ஆயுதங்களையுடைய கைகளையும்; வெம் கண் உக்ரமான கண்களையும்; விறல் மிடுக்கையுமுடைய; விராதன் உக விராதனென்னும் அரக்கன் முடிய; வில் குனித்த வில்லை வளைத்த; விண்ணவர் கோன் எம்பெருமானின்; தாள் தாள் பற்ற; அணைவீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; வெற்புப் போலும் மலை போன்று; துங்க முக உயர்ந்த முகமுடைய; மாளிகை மேல் மாளிகை மேல் நின்று; ஆயம் கூறும் பேசிக் கொண்டிருக்கும்; துடி இடையார் நுண்ணிய இடையுடைய; முக பெண்களின் முகம்; கமல தாமரை போன்ற முகத்தின்; சோதி தன்னால் காந்தியினாலே; திங்கள் முகம் சந்திரனுடைய முகத்திலே; பனி படைக்கும் பனி போன்ற நீர் சிந்தும்; அழகு ஆர் அழகு நிறம்பிய; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
paingaṇ greenish eyes; viṛal strength; semmugam having reddish face (due to fear); vāli the monkey named vāli; māl̤a to die; padar vast; vanaththu present in the forest; kavandhanodum rākshasa named kabandha; thiṇ firm; padai weapons; ār filled; kai hands; vem kaṇ fierce eyes; viṛal victorious; virādhan rākshasa named virādhan; uga to die; vil kuniththa one who bent his bow; viṇṇavar kŏn chakravarthith thirumagan, who is the lord of lords, his; thāl̤ divine feet; aṇaivīr oh you who desire to reach!; veṛpup pŏlum like mountains; thungam tall; mugam having front elevation; māl̤igai mansions-; mĕl standing atop; āyam kūṛum calling out in a friendly manner; thudi like udukkai (a percussion instrument which is slim in the middle); idaiyār women who are having waist; mugak kamalam lotus like faces-; sŏdhi thannāl by the radiance; thingal̤ (roaming in the sky) moon-s; mugam face; pani tears (caused by sorrow); padaikkum having continuously; azhagu ār filled with beauty; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.7

1184 பொருவில்வலம்புரியரக்கன்முடிகள்பத்தும்
புற்றுமறிந்தனபோலப்புவிமேல்சிந்த *
செருவில்வலம்புரிசிலைக்கைமலைத்தோள்வேந்தன்
திருவடிசேர்ந்துய்கிற்பீர்! * திரைநீர்த்தெள்கி
மருவிவலம்புரிகைதைக்கழியூடாடி
வயல்நண்ணிமழைதருநீர்தவழ்கால்மன்னி *
தெருவில்வலம்புரிதரளம்ஈனும் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1184 பொரு இல் வலம் புரி அரக்கன் முடிகள் பத்தும் * புற்று மறிந்தன போலப் புவிமேல் சிந்த *
செருவில் வலம் புரி சிலைக் கை மலைத் தோள் வேந்தன் * திருவடி சேர்ந்து உய்கிற்பீர் திரை நீர்த் தெள்கி **
மருவி வலம்புரி கைதைக் கழி ஊடு ஆடி * வயல் நண்ணி மழை தரு நீர் தவழ் கால் மன்னி *
தெருவில் வலம்புரி தரளம் ஈனும் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 7 **
1184 pŏru il valam puri arakkaṉ muṭikal̤ pattum * puṟṟu maṟintaṉa polap puvimel cinta *
cĕruvil valam puri cilaik kai malait tol̤ ventaṉ * tiruvaṭi cerntu uykiṟpīr tirai nīrt tĕl̤ki **
maruvi valampuri kaitaik kazhi ūṭu āṭi * vayal naṇṇi mazhai taru nīr tavazh kāl maṉṉi *
