TVM 4.6.2

சங்குசக்கரம் என்றுரைத்தால் தலைவியின் நோய் தீரும்

3179 திசைக்கின்றதேயிவள்நோய் இதுமிக்கபெருந்தெய்வம் *
இசைப்பின்றி நீரணங்காடும்இளந்தெய்வமன்றிது *
திசைப்பின்றியே சங்குசக்கரமென்றிவள்கேட்க * நீர்
இசைக்கிற்றிராகில் நன்றேயில்பெறுமிதுகாண்மினே.
3179 ticaikkiṉṟate ival̤ noy * itu mikka pĕrun tĕyvam *
icaippu iṉṟi nīr aṇaṅku āṭum * il̤an tĕyvam aṉṟu itu **
ticaippu iṉṟiye * caṅku cakkaram ĕṉṟu ival̤ keṭka * nīr
icaikkiṟṟirākil * naṉṟe il pĕṟum itu kāṇmiṉe (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Mothers, don't be confused; don't worship the minor deity, as it's inappropriate. This young lady's sickness is induced by the Supreme Lord. It's better to utter the words 'conch' and 'discus' to be heard by her, and you'll see it does her real good.

Explanatory Notes

(i) The mate clarifies to the bewildered womenfolk, going the wrong way by propitiating the inferior deity, that the Nāyakī is not under the spell of any but the Supreme Lord and the cure for her malady, therefore, lies in their singing His glory, in a chorus, within her hearing. In fact, nothing but this will enter the Nāyakī’s ears.

(ii) Here is an anecdote. One + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திசைக்கின்றதே அறிவு கெட்டு மயங்குகிறது; இவள் நோய் இவள் நோய்; இது மிக்க பெரும் மிகப் பெரிய; தெய்வம் தெய்வம் காரணமாக வந்தது; இசைப்பு இன்றி அதனால் பொருத்தமில்லாமல்; நீர் நீங்கள் கட்டுவிச்சியைக் கொண்டு; அணங்கு ஆடும் ஆடும் வெறியாட்டாம் வேண்டாம்; இளம் தெய்வம் சிறிய தெய்வத்தால்; அன்று இது வந்த நோய் அன்று இது; திசைப்பு இன்றியே மனம் குழம்பாமல்; இவள் இப்பெண்ணின்; கேட்க காதில் விழும்படியாக; சங்கு சக்கரம் என்று சங்கு சக்கரம் என்று; நீர் நீங்கள்; இசைக்கிற்றிராகில் சொன்னீர்களானால்; நன்றே நலமாகவே; இல் பெறும் இருப்புப் பெறுவாள்; இது காண்மினே இங்ஙனே நடத்திப் பாருங்கள்
ival̤ nŏy caused by her disease; idhu this situation; mikka perum dheyvam caused by sarvĕṣvara who is greater than all, with incomprehensible greatness;; idhu this [activity]; isaippu inṛi not fitting (to the nature of yours, hers and the disease); nīr you all; aṇangādum being engaged for the; il̤am dhĕvathā petty dhĕvathā (deity); anṛu is not [caused by];; thisaippu inṛiyĕ without getting confused (by the words of the others who advice you otherwise); sangu chakkaram ṣanka and chakra (which are distinguished symbols of that supreme lord); enṛu as; ival̤ she (parānkuṣa nāyaki, who is bewildered); kĕtka to hear; nīr you all; isaikkiṝir āgil if you can say; nanṛĕ well; il pĕrum be sustained; ithu this state; kāṇmin (imagine and) see; annaimīr ŏh mother!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Thisaikkinṛadhē ivaḷ nōy - Parāṅkuṣa Nāyaki has been overwhelmed by the divine qualities of Emperumān; conversely, you all have been dismayed witnessing her affliction. It is not recognized that her ailment stems from Emperumān. The term "thisaikkinṛadhē" is employed respectfully,
+ Read more