parAnkusa nAyaki’s friend (female pronoun) realizes the mental anguish and heartbreak experienced by parAnkusa nAyaki and elaborates on all the ways this could be resolved, saying “Other remedies (parihāranGgaL) will never resolve her condition.”
### Introduction from Thirukkurukaippirāṉ Piḷḷān
Seeing the exhausted and bewildered state
+ Read more
பராங்குச நாயகியின் மனநோயை அறிந்து, அவளது நோயைத் தீர்க்கும் வழி முறைகளை கூறி, வேறு பரிஹாரங்கள் அவளது நோயைத் தீர்க்கமாட்டா என்று தோழி கூறுதல் போல் இப்பகுதி அமைந்துள்ளது.
நான்காம் பத்து -ஆறாம் திருவாய்மொழி – தீர்ப்பாரை யாம் இனி -பிரவேசம்-
கீழ் திருவாய்மொழி ‘வீற்றிருந்து ஏழுல’ காயிருக்க,
+ Read more
Verses: 3178 to 3188
Grammar: Kaliththuṟai / கலித்துறை
Pan: பழந்தக்கராகம்
Timing: 7.30 - 9.00 PM
Recital benefits: will have no trouble in their lives
3178. Elders, where shall we seek the one who can cure the malady of this young one with the bright forehead? It's a delightful sickness of the spirit, I am sure. She has lost her mind in Him who drove the chariot in the wondrous battle and secured victory for the five Pāṇḍavas.
Explanatory Notes
Face is the index of the mind. The agony of those killed by arrows or drowned in water is writ large on their faces. The unique sickness of spiritual character, the Nāyakī is suffering from, is reflected on her forehead The glow on her forehead helps to diagnose her malady as one that can be cured only by the Lord who inducted it, by stealing away her heart. Far from finding
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ini — after the disease is not being cured; thīrppārai — those who can cure (this disease); yām — we (you all and ī, who cannot understand the nature of the disease); enganam — how; nādudhum — to find?; ŏrppāl — by checking now; i ol̤ nudhal — this girl with beautiful forehead; uṝa — affected with; nal — laudable; idhu — this; nŏy — disease; thĕṛinŏm — clearly understood (by seeing her nature and bodily beauty and as it appears to have internally affected her, this is not a bodily disease, but a distinguished disease of attachment towards bhagavān himself);; pŏr — for the warfare; pāgu — having abilities; thān — himself (as said in -yasya manthrī chagŏpthā cha suhruchchaiva janārdhana:-); seydhu — engaged; anṛu — that day (when dhuryŏdhana and his brothers dominated pāṇdavars); aivarai — those five; velviththa — to be victorious; māyam — having amaśing activities in the form of deceit (such as vowing not to take up weapons and took up the same, changing day into night); pŏr — in the battle; thĕr — in arjuna-s chariot; pāganārkku — for the one who stood as the charioteer (in front [of arjuna], as said in -pārtham sanchādhya-, to accept the enemies arrows- on himself); ival̤ — her; sindhai — heart; thuzhāy — bewildered; thisaikkinṛadhu — losing her mind; thisaikkinṛadhu — (both she and you) are losing your mind;
3179 திசைக்கின்றதே இவள் நோய் * இது மிக்க பெருந் தெய்வம் * இசைப்பு இன்றி நீர் அணங்கு ஆடும் * இளந் தெய்வம் அன்று இது ** திசைப்பு இன்றியே * சங்கு சக்கரம் என்று இவள் கேட்க * நீர் இசைக்கிற்றிராகில் * நன்றே இல் பெறும் இது காண்மினே (2)
3179 ticaikkiṉṟate ival̤ noy * itu mikka pĕrun tĕyvam * icaippu iṉṟi nīr aṇaṅku āṭum * il̤an tĕyvam aṉṟu itu ** ticaippu iṉṟiye * caṅku cakkaram ĕṉṟu ival̤ keṭka * nīr icaikkiṟṟirākil * naṉṟe il pĕṟum itu kāṇmiṉe (2)
Ragam
Pantuvaraḷi / பந்துவராளி
Thalam
Aḍa / அட
Bhavam
Thozhi (Friend)
Simple Translation
3179. Mothers, don't be confused; don't worship the minor deity, as it's inappropriate. This young lady's sickness is induced by the Supreme Lord. It's better to utter the words 'conch' and 'discus' to be heard by her, and you'll see it does her real good.