tĕruvil valampuri taral̤am īṉum * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-7 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1184. Our lord who went to Lankā, fought with his arrows and made the ten heads of king Rāvana fall to the earth, so the place looked like a broken, scattered anthill, stays in ShriRāmavinnagaram in Sheerkāzhi where the rain water in the channels carries curved conches and moves through screw pine plants and fields and those conches give birth to pearls on the streets. O devotees, go to the temple in Sheerkāzhi and worship the feet of the lord with a heroic bow and a conch.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொரு இல் ஒப்பில்லாத; வலம்புரி வலிமையைக் கொண்ட; அரக்கன் அரக்கன் ராவணனின்; முடிகள் பத்தும் தலைப் பத்தும்; புற்று புற்று; மறிந்தன போல சரியுமாபோலே; புவிமேல் சிந்த பூமியில் விழ; செருவில் வலம் புரி யுத்தத்தில் வெற்றி தரும்; சிலை வில்லுடைய; கை மலை கையும் மலை போன்ற; தோள் தோள்களையும்; வேந்தன் உடைய ராமனின்; திருவடி சேர்ந்து பாதங்களைப் பற்ற; உய்கிற்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; வலம்புரி வலம்புரி சங்குகள்; திரை நீர்த் அலைகடலை விட்டு; தெள்கி மருவி சீர்காழி வந்து சேர்ந்து; கைதை கழி தாழைகள் நிறைந்த கழிகள்; ஊடு ஆடி நடுவே ஆடி ஆடி; வயல் நண்ணி வயல்களை அடைந்து; மழை தரு மழைநீர்; நீர் தவழ் பெருகி வரும்; கால் வாய்க்கால்கள் மூலமாக; தெருவில் மன்னி வீதிகளிலே வந்து சேர்ந்து; வலம்புரி வலம்புரி சங்குகளையும்; தரளம் முத்துக்களையும்; ஈனும் பெற்று தருகிற; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
poru il matchless; valam puri having strength; arakkan rāvaṇa-s; mudigal̤ paththum ten heads; puṝu maṛindhana pŏla just as a destroyed ant-hill will appear; puvi mĕl on earth; sindha as they were scattered; seruvil in battle; valam victory; puri having ability to grant; silai holding ṣrī gŏdhaṇdam (bow); kai hand; malai mountain like; thŏl̤ having shoulders; vĕndhan the prince, perumāl̤-s; thiruvadi lotus feet; sĕrndhu reach; uygiṛpīr oh you who desire to be liberated!; valam puri conches; thirai ocean which has tides; nīrththu left; el̤gi becoming weak; kaidhaik kazhi salt-pan which is having thāzhai [wild plant found on sea shores]; maruvi reached; ūdu in the middle of the salt-pan; ādi roaming here and there; vayal (subsequently) in fertile fields; naṇṇi entered; mazhai tharu nīr rain water; thavazh falling; kāl through canals; theruvil manni entered the streets (once the water drained); valam puri conches; tharal̤am pearls; īnum giving birth; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.8

1185 பட்டரவேரகலல்குல்பவளச்செவ்வாய்
பணைநெடுந்தோள்பிணைநெடுங்கண்பாலாம் இன்சொல் *
மட்டவிழும்குழலிக்காவானோர்காவில்
மரம்கொணர்ந்தானடியணைவீர்! * அணில்கள்தாவ
நெட்டிலையகருங்கமுகின்செங்காய்வீழ
நீள்பலவின்தாழ்சினையில்நெருங்கு * பீனத்
தெட்டபழம்சிதைந்துமதுச்சொரியும் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1185 பட்டு அரவு ஏர் அகல் அல்குல் பவளச் செவ் வாய் * பணை நெடுந் தோள் பிணை நெடுங் கண் பால் ஆம் இன்சொல் *
மட்டு அவிழும் குழலிக்கா வானோர் காவில் * மரம் கொணர்ந்தான் அடி அணைவீர் அணில்கள் தாவ **
நெட்டு இலைய கருங் கமுகின் செங் காய் வீழ * நீள் பலவின் தாழ் சினையில் நெருங்கு பீனத் *
தெட்ட பழம் சிதைந்து மதுச் சொரியும் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 8 **
1185 paṭṭu aravu er akal alkul paval̤ac cĕv vāy * paṇai nĕṭun tol̤ piṇai nĕṭuṅ kaṇ pāl ām iṉcŏl *
maṭṭu avizhum kuzhalikkā vāṉor kāvil * maram kŏṇarntāṉ aṭi aṇaivīr aṇilkal̤ tāva **
nĕṭṭu ilaiya karuṅ kamukiṉ cĕṅ kāy vīzha * nīl̤ palaviṉ tāzh ciṉaiyil nĕruṅku pīṉat *
