TVM 4.6.10

கண்ணனை ஏத்துமின்: தலைவி பிழைப்பாள்

3187 உன்னித்துமற்றொருதெய்வம்தொழாள் அவனை யல்லால் *
நும்மிச்சைசொல்லி நும்தோள்குலைக்கப்படும் அன்னைமீர்! *
மன்னப்படும்மறைவாணனை வண்துவராபதி
மன்னனை * ஏத்துமின் ஏத்துதலும்தொழுதாடுமே. (2)
3187 uṉṉittu maṟṟu ŏru tĕyvam tŏzhāl̤ * avaṉai allāl *
num iccai cŏlli * num tol̤ kulaikkappaṭum aṉṉaimīr **
maṉṉappaṭum maṟaivāṇaṉai * vaṇ tuvarāpati
maṉṉaṉai * ettumiṉ ettutalum * tŏzhutu āṭume (10)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Mother, you speak base words at will and your shoulders tremble in awkward dance. Only the Lord Supreme is worthy of worship for this lady. Therefore, sing praises of the lovely Prince of Tuvarāpati to revive her and make her dance joyfully.

Explanatory Notes

(i) The mate insists that the womenfolk should take due note of the Nāyakī’s unbounded love for Lord Kṛṣṇa, the Prince of Dvārakā and remould their activities suitably. “What fun is it, tending the nose for an injury in the knee?”

(ii) Parāṅkuśa Nāyakī has never worshipped any one but the Supreme Lord, not even as a tender child. The crescent moon is usually worshipped + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவனை அல்லால் (அந்தப் பெண்) எம்பெருமானைத் தவிர்த்து; மற்றொரு தெய்வம் வேறொரு தெய்வத்தை; உன்னித்து தொழாள் நினைத்து தொழமாட்டாள்; நும் தோள் உங்கள் தோள்களை; குலைக்கப்படும் அசைத்தபடி; நும் இச்சை உங்கள் மனம் போனபடி; சொல்லி தகாத பேச்சைப் பேசுகிறதைத் தவிர்த்து; அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; மன்னப்படும் நித்யமாக மனதில் தோன்றும்; மறை வாணனை வேதங்களால் போற்றபடும்; வண் துவராபதி அழகிய துவாரகாபுரிக்கு; மன்னனை மன்னனான பெருமானை; ஏத்துமின்! வாழ்த்தி வணங்குங்கள்; ஏத்துதலும் அப்படித் துதித்தவுடனே; தொழுது அவளும் தொழுது; ஆடுமே களித்து ஆடுவாள்
maṝu oru dheyvam any other dhĕvathā; unniththu meditate upon; thozhāl̤ will not worship;; annaimīr ŏh mothers you have given birth to her (being bewildered due to having attachment towards her)!; num ichchai your desires; solli explained; num thŏl̤ your shoulders (which are to be engaged in service to bhagavān); kulaikka to be engaged in (worship of other dhĕvathās); padum occurred;; manna eternally; padum thought about (in heart); maṛai vāṇanai who is exclusively explained in vĕdham; vaṇ thuvarāpathi mannanai krishṇa who is the emperor of ṣrīmadh dhvārakā; ĕththumin praise;; ĕththudhalum being awakened at the time of such praising; thozhudhu pray (unto him); ādum will dance with excitement.; thozhudhu performing anjali (joined palms- which befits the ṣĕshathva (servitude))

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Unniṯṯhu maṟṟoṟu dheyvam tozhāzh avanai allāl - Is there not a specific remedy tailored to the individual's nature? Must this not be understood and applied accordingly? Your approach is akin to treating a knee injury by addressing the nose. Do you not realize that she cannot
+ Read more