TVM 4.6.8

வெறியாட்டு கீழ்மையானது; மாலடி பணிக

3185 வேதம்வல்லார்களைக்கொண்டு விண்ணோர்பெருமான்திருப்
பாதம்பணிந்து * இவள்நோயிதுதீர்த்துக்கொள்ளாதுபோய் *
ஏதம்பறைந்துஅல்லசெய்து கள்ளூடுகலாய்த்தூய் *
கீதமுழவிட்டு நீரணங்காடுதல்கீழ்மையே.
3185 vetam vallārkal̤aik kŏṇṭu * viṇṇor pĕrumāṉ tirup
pātam paṇintu * ival̤ noy itu * tīrttuk kŏl̤l̤ātu poy **
etam paṟaintu alla cĕytu * kal̤ ūṭu kalāyt tūy *
kītam muzhavu iṭṭu * nīr aṇaṅku āṭutal kīzhmaiye (8)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

What you do, mothers, is indeed derogatory. Speaking unseemly words with a liberal use of liquor amidst drumbeats to propitiate the inferior deity, instead of worshipping the feet of the Supreme Lord, Chief of Nithyasuris, through the good offices of Vedic Scholars, to cure the sickness of this young lady.

Explanatory Notes

(i) The mate advises the womenfolk to desist from the propitiation of minor deities and adore instead the feet of the Supreme Lord through the good offices of the Vedic Scholars, the Lord’s devotees, and get Parāṅkuśa Nāyakī cured of her God-sickness.

The direct approach to the Lord is hazardous like mounting an elephant in the absence of its keeper. That is why it + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேதம் வல்லார்களை வேதம் அறிந்த; கொண்டு பாகவதர்களைக் கொண்டு; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின் தலைவனான; பெருமான் பெருமானின்; திருப்பாதம் பணிந்து திருப்பாதங்களைப் பணிந்து; இவள் நோய் இது இவளுடைய இந்த நோயை; தீர்த்து கொள்ளாது போய் போக்கிக்கொள்ளாமல்; ஏதம் பறைந்து இழிவான பேச்சுகளைப் பேசி; அல்ல செய்து தகாத காரியங்களைச் செய்து; கள் ஊடு கலாய்த் தூய் கள்ளைக் கலந்து தூவி; கீதம் முழவு இட்டு தார தம்பட்டம் ஒலித்துப் பாடி; நீர் நீங்கள்; அணங்கு ஆடுதல் வெறியாட்டம் ஆடுதல்; கீழ்மையே உங்கள் குல கௌரவத்துக்கு இழுக்காகும்
koṇdu having them (as purushakāram (recommendation)); viṇṇŏr perumān sarvĕṣvaran who is worshipped by nithyasūris, his; thiru pādham divine feet which are most enjoyable; paṇindhu surrendering; ival̤ (greatly distinguished) parānkuṣa nāyaki #s; idhu nŏy this disease which is different [from other diseases] in this world; thīrththuk kol̤l̤ādhu instead of curing it; pŏy going (towards other dhĕvathās as their devotees); ĕdham the words indicating other dhĕvathās (which hurt the true nature of self); paṛaindhu speaking; alla seydhu engaging in forbidden activities towards them; ūdu in between; kal̤ surā (alcohol); kalāy mix; thūy throwing/offering; gīdham matching the songs (glorifying them); muzhavu ittu making noises with musical instruments; nīr you (who are related to her); aṇangu ādudhal dancing, being possessed by those dhĕvathās; kīzhmaiyĕ is an insult (for your family heritage); kīzhmaiyināl lowliness (due to non-definability)

Detailed WBW explanation

nampil̤l̤ai's vyākhyānam as recorded by vadakkuth thiruvīdhip pil̤l̤ai includes profound insights into the essence of the Vedas and the path to mokṣa as per the Śrī vaiṣṇava tradition:

  • vēdham vallārgaḷaik koṇḍu - Embracing those who have mastered the profound truths of the Vēdhas, specifically that "sarvēśvara is the prāpya (goal) and prāpaka (means)".
+ Read more