tĕṭṭa pazham citaintu matuc cŏriyum * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-8 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1185. Our lord brought the Parijada tree from Indra's garden when his wife Satyabama who had a beautiful waist, a red coral mouth, round bamboo like arms, long eyes, sweet milk-like words and thick hair adorned with flowers dripping with honey. He stays in ShriRāmavinnagaram in Sheerkazhi filled with groves where squirrels play and jump on the dark long-leafed Kamugu trees and make the unripe fruits fall from them onto the jackfruits and the sweet juice from the jackfruits flows out all over. O devotees, go to that temple and worship the feet of Kannan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பட்டு பட்டுச் சேலை அணிந்தவளும்; அரவு ஏர் பாம்பின் படம் போன்ற; அகல் அல்குல் இடுப்பையுடையவளும்; பவள பவழம் போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த வாயும்; பணை மூங்கில் போன்று; நெடுந் தோள் நீண்ட தோள்களையும்; பிணை பெண் மானின் கண் போன்ற; நெடுங்கண் விசாலமான கண்களையும்; பால் ஆம் அம்ருதம் போன்ற; இன்சொல் இனிய சொற்களையும்; மட்டு கூந்தலின் மலர்களிலிருந்து; அவிழும் பெருகும் தேனையுடைய; குழலிக்கா ஸத்யபாமாவுக்காக; வானோர் தேவலோகத்து; காவின் சோலையிலிருந்து; மரம் பாரிஜாத மரத்தை; கொணர்ந்தான் கொண்டு வந்த; அடி பெருமானைப் பற்ற; அணைவீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; அணில்கள் தாவ அணில்கள் தாவும்; நெட்டு இலைய நீண்ட இலைகளையுடைய; கருங் கமுகின் பாக்கு மரத்தின்; செங் காய் பழக்காய்கள்; வீழ உதிர்ந்து விழ; நீள் நீர் வளத்தால் ஓங்கி வளர்ந்துள்ள; பலவின் பலாமரங்களின் காய்; தாழ் கனத்தால் தாழ்ந்த; சினையில் நெருங்கு கிளைகளில் நெருங்கியிருந்த; பீனத் தெட்ட பழம் பருத்த கனிந்த பழங்கள்; சிதைந்து மதுச் சிதைந்து தேனை; சொரியும் பொழியுமிடமான; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
pattu wearing silk cloth; aravu like a snake-s hood; ĕr beautiful; agal wide; algul thigh region; paval̤am like coral; sevvāy reddish lips; paṇai like bamboo; nedu long; thŏl̤ shoulders; piṇai like a doe-s eye; nedum kaṇ wide eyes; pāl ām like nectar; in sol having sweet words; mattu avizhum honey flowing; kuzhalikkā for ṣrī sathya bāmāp pirātti who has mass of hair; vānŏr dhĕvathās-; kāvin from the garden; maram pārijātha tree (which is always present in heaven); koṇarndhān krishṇa who uprooted and brought, his; adi divine feet; aṇaivīr oh ones who desire to reach!; aṇilgal̤ squirrels; thāva jumping from branch to branch; nedu long; ilaiya having leaves; karum kamugin dark areca trees-; sengāy reddish, unripened fruits; vīzha as they are falling; nīl̤ due to abundance of water, well grown; palavin jack fruit trees-; thāzh lowered due to the weight of the unripened fruits; sinaiyil on branches; serungu dense; pīnam bulgy; thetta pazham ripened fruits; sidhaindhu being crushed; madhu honey; soriyum raining; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.9

1186 பிறைதங்குசடையானைவலத்தேவைத்துப்
பிரமனைத்தன்உந்தியிலேதோற்றுவித்து *
கறைதங்குவேல்தடங்கண்திருவைமார்பில்
கலந்தவந்தாளணைகிற்பீர்! * கழுநீர்கூடித்
துறைதங்குகமலத்துத்துயின்று கைதைத்
தோடாரும்பொதிசோற்றுச் சுண்ணம்நண்ணி *
சிறைவண்டுகளிபாடும்வயல்சூழ் காழிச்
சீராமவிண்ணகரேசேர்மினீரே.
