TVM 4.6.7

வெறியாட்டு வேண்டாம்: பக்தர்களை வணங்குங்கள்

3184 அணங்குக்கருமருந்தென்று அங்கோராடும்கள்ளும்பராய் *
துணங்கையெறிந்து நும்தோள்குலைக்கப்படுமன்னைமீர்! *
உணங்கல்கெடக் கழுதையுதடாட்டம்கண்டுஎன்பயன்? *
வணங்கீர்கள் மாயப்பிரான்தமர்வேதம்வல்லாரையே.
3184 aṇaṅkukku aru maruntu ĕṉṟu * aṅku or āṭum kal̤l̤um parāy *
cu(tu)ṇaṅkai ĕṟintu * num tol̤ kulaikkappaṭum aṉṉaimīr **
uṇaṅkal kĕṭak * kazhutai utaṭu āṭṭam kaṇṭu ĕṉ payaṉ? *
vaṇaṅkīrkal̤ māyap pirāṉ tamar * vetam vallāraiye (7)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Elders, you think it's a rare and precious cure for this young lady's sickness when you offer sheep and liquor to the inferior deity. In distress, you witness men with trembling shoulders in awkward dance. Could you keep admiring the moving lips of a donkey as it eats up the paddy spread out for drying? It's better to worship Vedic scholars, the holy men of the wondrous Lord.

Explanatory Notes

(i) The mate disconcertingly asks the elders what exactly they mean by persisting in all that tom-foolery, at the expense of Parāṅkuśa Nāyakī. What they do is like admiring the movement of the lips of a donkey noted for its ugliness, as it eats up the boiled paddy spread out in the open for sun-drying, unmindful of the loss of paddy. She advises them to worship the holy + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; அணங்குக்கு இப்பெண்பிள்ளைக்கு; அருமருந்து என்று பெறுதற்கரிய மருந்தென்று; அங்கு அந்த தேவதைகளுக்கு; ஓர் ஆடும் ஆடு அறுக்கவும்; கள்ளும் பராய் கள் நிவேதனம் செய்யவும் பாரித்து; துணங்கை எறிந்து துணங்குக் கூத்தாடுவதால்; நுன் தோள் உங்கள் தோள்கள் தான்; குலைக்கப்படும் வேதனைப்படும் பயன் ஒன்றுமில்லை; உணங்கல் காய்வதற்கு உலர்த்திய; கெட நெல்லை தின்னும்; கழுதை உதடு கழுதையின் உதடு; ஆட்டம் கண் அசைகின்ற அழகைக் காண்பதால்; என் பயன்? ஏதாவது பயன் உண்டோ?; மாயப் பிரான் தமர் மாயப் பிரானின் அடியார்களை; வேதம் வல்லாரையே வேதம் அறிந்தவர்களை; வணங்கீர்கள் வணங்குவீர்களாக
aṇangukku for this divine daughter of yours; aru marundhu enṛu considering to be a rare medicine; angu for the other dhĕvathā; ŏr ādum to cut a goat, the act of which is prohibited; kal̤l̤um to offer alcohol; parāy praying; suṇangai eṛindhu having goose bumps; num thŏl̤ your shoulders; kulaikka swaying; padum occurred;; uṇangal paddy which is being dried; keda to be wasted; kazhudhai donkey-s (which is eating that paddy); udhadu āttam the lips that are chewing; kaṇdu watching; en payan what is the benefit?; māyam amaśing qualities and activities; pirān the benefactor who manifested them to her and let her enjoy them; thamar devotees; vĕdham vallārai bhāgavathas who are best among vaidhikas (knowledgeable in vĕdham and practicing the principles); vaṇangīrgal̤ start worshipping them.; vĕdham vallārgal̤ai bhāgavathas who are experts in the essence of all vĕdhams

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • āṅaṅgukku aru marundhu eṇṟu - āṅaṅgu - divine girl. Tamil meaning "sūrum āṅaṅgum deyvap peṇ peyar" (the divine girl is called sūru and āṅaṅgu). Considering it a fitting and rare medicine for her divine nature. Neither do you know her distinguished nature nor do you comprehend
+ Read more