Explanatory Notes
(i) The mate clarifies to the bewildered womenfolk, going the wrong way by propitiating the inferior deity, that the Nāyakī is not under the spell of any but the Supreme Lord and the cure for her malady, therefore, lies in their singing His glory, in a chorus, within her hearing. In fact, nothing but this will enter the Nāyakī’s ears.
(ii) Here is an anecdote. One
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ival̤ nŏy — caused by her disease; idhu — this situation; mikka perum dheyvam — caused by sarvĕṣvara who is greater than all, with incomprehensible greatness;; idhu — this [activity]; isaippu inṛi — not fitting (to the nature of yours, hers and the disease); nīr — you all; aṇangādum — being engaged for the; il̤am dhĕvathā — petty dhĕvathā (deity); anṛu — is not [caused by];; thisaippu inṛiyĕ — without getting confused (by the words of the others who advice you otherwise); sangu chakkaram — ṣanka and chakra (which are distinguished symbols of that supreme lord); enṛu — as; ival̤ — she (parānkuṣa nāyaki, who is bewildered); kĕtka — to hear; nīr — you all; isaikkiṝir āgil — if you can say; nanṛĕ — well; il pĕrum — be sustained; ithu — this state; kāṇmin — (imagine and) see; annaimīr — ŏh mother!
3180 இதுகாண்மின்அன்னைமீர்! இக்கட்டுவிச்சிசொற்கொண்டு * நீர் எதுவானுஞ்செய்து அங்கோர்கள்ளுமிறைச்சியும் தூவேன்மின் * மதுவார்துழாய்முடி மாயப்பிரான்கழல்வாழ்த்தினால் * அதுவே இவளுற்றநோய்க்கும் அருமருந்தாகுமே.
3180 இது காண்மின் அன்னைமீர் * இக் கட்டுவிச்சி சொல் கொண்டு * நீர் எதுவானும் செய்து * அங்கு ஓர் கள்ளும் இறைச்சியும் தூவேன் மின் ** மது வார் துழாய் முடி * மாயப் பிரான் கழல் வாழ்த்தினால் * அதுவே இவள் உற்ற நோய்க்கும் * அரு மருந்து ஆகுமே (3)
3180 itu kāṇmiṉ aṉṉaimīr * ik kaṭṭuvicci cŏl kŏṇṭu * nīr ĕtuvāṉum cĕytu * aṅku or kal̤l̤um iṟaicciyum tūveṉ miṉ ** matu vār tuzhāy muṭi * māyap pirāṉ kazhal vāzhttiṉāl * atuve ival̤ uṟṟa noykkum * aru maruntu ākume (3)
Ragam
Pantuvaraḷi / பந்துவராளி
Thalam
Aḍa / அட
Bhavam
Thozhi (Friend)
Simple Translation
3180. Listen, elders, try the recipe I suggest. Don't heed this gipsy; it's best to avoid offering meat and liquor. Instead, praise the wondrous Lord's feet with a tuḷaci garland. Studded with honey, it's a sure remedy for this young lady's unique malady.