1186 பிறை தங்கு சடையானை வலத்தே வைத்துப் * பிரமனைத் தன் உந்தியிலே தோற்றுவித்து *
கறை தங்கு வேல் தடங் கண் திருவை மார்பில் * கலந்தவன் தாள் அணைகிற்பீர் கழுநீர் கூடித் **
துறை தங்கு கமலத்துத் துயின்று கைதைத் * தோடு ஆரும் பொதி சோற்றுச் சுண்ணம் நண்ணி *
சிறை வண்டு களி பாடும் வயல் சூழ் * காழிச் சீராமவிண்ணகரே சேர்மின் நீரே 9 **
1186 piṟai taṅku caṭaiyāṉai valatte vaittup * piramaṉait taṉ untiyile toṟṟuvittu *
kaṟai taṅku vel taṭaṅ kaṇ tiruvai mārpil * kalantavaṉ tāl̤ aṇaikiṟpīr kazhunīr kūṭit **
tuṟai taṅku kamalattut tuyiṉṟu kaitait * toṭu ārum pŏti coṟṟuc cuṇṇam naṇṇi *
ciṟai vaṇṭu kal̤i pāṭum vayal cūzh * kāzhic cīrāmaviṇṇakare cermiṉ nīre-9 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1186. O devotees, go and worship the feet of Kannan who keeps on his right side Shivā wearing the crescent moon in his matted hair, and on his navel, Nānmuhan on a lotus, and on his chest, Lakshmi whose eyes are as sharp as spears. He stays in ShriRāmavinnagaram in Sheerkazhi where bees with lovely wings live on kazuneer flowers on the banks of the water, embracing their mates, sleeping on lotuses and playing on the pollen of the screw pine flowers. O devotees, go to that temple and worship the feet of Kannan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிறை தங்கு சந்திரனை; சடையானை சடையில் தரித்த சிவனை; வலத்தே வைத்து வலது பாகத்தில் வைத்து; பிரமனைத் தன் பிரமனைத் தன்; உந்தியிலே நாபியிலே; தோற்றுவித்து தோற்றுவித்து; கறை தங்கு வேல் கறைபடிந்த வேல் போன்ற; தடங் கண் விசாலமான கண்களையுடைய; திருவை மார்பில் திருமகளை மார்பில்; கலந்தவன் வைத்திருக்கும் பெருமானின்; தாள் தாள் பற்ற; அணைகிற்பீர்! விரும்பும் அன்பர்களே!; கழு நீர் செங்கழுநீர்ப்பூக்களில்; கூடி பெடையோடு கூடி; துறை தங்கு நீர்நிலங்களிலுள்ள; கமலத்து தாமரைப் பூவிலே; துயின்று துயின்று; கைதை தோடு ஆரும் தாழைமடல்களில் உள்ள; பொதி சோற்று மகரந்தத்; சுண்ணம் நண்ணி துகள்களில் புரண்டு; சிறை வண்டு சிறகுகளையுடைய வண்டுகள்; களி பாடும் களித்து இசைபாடும்; வயல் சூழ் வயல்களால் சூழ்ந்த; காழிச் காழியிலிருக்கும்; சீராமவிண்ணகரே சீராம விண்ணகரை; சேர்மின் நீரே நீங்கள் சென்று சேருங்கள்
piṛai thangu sadaiyānai rudhra who is donning moon on his matted hair; valaththĕ vaiththu placed on right side; piramanai brahmā; than undhiyilĕ in the lotus flower on his divine navel; thŏṝuviththu created; kaṛai thangu with blood and flesh remains (of enemies); vĕl like a spear; thadam wide; kaṇ having divine eyes; thiruvai periya pirAttiyAr; mārbil placed on his chest; kalandhavan one who eternally lives with her, his; thāl̤ divine feet; aṇaigiṛpīr oh you who desire to reach!; siṛai vaṇdu beetles which have wings; kazhunīr in sengazhunīr flowers (red lily flowers); kūdi remaining together (to eliminate the fatigue from that); thuṛai thangu present on the banks; kamalaththu in lotus flowers; thuyinṛu rested (and further); kaidhai ārum thŏdu in the thāzham [wild plant] flower which has big petal; podhi filled in it; sŏṛu buds-; suṇṇam in powder; naṇṇi fell and rolled; kal̤i (due to) the great joy; pādum singing; vayal sūzh surrounded by fertile fields; kāzhi in the town of kāśhi; sīrāma viṇṇagarĕ ṣrīrāma viṇṇagaram; nīr you; sĕrmin surrender

PT 3.4.10

1187 செங்கமலத்துஅயனனையமறையோர் காழிச்
சீராம விண்ணகர்என்செங்கண்மாலை *
அங்கமலத்தடவயல்சூழ்ஆலிநாடன்
அருள்மாரிஅரட்டமுக்கிஅடையார்சீயம் *
கொங்குமலர்க்குழலியர்வேள்மங்கைவேந்தன்
கொற்றவேற்பரகாலன்கலியன்சொன்ன *
சங்கமுகத்தமிழ்மாலைபத்தும்வல்லார்
தடங்கடல்சூழுலகுக்குத்தலைவர்தாமே. (2)
