TVM 4.6.11

Sing These Verses: Your Grief Will Vanish

இவற்றைப் பாடுக: உங்கள் துக்கங்கள் நீங்கும்

3188 தொழுதாடித்தூமணிவண்ணனுக்கு ஆட்செய்துநோய்தீர்ந்த *
வழுவாததொல்புகழ் வண்குருகூர்ச்சடகோபன் * சொல்
வழுவாதவாயிரத்துள் இவைபத்துவெறிகளும் *
தொழுதாடிப்பாடவல்லார் துக்கசீலமிலர்களே. (2)
TVM.4.6.11
3188 ## tŏzhutu āṭi tū maṇi vaṇṇaṉukku * āṭcĕytu noy tīrnta *
vazhuvāta tŏl pukazh * vaṇ kurukūrc caṭakopaṉ ** cŏl
vazhuvāta āyirattul̤ * ivai pattu vĕṟikal̤um *
tŏzhutu āṭip pāṭa vallār * tukka cīlam ilarkal̤e (11)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

3188. Those who recite, adore, and dance will be rid of miseries. These ten songs, deprecating those who appease minor deities, are from the flawless thousand of Caṭakōpaṉ, Chief of lovely Kurukūr, born with flawless fame. He danced in adoration of the lovely Lord, gem-hued, and serving Him with great devotion got his sickness cured.

Explanatory Notes

(i) This decad has clearly brought out the Āzhvār’s unflinching and exclusive devotion to Lord Viṣṇu (Śrīman Nārāyaṇa), of sapphire hue and his intolerance of those who stray into the domain of worship of the minor deities The elderly women listened to the mate’s advice, at long last, and by adoring the Supreme Lord and dancing, in a body, singing His praise, they did

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தொழுது ஆடி வணங்கியும் ஆடியும்; தூமணி தூய நீலமணி போன்ற; வண்ணனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; ஆட்செய்து கைங்கர்யம் செய்தும்; நோய் தீர்ந்த நோய் தீரப்பெற்றவரும்; வழுவாத மாசில்லா; தொல் புகழ் புகழையுடையவருமான; வண் குருகூர் அழகிய திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் சொல் நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த; வழுவாத குறைவற்ற; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; வெறிகளும் வெறியாட்டு விஷயங்களை விலக்கி உரைத்த; இவை பத்து இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; தொழுது ஆடிப்பாட தொழுது ஆடிப்பாட; வல்லார் வல்லார்கள்; துக்க சீலம் துக்கப்படுந்தன்மை; இலர்களே இல்லாதவராவர்
ādi (out of that joy) dancing up and down,; thū maṇi resembling a radiant blue jewel; vaṇṇanukku krishṇa who is having such complexion; āl̤ seydhu doing this as kainkaryam (service); nŏy thīrndha to cure the disease of sorrow of separation from emperumān; vazhuvādha without faults (of any contact with other dhĕvathās in any manner); thol pugazh one who is having the greatness of natural servitude( towards bhagavān; vaṇ kurugūr the leader of distinguished āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; sol mercifully spoken by; vazhuvādha revealing without missing any aspect of bhagavath svarūrpam etc; āyiraththul̤ among thousand pāsurams; veṛigal̤ sang to eliminate the worship of dhĕvathās; ivai paththum this decad; thozhudhu worshipping (being engrossed in the meanings and becoming blissful); ādi dance; pāda sing (out of overwhelming love); vallār experts; dhukkam sorrow born out of separation from bhagavān and the sorrow caused by worshipping dhĕvathās as a remedy to cure such suffering; seelam character; ilargal̤ will be devoid of.; gyālam all entities [of the world]

Detailed Explanation

In the concluding pāśuram of this chapter, Śrī Nammāzhvār, in his boundless compassion, mercifully explains the glorious fruits (phalaśruti) that are bestowed upon those who master these sacred verses. As elucidated by the great ācāryas such as Nanjīyar, the Āzhvār assures that those who recite and practice this chapter with the full involvement of their hearts shall

+ Read more