Āsritha aparādha sahathvam (tolerating the defects of the ones who approach Him) - (அஞ் சிறைய)
தலைமகள் தூதுவிடல்
Nammāzhvār is also known as parānkusan, meaning the one who controls the mighty elephant. There are times when Āzhvār's hymns on Sriman Narayanan takes a female personification (bhavam); Āzhvār is then called parānkusa nāyaki. In these hymns, Āzhvār as parānkusa nāyaki, sends a stork/crane, bees and birds as messengers to emperumān. The birds and the
+ Read more
நம்மாழ்வாருக்குப் பராங்குசன் என்றும் பெயர். இவர் தலைவியாய் இருந்து பாடும்போது பராங்குச நாயகி என்று இவரைக் கூறுவார்கள். எம்பெருமானாகிற தலைவனைக் குறித்து, நாரை, வண்டு, பூவை முதலியவற்றைத் தூது விடுகிறார். ஞான அனுட்டானங்களைக் கொண்ட ஆசாரியர்களையே பறவைகளாகக் கொள்ள வேண்டும். எம்பெருமானை
+ Read more
Verses: 2824 to 2834
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Pan: நட்டபாடை
Timing: 1.13-2.24 PM
Recital benefits: will have the good fortune of going to heaven and joining the gods
2824. Young, kind stork with lovely feathers, take pity on me and go with your male partner to deliver my message to the Lord, whose banner bears Garuḍa with strong feathers. If by chance He imprisons you, what does it matter if you suffer on my behalf?
Explanatory Notes
Notes
(i) The white wading birds, stork, crane and heron employed by the Āzhvār as emissaries to God, signify the preceptors, absolutely pure, in and out, standing four-square against the temptations of worldly life, just like these birds with tremendous staying powers, taking up firm positions in the watersheds, coolly resisting the onslaught of the waves.[1]
(ii)
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
al̤iyaththāy — one who has the characteristics to bless/give me; am siṛaiya — having beautiful wings/feathers which will help fulfil my desire; mada nārāy — tender/shy female crane being lethargic after the union with the male crane; nīyum — you who are inseparable from your partner; nin am siṛaiya sĕvalumāy — your beautiful partner whose wings/feathers are shining due to the union with you; ā ā enṛu — ḫeeling for my separation and crying out -alas! alas!-; enakku arul̤i — blessing me; vem siṛai — the wings which are dreaded by the enemies; pul̤ — periya thiruvadi (garuda); uyarththārkku — one who raised (garuda) as the flag to protect others; en vidu thūdhāych chenṛakkāl — while going as a messenger sent by me; van siṛaiyil — in a cruel prison (of ignoring your presence and words); avan vaikkil — if he keeps you; vaippuṇdāl — if agreed to that; en seyyum — what is wrong with that?; ŏ — is it even possible?
2825 என் செய்ய தாமரைக்கண் * பெருமானார்க்கு என் தூதாய் * என் செய்யும் உரைத்தக்கால்? * இனக் குயில்காள் நீர் அலிரே? ** முன் செய்த முழுவினையால் * திருவடிக்கீழ்க் குற்றேவல் * முன் செய்ய முயலாதேன் * அகல்வதுவோ? விதியினமே (2)
2825. Happy group of Kōels, what would happen if you conveyed my message to my lotus-eyed Lord? You know me well. What if it is decided that I, who stayed away from His service all this time because of my past sins, should still be kept away from His feet?
Explanatory Notes
Notes
(i) There are many points of comparison between the Kōels and the Ācāryas (preceptors).[1]
(ii) Here is an interesting anecdote to drive home the point that our accumulated sins cannot be washed off by our own efforts and that it is only the Lord’s spontaneous grace that can cut the gordian knot and absolve us. Kōḷari Āḻvān and Teṟkāḷvāṉ, two residents of
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2826. You fortunate swans, with your gentle walk, go tell the Lord who, as the midget Vāmaṉa, secretly received the worlds as a gift. Inform Him that here lies someone with endless sins, suffering from severe mental turmoil.
Explanatory Notes
(i) Lucky pair of swans or lucky Āzhvār?