Explanatory Notes
The mate appeals to the good sense of the elderly ladies, not to be led astray by the queer nostrums of the gipsy, the votary of a deity of a very low order, and defile the sacred precincts of Parāṅkuśa Nāyakī with such unsavoury things like meat and liquor, totally repugnant to her breeding. She also stresses the importance of singing the Lord’s praise, as a sure and certain remedy for curing the Nāyakī of her malady, induced by the Lord Himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
idhu — doing the remedy (ī suggested); kāṇmin — see (the results for yourself);; i — this lowly; kattuvichchi — psychic reader-s; sol — (inferior) words; koṇdu — accepting them; nīr — instead of seeing your own nature; edhuvānum — any act (for the appeasement of the dhĕvathās who are to be rejected); seydhu — engaging in; angu — there; ŏr — a (forbidden); kal̤l̤um — alcohol; iṛaichchiyum — meat; thūvĕnmin — do not offer them;; madhuvār — with flowing honey; thuzhāy — decorated with thiruththuzhāy (thul̤asi); mudi — having divine crown; māyam — amaśing qualities and activities; pirān — ṭhe great benefactor who lets those who desire for him, to enjoy him; kazhal — for the divine feet; vāzhthināl — if mangal̤āṣāsanams (well-wishing praises) are done; adhuvĕ — not only such praising is befitting your true nature; ival̤ uṝa — she is affected with; nŏykku — for the disease; aru — difficult to attain; marundhumāgum — be the medicine as well as the enjoyable aspect, and be the relief for you who are suffering seeing her disease.; marundhāgum enṛu — believing it to be the remedy
3181 மருந்து ஆகும் என்று அங்கு ஓர் * மாய வலவை சொல் கொண்டு * நீர் கருஞ் சோறும் மற்றைச் செஞ் சோறும் * களன் இழைத்து என் பயன்? ** ஒருங்காகவே உலகு ஏழும் * விழுங்கி உமிழ்ந்திட்ட * பெருந்தேவன் பேர் சொல்லகிற்கில் * இவளைப் பெறுதிரே (4)
3181. Ladies, what use is there in applying queer remedies, leaving lumps of cooked rice, black and red, at the junction of crossroads, misled by a quack? For this Nāyakī's revival, it's better to chant within her hearing the holy names of the Lord Supreme, who ate the worlds seven during the deluge and then spat them out.
Explanatory Notes
Once again, the importance of chanting the Lord’s holy names, proclaiming His glory, is emphasised by the mate besides repeating the warning, not to be led astray by the quacks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
angu ŏr — one who cannot be said to be -from this place, of this nature-; māyam — deceitful; valavai — one who keeps speaking in a flattering way, her; sol — words; koṇdu — believing; nīr — you all (who are not qualified to be in contact with dhĕvathāntharams); karum sŏṛum — black rice [thāmasa food]; maṝai — different from that; sem sŏṛum — with red rice [rājasa food]; kal̤an — in front of the dhĕvathāntharams (other dhĕvathās); izhaiththu — placing them (to please them); en payan — what is the use?; ulagu ĕzhum — all worlds (without differentiating between devotees and others); orungāgavĕ — at once; vizhungi — himself consumed to protect (to save them from being consumed by the deluge); umizhndhitta — spat them out again (after the deluge completes); perum dhĕvan — para dhĕvathā-s (supreme lord-s); pĕr — divine name; sollagiṛkil — if you can recite; ival̤ai — (distinguished) parānkuṣa nāyaki; peṛudhir — will have her alive.; ival̤ai — she (who is having unsurpassed greatness), her
3182. Folks, this Nāyakī is terribly unwell. Alas! The methods you adopt can't save her. Singing the names of the Lord who slew the tusker is a must. Let the dust from the feet of pure devotees be strewn on her. There's no remedy as sure as this.
Explanatory Notes
Finding that the methods, adopted by the elderly women around, worsen the condition of Parāṅkuśa Nāyakī, her mate lustily pleads with them to give up all their unwholesome activities and follow the certain remedy suggested by her. All that needs to be done is to scatter on the Nāyakī’s person, the dust collected from the feet of the devotees, pious and pure, to the accompaniment
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
peṛum — to redeem; parisu — method; i aṇangādudhal anṛu — it is not this activity for this dhĕvathā;; andhŏ — alas! (how her disease has worsened!); kuval̤ai thada kaṇṇum — eyes which are dark/large like kuval̤ai (blue-lotus) flower; kŏvai sem vāyum — kŏvaikkāy (ivy gourd) like reddish lips/mouth; payandhanal̤ — lost complexion and have become pale;; kaval̤am — (consuming) handful of [intoxicating] food; kadām — with water coming out of it-s trunk etc; kal̤iṛu — elephant (named kuvalayāpīdam); atta — killed; pirān — great benefactor-s; thirunāmaththāl — by reciting the divine names (to be rid of the hurdles); thaval̤am — pristine; podi — dust of the divine feet; koṇdu — taking; nīr — you all (who are seeking out even unsuitable ways to cure her disease, due to attachment towards her); ittidumin — offer it quickly (so she can come in contact with it); thaṇiyum — (the paleness in her body) will be reduced [by doing that]; annaimīr — ŏh mothers!
