TVM 4.6.3

கட்டுவிச்சி சொல் கேளாதீர்: கண்ணன் கழல் வாழ்த்துக

3180 இதுகாண்மின்அன்னைமீர்! இக்கட்டுவிச்சிசொற்கொண்டு * நீர்
எதுவானுஞ்செய்து அங்கோர்கள்ளுமிறைச்சியும் தூவேன்மின் *
மதுவார்துழாய்முடி மாயப்பிரான்கழல்வாழ்த்தினால் *
அதுவே இவளுற்றநோய்க்கும் அருமருந்தாகுமே.
3180 itu kāṇmiṉ aṉṉaimīr * ik kaṭṭuvicci cŏl kŏṇṭu * nīr
ĕtuvāṉum cĕytu * aṅku or kal̤l̤um iṟaicciyum tūveṉ miṉ **
matu vār tuzhāy muṭi * māyap pirāṉ kazhal vāzhttiṉāl *
atuve ival̤ uṟṟa noykkum * aru maruntu ākume (3)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Listen, elders, try the recipe I suggest. Don't heed this gipsy; it's best to avoid offering meat and liquor. Instead, praise the wondrous Lord's feet with a tuḷaci garland. Studded with honey, it's a sure remedy for this young lady's unique malady.

Explanatory Notes

The mate appeals to the good sense of the elderly ladies, not to be led astray by the queer nostrums of the gipsy, the votary of a deity of a very low order, and defile the sacred precincts of Parāṅkuśa Nāyakī with such unsavoury things like meat and liquor, totally repugnant to her breeding. She also stresses the importance of singing the Lord’s praise, as a sure and certain remedy for curing the Nāyakī of her malady, induced by the Lord Himself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; இது காண்மின் நான் சொன்னதைச்செய்துபாருங்கள்; இக்கட்டுவிச்சி இக்கட்டுவிச்சியின்; சொல்கொண்டு பேச்சைக் கேட்டு; நீர் நீங்கள்; எதுவானும் செய்து எதையாவது செய்து; அங்கு அவ்விடத்திலே; ஓர் கள்ளும் ஒரு கள்ளையும்; இறைச்சியும் மாம்சஸத்தையும்; தூவேன்மின் இறைக்காதீர்கள்; மது வார் தேன் பெருகும்; துழாய் துளசி மாலையை; முடி மாயப் பிரான் அணிந்த மாயப்பிரானின்; கழல் வாழ்த்தினால் திருவடிகளைத் துதித்தால்; அதுவே இவள் அதுவே இவள் அடைந்திருக்கும்; உற்ற நோய்க்கும் நோய்க்கு உற்ற; அரு மருந்து ஆகுமே அருமையான மருந்தாகும்
idhu doing the remedy (ī suggested); kāṇmin see (the results for yourself);; i this lowly; kattuvichchi psychic reader-s; sol (inferior) words; koṇdu accepting them; nīr instead of seeing your own nature; edhuvānum any act (for the appeasement of the dhĕvathās who are to be rejected); seydhu engaging in; angu there; ŏr a (forbidden); kal̤l̤um alcohol; iṛaichchiyum meat; thūvĕnmin do not offer them;; madhuvār with flowing honey; thuzhāy decorated with thiruththuzhāy (thul̤asi); mudi having divine crown; māyam amaśing qualities and activities; pirān ṭhe great benefactor who lets those who desire for him, to enjoy him; kazhal for the divine feet; vāzhthināl if mangal̤āṣāsanams (well-wishing praises) are done; adhuvĕ not only such praising is befitting your true nature; ival̤ uṝa she is affected with; nŏykku for the disease; aru difficult to attain; marundhumāgum be the medicine as well as the enjoyable aspect, and be the relief for you who are suffering seeing her disease.; marundhāgum enṛu believing it to be the remedy

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • idhu kāṇmin annaimīr - Merely because we are your progeny, it does not guarantee that you should disregard our counsel. Do you require advice only from someone older or superior? Even if it is one's own child, if the advice is beneficial, it should be embraced. As stated in
+ Read more