It is not so much the felicity of the swans that they remain duly mated, enjoying conjugal bliss, as the luck of the Āzhvār himself. But for their lucky state of existence they would not have been available now for employment by the Āzhvār. Although Śrī Rāma was bemoaning his separation from Sītā, he felt greatly relieved after
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vidhiyināl — out of great fortune (unlike me who is alone); pedai — with the female swan; maṇakkum — enjoying the union; mennadaiya annangāl̤ — swans which have tender steps (due to their enjoying); madhiyināl — with great intelligence (fulfilling indhra-s desire and preserving mahābali #s generosity); kuṛal̤ — vāmanan- dwarf; māṇāy — celibate boy; ulagu — the world; irandha — stood begging (showing small feet and measuring with huge feet in the guise of begging); kal̤varkku — kruthrima- for the cheat/falsifier; madhiyilĕn — me who is ignorant (about his cheating ways); valvinaiyĕyŏ — those sins (which cannot be exhausted by experiencing the results); māl̤ādhu enṛu — thinking that they are not destructible (like destroying the sins of chinthayanthī etal); oruththi — one girl; madhi ellām — her intelligence (that was given by you); ul̤ kalangi — being bewildered totally; mayangum — losing consciousness; ennīr — please go and tell him
2827 என் நீர்மை கண்டு இரங்கி * இது தகாது என்னாத என் நீல முகில் வண்ணற்கு * என் சொல்லி யான் சொல்லுகேனோ? ** நன் நீர்மை இனி * அவர்கண் தங்காது என்று ஒரு வாய்ச்சொல் நன் நீல மகன்றில்காள் * நல்குதிரோ? நல்கீரோ? (4)
2827. You sapphire-colored Aṉṟil birds, can you tell Him I'm about to die? What can I say to my cloud-colored Lord, who does not show mercy, knowing how I was during our time together? He doesn't see that it's unfair for Him to leave me.
Explanatory Notes
When Sri Parāśara Bhaṭṭar was discoursing on this song, a Tamil Scholar contended that the expression, “having seen my plight”, in the first line (original text) should be ‘having heard of my plight’. His doubt was how, when they had already been locked in the joy of union, could God, one of the pair, see the signs of pain of the other, after separation. To this, Bhaṭṭar
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
en nīrmai — (while being together) my inability to cope with separation; kaṇdu — seen (while observing changes in my body during our embrace, etc); irangi — having compassion (considering she is very tender natured); idhu thagādhu ennādha — not understanding/saying that this separation is unbearable; en neela mugil vaṇṇārkku — to the one who is having dark-cloud hued form (but not showing compassion like such dark-clouds which rain water); en solli — saying what words; yān — me; sollugĕnŏ — can tell? (still); nal — venerable; nīrmai — her sustenance; ini — now onwards; avar kaṇ — to him; thangādhu — will not be sustained; oru vāych chol — saying a word; nanneela maganṛilkāl̤ — beautifully blue colored love birds; nalgudhirŏ — will you help?; nalgīrŏ — will you not help?
2828. Little lovely heron, searching for food in water-logged flower gardens, when you see Nāraṇaṉ, the sole sustainer of the seven worlds, could you please tell Him about me? Let Him know I have tearful eyes and am a sinner He cannot abandon. Can you bring back any reply He might have for me?
Explanatory Notes
(i) Line 4: With tearful eyes: Tears welling up and filling the eyes of the Āzhvār would, as it were, serve as an identification mark for him, whether in a state of separation from or union with the Lord. In the former case it would be tears of grief and in the latter, tears of Joy.
(ii) When a doubt was expressed as to how the Saints, soaked in God-love, could address
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pozhil ĕzhum — seven worlds; nalgi — being desirous without their seeking out for their well-being; thān — without their expecting his help; kāththu — removing their hurdles; al̤ikkum — fulfilling their desires; thān — him; vinaiyĕṛkĕyŏ — for me who is very sinful; nalgal āgādhu — being indifferent; nāraṇanai — nārāyaṇan who has exclusive relationship with everyone to protect everyone; kaṇdakkāl — on seeing him; malgum — flowing abundantly; nīr — having the nature; punal — having water; padappai — gardens; irai — prey; thĕr — searching for; vaṇ siṛu kurugĕ — pleasing to the eyes and young kurugu; malgum — abundant; nīr — having tears; kaṇṇĕṛku — me who is having (teary) eyes; ŏr vāsagam — a sentence (a message); koṇdu — taking from me; arul̤āy — help me by informing him
2829 அருளாத நீர் அருளி * அவர் ஆவி துவராமுன் * அருள் ஆழிப் புட்கடவீர் * அவர் வீதி ஒருநாள் என்று ** அருள் ஆழி அம்மானைக் * கண்டக்கால் இது சொல்லி அருள் ஆழி வரி வண்டே * யாமும் என் பிழைத்தோமே? (6)
2829. You bee with lovely rings! If you meet my gracious Lord, please tell Him that although He hasn't softened yet, He should bestow His grace on me before my life ends. Ask Him to pass through this street someday while riding the gracious bird Garuḍa, so I can steal a glance at Him. What is my fault that makes Him harden His heart against me?
