TVM 4.6.5

வெறியாடல் வேண்டாம்: ஸ்ரீசூர்ணக் குறியிடுக

3182 இவளைப்பெறும்பரிசு இவ்வணங்காடுதலன்றந்தோ! *
குவளைத்தடங்கண்ணும் கோவைச்செவ்வாயும்பயந்தனள் *
கவளக்கடாக்களிறட்டபிரான் திருநாமத்தால் *
தவளப்பொடிக்கொண்டு நீரிட்டிடுமின்தணியுமே.
3182 ival̤aip pĕṟum paricu * iv aṇaṅku āṭutal aṉṟu anto *
kuval̤ait taṭaṅ kaṇṇum * kovaic cĕvvāyum payantaṉal̤ **
kaval̤ak kaṭāk kal̤iṟu aṭṭa pirāṉ * tirunāmattāl *
taval̤ap pŏṭik kŏṇṭu * nīr iṭṭiṭumiṉ taṇiyume (5)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Folks, this Nāyakī is terribly unwell. Alas! The methods you adopt can't save her. Singing the names of the Lord who slew the tusker is a must. Let the dust from the feet of pure devotees be strewn on her. There's no remedy as sure as this.

Explanatory Notes

Finding that the methods, adopted by the elderly women around, worsen the condition of Parāṅkuśa Nāyakī, her mate lustily pleads with them to give up all their unwholesome activities and follow the certain remedy suggested by her. All that needs to be done is to scatter on the Nāyakī’s person, the dust collected from the feet of the devotees, pious and pure, to the accompaniment + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இவளை இப்பெண்ணை; பெறும் பரிசு பெறுதற்குரிய மார்க்கம்; இ அணங்கு ஆடுதல் அன்று இவ்வாறு வெறியாடுதலன்று; அந்தோ! அந்தோ!; குவளை குவளை மலர்போன்ற; தடங் கண்ணும் விசாலமான கண்களும்; கோவை கோவைப்பழம் போன்ற; செவ்வாயும் சிவந்த அதரமும் உடைய இவள்; பயந்தனள் பசலை படரப்பெற்றாள்; கவளக் கடா மருந்துகளைக் கவளங்கொண்டதாய்; களிறு அட்ட குவலயாபீட யானையை கொன்ற; பிரான் பெருமானின்; திருநாமத்தால் திருநாமங்களை உச்சரித்தபடி; தவளப் பொடி பரம பாகவதர்களின் பாத தூளிகளை; கொண்டு நீர் கொண்டு வந்து நீங்கள்; இட்டிடுமின் இவளுக்கு இட்டீர்களானால்; தணியுமே உடனே இவளதுநோய் தீரும்
peṛum to redeem; parisu method; i aṇangādudhal anṛu it is not this activity for this dhĕvathā;; andhŏ alas! (how her disease has worsened!); kuval̤ai thada kaṇṇum eyes which are dark/large like kuval̤ai (blue-lotus) flower; kŏvai sem vāyum kŏvaikkāy (ivy gourd) like reddish lips/mouth; payandhanal̤ lost complexion and have become pale;; kaval̤am (consuming) handful of [intoxicating] food; kadām with water coming out of it-s trunk etc; kal̤iṛu elephant (named kuvalayāpīdam); atta killed; pirān great benefactor-s; thirunāmaththāl by reciting the divine names (to be rid of the hurdles); thaval̤am pristine; podi dust of the divine feet; koṇdu taking; nīr you all (who are seeking out even unsuitable ways to cure her disease, due to attachment towards her); ittidumin offer it quickly (so she can come in contact with it); thaṇiyum (the paleness in her body) will be reduced [by doing that]; annaimīr ŏh mothers!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • "Ivaḷaip peṟum parisu ivvaṇangādudhal anṛu" - Those who desire to redeem the eminent parāṅkuṣa nāyaki, would they resort to such prohibited and inferior means? Engaging in acts to appease this particular devatā will not facilitate the redemption of the distinguished parāṅkuṣa nāyaki.
+ Read more