TVM 4.6.1

கண்ணனையே எண்ணுகிறாள் தலைவி

3178 தீர்ப்பாரையாமினி எங்ஙனம்நாடுதும்? அன்னைமீர்! *
ஓர்ப்பாலிவ்வொண்ணுதல் உற்றநல்நோயிதுதேறினோம் *
போர்ப்பாகுதான்செய்து அன்றைவரைவெல்வித்த * மாயப்போர்த்
தேர்ப்பாகனார்க்குஇவள் சிந்தை துழாய்த்திசைக்கின்றதே. (2)
3178 ## tīrppārai yām iṉi * ĕṅṅaṉam nāṭutum aṉṉaimīr! *
orppāl iv ŏl̤ nutal * uṟṟa nal noy itu teṟiṉom **
porppāku tāṉ cĕytu * aṉṟu aivarai vĕlvitta * māyapport
terppākaṉārkku * ival̤ cintai tuzhāyt ticaikkiṉṟate? (1)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Elders, where shall we seek the one who can cure the malady of this young one with the bright forehead? It's a delightful sickness of the spirit, I am sure. She has lost her mind in Him who drove the chariot in the wondrous battle and secured victory for the five Pāṇḍavas.

Explanatory Notes

Face is the index of the mind. The agony of those killed by arrows or drowned in water is writ large on their faces. The unique sickness of spiritual character, the Nāyakī is suffering from, is reflected on her forehead The glow on her forehead helps to diagnose her malady as one that can be cured only by the Lord who inducted it, by stealing away her heart. Far from finding + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; இனி இப்படிப்பட்ட நிலைமையான பின்பு; தீர்ப்பாரை இந்த நோயைத் தீர்க்க வல்லவர்களை; யாம் எங்ஙனம் நாம் எங்கு எப்படி ஆராய்ந்து; நாடுதும் தேடுவோம்; ஓர்ப்பால் இப்பொழுது நிரூபிப்பதால்; இவ் ஒள் நுதல் அழகிய நெற்றியையுடைய இப்பெண்; உற்ற நல் நோய் அடைந்திருக்கின்ற இந்த நோயின்; இது தேறினோம் தன்மை இது என்று அறிந்தோம்; அன்று முன்பு; போர் பாரதப் போரில்; பாகு தேர்பாகனாக எல்லாக் காரியங்களையும்; தான் செய்து தானே செய்து; ஐவரை பஞ்சபாண்டவர்களை; வெல்வித்த வெற்றியடையச் செய்த; மாயன் ஆச்சர்ய சக்தியுடையவரும்; போர் போரில்; தேர்ப்பாகனார்க்கு தேர்ப்பாகனுமான பெருமானிடம்; இவள் சிந்தை இந்தப் பெண்ணின் மனம்; துழாய் கலங்கி; திசைக்கின்றதே மயங்குகின்றது
ini after the disease is not being cured; thīrppārai those who can cure (this disease); yām we (you all and ī, who cannot understand the nature of the disease); enganam how; nādudhum to find?; ŏrppāl by checking now; i ol̤ nudhal this girl with beautiful forehead; uṝa affected with; nal laudable; idhu this; nŏy disease; thĕṛinŏm clearly understood (by seeing her nature and bodily beauty and as it appears to have internally affected her, this is not a bodily disease, but a distinguished disease of attachment towards bhagavān himself);; pŏr for the warfare; pāgu having abilities; thān himself (as said in -yasya manthrī chagŏpthā cha suhruchchaiva janārdhana:-); seydhu engaged; anṛu that day (when dhuryŏdhana and his brothers dominated pāṇdavars); aivarai those five; velviththa to be victorious; māyam having amaśing activities in the form of deceit (such as vowing not to take up weapons and took up the same, changing day into night); pŏr in the battle; thĕr in arjuna-s chariot; pāganārkku for the one who stood as the charioteer (in front [of arjuna], as said in -pārtham sanchādhya-, to accept the enemies arrows- on himself); ival̤ her; sindhai heart; thuzhāy bewildered; thisaikkinṛadhu losing her mind; thisaikkinṛadhu (both she and you) are losing your mind;

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • The ailment elucidated in this pāsuram/padhigam is the profound devotion towards Emperumān and the ensuing anguish due to separation from Emperumān.
    • "thīrppārai yām ini enganam nādudhum" - This is mercifully explicated in three distinct manners.
    • Since it is articulated
+ Read more