Explanatory Notes
In the preceding stanza, the Lord was advised against imperilling His position as Nārāyaṇa. On second thoughts, the Āzhvār now apprehends the frightful possibility of the Lord staying away from him, choosing the lesser of the two evils, the greater one being contamination by the Āzhvār. Here then is a compromise formula—the Lord, being an ocean of grace, will certainly
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
āzhi — circle shaped; vari vaṇdĕ — ŏh beetle that has stripes in your body!; arul̤ — ḥaving mercy more than emperumān himself; āzhi — having chakkaraththāzhvār (sudharṣana chakram); ammānai — that master; kaṇdakkāl — on seeing; arul̤ādha nīr — ẏou who have vowed not to show your mercy onparāngusa nāyagi since she has committed many sins/mistakes; arul̤i — breaking such sankalpam and showing compassion once; avar — her; āvi — āthmā (soul); thuvarāmun — Before her existence dries up; arul̤āzhi — ocean of mercy; pul̤ — periya thiruvadi (garudāzhvār); avar vīdhi — īn the street where she resides; oru nāl̤ — at least one day; kadavīr enṛu — take a stroll like you did to protect gajĕndhrāzhwān; idhu solli arul̤ — please tell him this; yāmum — (īf you don-t come) we,; en pizhaiththŏm — what mistake was committed?
2830. I'm tormented by the spine-chilling freezing wind. You, young parrot, aren't you the one I raised? What harm will it do you to go and ask 'Tirumāl', who focuses only on my faults and withholds His grace from me, what my specific fault is that prevents His forgiveness?
Explanatory Notes
This is the key stanza of this decad. The messages sent in this decad, keep in the forefront the Lord’s noble trait of forgiveness (aparādha sahatvaṃ). If the Lord is not prepared to concede even the simple request (as in the preceding stanza) of some day passing through the street where the Āzhvār lives, alienated by his shortcomings, the question is now asked, what has
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
2831 நீ அலையே? சிறு பூவாய் * நெடுமாலார்க்கு என் தூதாய் நோய் எனது நுவல் என்ன * நுவலாதே இருந்தொழிந்தாய் ** சாயலொடு மணிமாமை * தளர்ந்தேன் நான் * இனி உனது வாய் அலகில் இன் அடிசில் * வைப்பாரை நாடாயே (8)
2831. Young bird, Pūvāy, you didn't answer my request to go to Neṭumāl and reveal my suffering from separation. Instead, you lingered quietly. Now that I am deteriorating, my color and charm fading, you shall leave and seek others who can feed you tiny bits of tasty food.
Explanatory Notes
(i) ‘Pūvai’ is a nice-looking, tiny bird.
(ii) Here is a thrilling anecdote. With declining health, Peria Tirumalai Nambi, one of the five Preceptors of Śrī Rāmānuja, became too feeble to offer the diurnal worship to the household Deity-Lord Kṛṣṇa, given the pet name of ‘The little one dancing for butter’. And so, one day, drawing aside the drapery that hung before
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
siṛu pūvāy — ŏh bird that is small due to your tender age!; nedumālārkku — ŏne who is greatly mad (ŏut of unbounded vāthsalyam towards his devotees); en thūdhāy — going as my messenger; enadhu — my; nŏy — disease of separation; nuval enna — having requested you to tell; nuvalādhĕ — not telling him; irundhu ozhindhāy — ignored me out out of pride (of not desiring to go on my behalf); nīyalaiyĕ — isn-t that you?; nān — ī; sāyalodu — radiance; maṇi — worthy of praise; māmai — color; thal̤arndhĕn — lost; ini — after being engrossed in him like this; unathu — your; vāy alagil — inside your beak; in — sweet; adisil — rice/food; vaippārai — one who would feed; nādāy — search for them outside
2832 நாடாத மலர் நாடி * நாள்தோறும் நாரணன் தன் வாடாத மலர் அடிக்கீழ் * வைக்கவே வகுக்கின்று ** வீடாடி வீற்றிருத்தல் * வினை அற்றது என் செய்வதோ? * ஊடாடு பனி வாடாய் * உரைத்து ஈராய் எனது உடலே (9)
2832. You biting wind, always moving, ask my Lord Nāraṇaṉ why my limbs, meant to serve His floral feet daily, are denied this joy and sunk in sadness. If you receive no favorable reply from Him, then better return and tear my body apart.