3183 தணியும் பொழுது இல்லை * நீர் அணங்கு ஆடுதிர் அன்னைமீர் * பிணியும் ஒழிகின்றது இல்லை * பெருகும் இது அல்லால் ** மணியின் அணி நிற மாயன் * தமர் அடி நீறு கொண்டு * அணிய முயலின் * மற்று இல்லை கண்டீர் இவ் அணங்குக்கே (6)
3183. Mothers, it's a pity you persist in wrong methods; it only aggravates the malady. I insist that you smear the dust off the feet of devotees of the Lord who excels the rare blue gem. No other remedy can work so well.
Explanatory Notes
(i) The elders pay no heed to the advice of the mate and persist in propitiating the inferior deity, which only aggravates the malady of the Nāyakī. An exasperated mate now asks them to stop their activities forthwith and smear the Nāyakī with the dust from the feet of Śrī Vaiṣṇavas. When the women plead that it is beyond them to collect the dust in question, the mate
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thaṇiyum pozhudhu — break; inṛi — without; nīr — you all; aṇangādudhir — engaging in worshipping this [petty] dhĕvathā;; idhu — having this as the reason; piṇiyum — her disease; perugum allāl — is only worsening; ozhiginṛadhu illai — not getting cured;; maṇiyin — more than a blue jewel; aṇi — unsurpassed, distinguished; niṛam — having complexion; māyan — in the matters of krishṇa who is an amaśing personality; thamar — bhāgavathas who are well aware of their subordinate relationship with krishṇa; adi nīṛu — dust from the divine feet (which was explained as -thaval̤ap podi #); koṇdu aṇiya — to apply on her; muyalin — if you try; i aṇangukku — for this divine natured girl (parānkuṣa nāyaki); maṝu — another remedy matching this one; illai kaṇdīr — you would see that it does not exist; annaimīr — ŏh mothers!
3184. Elders, you think it's a rare and precious cure for this young lady's sickness when you offer sheep and liquor to the inferior deity. In distress, you witness men with trembling shoulders in awkward dance. Could you keep admiring the moving lips of a donkey as it eats up the paddy spread out for drying? It's better to worship Vedic scholars, the holy men of the wondrous Lord.
Explanatory Notes
(i) The mate disconcertingly asks the elders what exactly they mean by persisting in all that tom-foolery, at the expense of Parāṅkuśa Nāyakī. What they do is like admiring the movement of the lips of a donkey noted for its ugliness, as it eats up the boiled paddy spread out in the open for sun-drying, unmindful of the loss of paddy. She advises them to worship the holy
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
aṇangukku — for this divine daughter of yours; aru marundhu enṛu — considering to be a rare medicine; angu — for the other dhĕvathā; ŏr ādum — to cut a goat, the act of which is prohibited; kal̤l̤um — to offer alcohol; parāy — praying; suṇangai eṛindhu — having goose bumps; num thŏl̤ — your shoulders; kulaikka — swaying; padum — occurred;; uṇangal — paddy which is being dried; keda — to be wasted; kazhudhai — donkey-s (which is eating that paddy); udhadu āttam — the lips that are chewing; kaṇdu — watching; en payan — what is the benefit?; māyam — amaśing qualities and activities; pirān — the benefactor who manifested them to her and let her enjoy them; thamar — devotees; vĕdham vallārai — bhāgavathas who are best among vaidhikas (knowledgeable in vĕdham and practicing the principles); vaṇangīrgal̤ — start worshipping them.; vĕdham vallārgal̤ai — bhāgavathas who are experts in the essence of all vĕdhams
3185 வேதம் வல்லார்களைக் கொண்டு * விண்ணோர் பெருமான் திருப் பாதம் பணிந்து * இவள் நோய் இது * தீர்த்துக் கொள்ளாது போய் ** ஏதம் பறைந்து அல்ல செய்து * கள் ஊடு கலாய்த் தூய் * கீதம் முழவு இட்டு * நீர் அணங்கு ஆடுதல் கீழ்மையே (8)
3185. What you do, mothers, is indeed derogatory. Speaking unseemly words with a liberal use of liquor amidst drumbeats to propitiate the inferior deity, instead of worshipping the feet of the Supreme Lord, Chief of Nithyasuris, through the good offices of Vedic Scholars, to cure the sickness of this young lady.
