TVM 1.4.11

இவற்றைப் பாடுக: தேவருலகு கிடைக்கும்

2834 அளவியன்றவேழுலகத்தவர் பெருமான்கண்ணனை *
வளவயல்சூழ் வண்குருகூர்ச் சடகோபன்வாய்ந்துரைத்த *
அளவியன்றவந்தாதி ஆயிரத்துள்இப்பத்தின் *
வளவுரையால்பெறலாகும் வானோங்குபெருவளமே. (2)
2834 ## al̤avu iyaṉṟa ezh ulakattu avar * pĕrumāṉ kaṇṇaṉai *
val̤a vayal cūzh vaṇ kurukūrc * caṭakopaṉ vāyntu uraitta **
al̤avu iyaṉṟa antāti * āyirattul̤ ip pattiṉ *
val̤a uraiyāl pĕṟalākum * vāṉ oṅku pĕru val̤ame (11)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Those who recite these sweet ten songs out of the perfectly composed thousand by Caṭakōpaṉ, chief of rich Kurukūr, in adoration of Kaṇṇaṉ, Lord of the seven worlds, will attain the supreme bliss of serving in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) In the preceding decad, expatiating on the Supreme Lord’s easy accessibility, the Saint wanted to abide in the proximate Kṛṣṇa avatāra but failure to achieve it led him to send errands to the Lord in this decad. Having seen the intensity of the love of Parāṅkuśa Nāyakī and her yearning for Divine presence, too deep for words, as revealed in the preceding ten stanzas, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அளவு இயன்ற எல்லையைக் கடந்த; ஏழு உலகத்தவர் ஏழுலகங்களிலுமுள்ள சேதநர்களுக்கும்; பெருமான் கண்ணனை தலைவனான கண்ணனை; வள வயல் சூழ் வளமுள்ள வயல்களால் சூழ்ந்த; வண் குருகூர் அழகிய திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; வாய்ந்து உரைத்த அன்புபூண்டு அருளிச் செய்த; அளவு சொல் பொருள் போன்ற; இயன்ற இலக்கண விதிகளோடு கூடிய; அந்தாதி ஆயிரத்துள் அந்தாதி ஆயிரத்துள்; இப் பத்தின் இப்பத்துப் பாசுரங்களின்; வள உரையால் இனிய சொற்களாலே; வான் ஓங்கு பரமபதத்தில் சிறந்த செல்வமாகிய; பெரு வளமே கைங்கரிய செல்வத்தை; பெறலாகும் பெறலாம்
al̤avu boundary; iyanṛa crossed/beyond; ĕzhu seven types of; ulagaththavar chĕthanas (sentients) who are residents of world; perumān one who is glorified as the master; kaṇṇanai krishṇa (who is easily approachable by his devotees); val̤am abundant/rich; vayal fertile fields; sūzh surrounded by; vaṇ beautiful; kurugūr controller of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; vāyndhu approached (with gyānam (knowledge) and prĕmam (devotion)); uraiththa mercifully spoken by; al̤avu in pramāṇams (which are decorated properly in poetic metrics); iyanṛa being present; andhādhi in andhādhi type of poem (last word/letter of one pāsuram remains consistent with the first word/letter of the next pāsuram); āyiraththu in the thousand pāsurams; ul̤ those which reveal āzhvār-s bhāva (mood) and bandha (relationship); ippaththin of these 10 pāsurams; val̤am sweet; uraiyāl words alone; vān in paramapadham; ŏngu lofty; peru val̤am kainkarya sāmrājyam (the kingdom of servitude); peṛalām can be achieved

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • aḷaviyanṟa - "viyandha" has become "viyanṟa". Viyaththaḷ means kadaththaḷ (crossing) which denotes beyond measurement. Bhagavān is "aparicchedya mahiman" (one with unlimited glories). This indicates that He is filled with auspicious qualities such as jñānam etc., to bless us.

+ Read more