Explanatory Notes
(i) The chill blast, inflicting severe pain on Parāṅkuśa Nāyakī, like unto the king’s executioners torturing the subjects found guilty of high treason, is addressed by her as follows:
“You see me deep down in dejection, due to long separation from my Lord and it is my grievous misfortune that, in such a state, I abstain from the stipulated daily service, such as gathering
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ūdu — īn between (emperumān and me); ādu — occurring/travelling; pani vādāy — ŏh cool wind!; nādādha — rare (difficult to find); malar — flowers; nādi — seek out; nāl̤ thŏṛum — daily; nāraṇan than — unto nārāyaṇa (who has eternal relationship with everyone as master); vādādha malar adik kīzh — unto the fresh lotus feet of emperumān; vaikkavĕ — on offering; vagukkinṛu — engaging (the senses); vīdu — in separation; ādi — occurring; vīṝiruththal — being alone; vinai aṝadhu — unfortunate situation; en seyvadhŏ — what is the result of it?; uraiththu — telling him (and if he gives unfavourable answer); enadhu udal — my body; īrāy — kill it so it does not exist
2833 உடல் ஆழிப் பிறப்பு வீடு * உயிர் முதலா முற்றுமாய் * கடல் ஆழி நீர் தோற்றி * அதனுள்ளே கண்வளரும் ** அடல் ஆழி அம்மானைக் * கண்டக்கால் இது சொல்லி * விடல் ஆழி மட நெஞ்சே * வினையோம் ஒன்றாம் அளவே (10)
2833. Oh, my fickle mind, it is our birthright to serve the Lord. Go to Him, the one holding the bright discus and reclining in the deep sea, the Creator of all worlds. Show Him our distress, and don't leave Him until we are restored to Him.
Explanatory Notes
When the details of service unto the Lord were spelt out by the Āzhvār in the preceding stanza, his mind, bent upon such service, was about to slip out of the body. It is held by some that the Āzhvār requested his mind not to get parted till stability with the Lord was attained. Being, however, a decad where the Āzhvār sends errands, it would be more appropriate to say
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
āzhi — deep; mada nenjĕ — ŏh (my) humble mind!; udal — in body; āzhi — in the form of a chakram (disc/cyclic); piṛappu — the material realm which is the abode of birth after birth; vīdu — mŏksham (liberation) which is being relieved from previously explained cycle of birth; uyir — āthmā which is the enjoyer of bhŏgam (in material realm) and mŏksham (in spiritual realm); mudhalāy — being the controller of āthmā etc; muṝumāy — being the prakāri (substratum) for the protection of everything; āzhi nīr — deep water; kadal — in the kshīrārṇavam (milk ocean); thŏṝi — being visible; adhanul̤l̤ĕ — inside that; kaṇ val̤arum — lying down; adal — being war-ready (towards the enemies of the devotees); āzhi — chakkaraththāzhvār-s; ammānai — master; kaṇdakkāl — on seeing him; idhu — (present) suffering; solli — informing (him); vinaiyŏm — us who are having sins (that is the cause for this separation); onṛāmal̤avu — until ī become united (with him); vidal — don-t leave
2834 ## அளவு இயன்ற ஏழ் உலகத்து அவர் * பெருமான் கண்ணனை * வள வயல் சூழ் வண் குருகூர்ச் * சடகோபன் வாய்ந்து உரைத்த ** அளவு இயன்ற அந்தாதி * ஆயிரத்துள் இப் பத்தின் * வள உரையால் பெறலாகும் * வான் ஓங்கு பெரு வளமே (11)
2834. Those who recite these sweet ten songs out of the perfectly composed thousand by Caṭakōpaṉ, chief of rich Kurukūr, in adoration of Kaṇṇaṉ, Lord of the seven worlds, will attain the supreme bliss of serving in SriVaikuntam.
Explanatory Notes
(i) In the preceding decad, expatiating on the Supreme Lord’s easy accessibility, the Saint wanted to abide in the proximate Kṛṣṇa avatāra but failure to achieve it led him to send errands to the Lord in this decad. Having seen the intensity of the love of Parāṅkuśa Nāyakī and her yearning for Divine presence, too deep for words, as revealed in the preceding ten stanzas,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
al̤avu — boundary; iyanṛa — crossed/beyond; ĕzhu — seven types of; ulagaththavar — chĕthanas (sentients) who are residents of world; perumān — one who is glorified as the master; kaṇṇanai — krishṇa (who is easily approachable by his devotees); val̤am — abundant/rich; vayal — fertile fields; sūzh — surrounded by; vaṇ — beautiful; kurugūr — controller of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; vāyndhu — approached (with gyānam (knowledge) and prĕmam (devotion)); uraiththa — mercifully spoken by; al̤avu — in pramāṇams (which are decorated properly in poetic metrics); iyanṛa — being present; andhādhi — in andhādhi type of poem (last word/letter of one pāsuram remains consistent with the first word/letter of the next pāsuram); āyiraththu — in the thousand pāsurams; ul̤ — those which reveal āzhvār-s bhāva (mood) and bandha (relationship); ippaththin — of these 10 pāsurams; val̤am — sweet; uraiyāl — words alone; vān — in paramapadham; ŏngu — lofty; peru val̤am — kainkarya sāmrājyam (the kingdom of servitude); peṛalām — can be achieved