TVM 4.6.9

கண்ணன் கழலிணையே நோய்களுக்கு மருந்து

3186 கீழ்மையினாலங்கு ஓர்கீழ்மகனிட்டமுழவின்கீழ் *
நாழ்மைபலசொல்லி நீரணங்காடும்பொய்காண்கிலேன் *
ஏழ்மைப்பிறப்புக்கும்சேமம் இந்நோய்க்கும்ஈதேமருந்து *
ஊழ்மையில்கண்ணபிரான் கழல்வாழ்த்துமினுன்னித்தே.
3186 kīzhmaiyiṉāl aṅku or * kīzhmakaṉ iṭṭa muzhaviṉ kīzh *
nāzhmai pala cŏlli * nīr aṇaṅku āṭum pŏy kāṇkileṉ **
ezhmaip piṟappukkum cemam * in noykkum īte maruntu *
ūzhmaiyil kaṇṇa pirāṉ * kazhal vāzhttumiṉ uṉṉitte (9)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Womenfolk, I can't condone your base activities, the dirty concert of a mean fellow, and the rotten words uttered by him. Meditate on Kaṇṇaṉ's feet and praise His glory; it will do you good for generations and also cure this lady's sickness.

Explanatory Notes

While condemning the base activities indulged by the womenfolk, the mate advises them to meditate on Lord Kṛṣṇa’s feet and sing His glory, as this will operate both ways, that is, it will stand them in good stead for generations to come besides curing Parāṅkuśa Nāyakī of her God-sickness. This is like those harvesting jute making bundles of it with jute itself, unlike the paddy stalks, for tying which one has to look for some other material, a string or rope.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கீழ்மையினால் உங்கள் நீசத்தனத்தினால்; அங்கு ஓர் கீழ் மகன் நீசனான சண்டாளனொருவன்; இட்ட நடத்தும்; முழவின் கீழ் வாத்ய கோஷத்தின் சார்பாக; நாழ்மை பல சொல்லி தகாத வார்த்தைகள் சொல்லி; நீர் அணங்கு ஆடும் பொய் நீங்கள் வெறியாடுவதை; காண்கிலேன் நான் காணமாட்டேன்; ஊழ்மையில் முறைப்படி; கண்ண பிரான் கண்ணனின்; கழல் உன்னித்தே திருவடிகளைச் சிந்தித்து; வாழ்த்துமின் வாழ்த்தி வணங்குங்கள்; ஏழ்மைப் பிறப்புக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும்; சேமம் இது தான் உகந்தது; இந் நோய்க்கும் இந் நோய்க்கும்; ஈதே மருந்து இதுவே மருந்தாகும்
angu ŏr one who cannot be explained as -ḥe is from this place, of this nature-; kīzhmagan lowly person; itta promoted by; muzhavin kīzh playing the musical instruments; nāzhmai pala praising the greatness of other dhĕvathās in many ways; solli speaking; nīr you all; aṇangu ādum engaged in worshipping those dhĕvathās being engrossed in them; poy useless activity; kāṇgilĕn ī cannot witness;; ĕzhmaip piṛappukkum (as said in “sapthasapthachasapthacha” (twenty one births)), all births which can be one among the seven types; sĕmam comforting; īdhĕ this; innŏykkum marundhu the medicine for this disease;; ūzhmaiyil befitting the true nature of self and following the ancient practice; kaṇṇapirān krishṇa who is a benefactor through his saulabhyam (simplicity); kazhal divine feet; unniththu meditating upon; vāzhththumin perform mangal̤āṣāsanam (wishing well); avanai allāl other than him (krishṇa)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kīzhmaiyināl - Due to your lowly nature. Being lowly in their case is characterized by being consumed by Rajas (passion) and Tamas (ignorance). It is owing to these qualities that they are engaged in such inferior activities.

  • Aṅgu Or... - Engaging in playing musical instruments

+ Read more