1187 ## செங் கமலத்து அயன் அனைய மறையோர் காழிச் * சீராமவிண்ணகர் என் செங் கண் மாலை *
அம் கமலத் தட வயல் சூழ் ஆலி நாடன் * அருள் மாரி அரட்டு அமுக்கி அடையார் சீயம் **
கொங்கு மலர்க் குழலியர் வேள் மங்கை வேந்தன் * கொற்ற வேல் பரகாலன் கலியன் சொன்ன *
சங்க முகத் தமிழ் மாலை பத்தும் வல்லார் * தடங் கடல் சூழ் உலகுக்குத் தலைவர் தாமே 10 **
1187 ## cĕṅ kamalattu ayaṉ aṉaiya maṟaiyor kāzhic * cīrāmaviṇṇakar ĕṉ cĕṅ kaṇ mālai *
am kamalat taṭa vayal cūzh āli nāṭaṉ * arul̤ māri araṭṭu amukki aṭaiyār cīyam **
kŏṅku malark kuzhaliyar vel̤ maṅkai ventaṉ * kŏṟṟa vel parakālaṉ kaliyaṉ cŏṉṉa *
caṅka mukat tamizh-mālai pattum vallār * taṭaṅ kaṭal cūzh ulakukkut talaivar tāme-10 **

Ragam

Biyāgadai / பியாகடை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1187. Kaliyan the chief of Thirumangai of Thiruvāli, who conquered and gained victory and is the beloved husband of his queens with hair adorned with beautiful flowers that drip honey, composed a garland of ten Tamil pāsurams on Thirumāl, the lord of ShriRāmavinnagaram in Sheerkazhi surrounded with fields blooming with lotuses where Vediyars live, as learned as Nānmuhan himself who stays on a lotus.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் கமலத்து நாபிக் கமலத்தில் பிறந்த; அயன் அனைய பிரமனை யொத்த; மறையோர் வைதிகர்கள் வாழ்கிற; காழி காழி; சீராமவிண்ணகர் சீராமவிண்ணகரத்திலிருக்கும்; என் செங் செந்தாமரைப்போன்ற; கண் கண்களையுடைய; மாலை பெருமானைக் குறித்து; அம் கமலத் அழகிய தாமரைத்; தட வயல் தடாகங்களின் வயல்களால்; சூழ் ஆலி சூழ்ந்த திருவாலி; நாடன் நாட்டுக்குத் தலைவரும்; அருள் அருளைப் பொழியும்; மாரி மேகம் போன்றவரும்; அரட்டு தீங்கு செய்யுமவர்களை; அமுக்கி அமுங்கச் செய்பவரும்; அடையார் சத்ருக்களுக்கு; சீயம் ஸிம்ஹம் போன்றவரும்; கொங்கு மலர்க் தேன்மிக்க மலரணிந்த; குழலியர் கூந்தலையுடையவர்களுக்கு; வேள் விரும்பத்தக்கவரும்; மங்கை வேந்தன் திருமங்கைக்கு அரசனும்; பரகாலன் எதிரிகட்கு யமன் போன்றவரும்; கொற்றவேல் வெற்றி தரும் வேலையுடையவருமான; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; சங்க முகத் புலவர்கள் அனுபவிக்கத் தகுந்த; தமிழ்மாலை தமிழ் இலக்கணத்தோடு கூடின; பத்தும் வல்லார் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும் ஓத வல்லார்; தடங்கடல் சூழ் பரந்த கடலால் சூழப்பட்ட; உலகுக்கு உலகத்திலுள்ளோர் அனைவருக்கும்; தலைவர் தாமே தாங்களே தலைவர் ஆவர்
sengamalam born from the beautiful lotus on the divine navel; ayan anaiya matching brahmā; maṛaiyŏr where brāhmaṇas are living; kāzhich chīrāma viṇṇagar eternally residing in kāśhich chīrāma viṇṇagar; en my; sengaṇ mālai on puṇdarīkākshan (lotus eyed emperumān); am beautiful; kamalam filled with lotus flowers; thadam ponds; vayal fertile fields; sūzh surrounded by; āli nādan being the leader of thiruvāli region; arul̤ māri being the one who rains mercy on the favourable ones, like a dark cloud; arattu amukki being the one who suppresses the enemies (to not let them rise); adaiyār for enemies; sīyam being like a lion; kongu filled with honey; malar flowers; kuzhaliyar for ladies who are having in their hair; vĕl̤ being the one like cupid; mangai for thirumangai region; vĕndhan being the king; parakālan being like yama for enemies; koṝam able to grant victory; vĕl holding on to the spear; kaliyan āzhvār; sonna mercifully spoke; sangam poets; mugam to meet and enjoy; thamizh mālai paththum ten pāsurams which are like garlands; vallār those who can learn with meanings; thadam vast; kadal sūzh surrounded by ocean; ulagukku in the world; thalaivar will remain the leader who is surrenderedto, by all