Explanatory Notes
(i) The mate advises the womenfolk to desist from the propitiation of minor deities and adore instead the feet of the Supreme Lord through the good offices of the Vedic Scholars, the Lord’s devotees, and get Parāṅkuśa Nāyakī cured of her God-sickness.
The direct approach to the Lord is hazardous like mounting an elephant in the absence of its keeper. That is why it
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
koṇdu — having them (as purushakāram (recommendation)); viṇṇŏr perumān — sarvĕṣvaran who is worshipped by nithyasūris, his; thiru pādham — divine feet which are most enjoyable; paṇindhu — surrendering; ival̤ — (greatly distinguished) parānkuṣa nāyaki #s; idhu nŏy — this disease which is different [from other diseases] in this world; thīrththuk kol̤l̤ādhu — instead of curing it; pŏy — going (towards other dhĕvathās as their devotees); ĕdham — the words indicating other dhĕvathās (which hurt the true nature of self); paṛaindhu — speaking; alla seydhu — engaging in forbidden activities towards them; ūdu — in between; kal̤ — surā (alcohol); kalāy — mix; thūy — throwing/offering; gīdham — matching the songs (glorifying them); muzhavu ittu — making noises with musical instruments; nīr — you (who are related to her); aṇangu ādudhal — dancing, being possessed by those dhĕvathās; kīzhmaiyĕ — is an insult (for your family heritage); kīzhmaiyināl — lowliness (due to non-definability)
3186 கீழ்மையினால் அங்கு ஓர் * கீழ்மகன் இட்ட முழவின் கீழ் * நாழ்மை பல சொல்லி * நீர் அணங்கு ஆடும் பொய் காண்கிலேன் ** ஏழ்மைப் பிறப்புக்கும் சேமம் * இந் நோய்க்கும் ஈதே மருந்து * ஊழ்மையில் கண்ண பிரான் * கழல் வாழ்த்துமின் உன்னித்தே (9)
3186. Womenfolk, I can't condone your base activities, the dirty concert of a mean fellow, and the rotten words uttered by him. Meditate on Kaṇṇaṉ's feet and praise His glory; it will do you good for generations and also cure this lady's sickness.
Explanatory Notes
While condemning the base activities indulged by the womenfolk, the mate advises them to meditate on Lord Kṛṣṇa’s feet and sing His glory, as this will operate both ways, that is, it will stand them in good stead for generations to come besides curing Parāṅkuśa Nāyakī of her God-sickness. This is like those harvesting jute making bundles of it with jute itself, unlike the paddy stalks, for tying which one has to look for some other material, a string or rope.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
angu ŏr — one who cannot be explained as -ḥe is from this place, of this nature-; kīzhmagan — lowly person; itta — promoted by; muzhavin kīzh — playing the musical instruments; nāzhmai pala — praising the greatness of other dhĕvathās in many ways; solli — speaking; nīr — you all; aṇangu ādum — engaged in worshipping those dhĕvathās being engrossed in them; poy — useless activity; kāṇgilĕn — ī cannot witness;; ĕzhmaip piṛappukkum — (as said in “sapthasapthachasapthacha” (twenty one births)), all births which can be one among the seven types; sĕmam — comforting; īdhĕ — this; innŏykkum marundhu — the medicine for this disease;; ūzhmaiyil — befitting the true nature of self and following the ancient practice; kaṇṇapirān — krishṇa who is a benefactor through his saulabhyam (simplicity); kazhal — divine feet; unniththu — meditating upon; vāzhththumin — perform mangal̤āṣāsanam (wishing well); avanai allāl — other than him (krishṇa)
3187. Mother, you speak base words at will and your shoulders tremble in awkward dance. Only the Lord Supreme is worthy of worship for this lady. Therefore, sing praises of the lovely Prince of Tuvarāpati to revive her and make her dance joyfully.
Explanatory Notes
(i) The mate insists that the womenfolk should take due note of the Nāyakī’s unbounded love for Lord Kṛṣṇa, the Prince of Dvārakā and remould their activities suitably. “What fun is it, tending the nose for an injury in the knee?”
(ii) Parāṅkuśa Nāyakī has never worshipped any one but the Supreme Lord, not even as a tender child. The crescent moon is usually worshipped
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
maṝu oru dheyvam — any other dhĕvathā; unniththu — meditate upon; thozhāl̤ — will not worship;; annaimīr — ŏh mothers you have given birth to her (being bewildered due to having attachment towards her)!; num ichchai — your desires; solli — explained; num thŏl̤ — your shoulders (which are to be engaged in service to bhagavān); kulaikka — to be engaged in (worship of other dhĕvathās); padum — occurred;; manna — eternally; padum — thought about (in heart); maṛai vāṇanai — who is exclusively explained in vĕdham; vaṇ thuvarāpathi mannanai — krishṇa who is the emperor of ṣrīmadh dhvārakā; ĕththumin — praise;; ĕththudhalum — being awakened at the time of such praising; thozhudhu — pray (unto him); ādum — will dance with excitement.; thozhudhu — performing anjali (joined palms- which befits the ṣĕshathva (servitude))
3188 ## தொழுது ஆடி தூ மணி வண்ணனுக்கு * ஆட்செய்து நோய் தீர்ந்த * வழுவாத தொல் புகழ் * வண் குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல் வழுவாத ஆயிரத்துள் * இவை பத்து வெறிகளும் * தொழுது ஆடிப் பாட வல்லார் * துக்க சீலம் இலர்களே (11)
3188. Those who recite, adore, and dance will be rid of miseries. These ten songs, deprecating those who appease minor deities, are from the flawless thousand of Caṭakōpaṉ, Chief of lovely Kurukūr, born with flawless fame. He danced in adoration of the lovely Lord, gem-hued, and serving Him with great devotion got his sickness cured.
Explanatory Notes
(i) This decad has clearly brought out the Āzhvār’s unflinching and exclusive devotion to Lord Viṣṇu (Śrīman Nārāyaṇa), of sapphire hue and his intolerance of those who stray into the domain of worship of the minor deities The elderly women listened to the mate’s advice, at long last, and by adoring the Supreme Lord and dancing, in a body, singing His praise, they did
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ādi — (out of that joy) dancing up and down,; thū maṇi — resembling a radiant blue jewel; vaṇṇanukku — krishṇa who is having such complexion; āl̤ seydhu — doing this as kainkaryam (service); nŏy thīrndha — to cure the disease of sorrow of separation from emperumān; vazhuvādha — without faults (of any contact with other dhĕvathās in any manner); thol pugazh — one who is having the greatness of natural servitude( towards bhagavān; vaṇ kurugūr — the leader of distinguished āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sol — mercifully spoken by; vazhuvādha — revealing without missing any aspect of bhagavath svarūrpam etc; āyiraththul̤ — among thousand pāsurams; veṛigal̤ — sang to eliminate the worship of dhĕvathās; ivai paththum — this decad; thozhudhu — worshipping (being engrossed in the meanings and becoming blissful); ādi — dance; pāda — sing (out of overwhelming love); vallār — experts; dhukkam — sorrow born out of separation from bhagavān and the sorrow caused by worshipping dhĕvathās as a remedy to cure such suffering; seelam — character; ilargal̤ — will be devoid of.; gyālam — all entities [of the world]