TVM 1.4.9

குளிர்காற்றே! என்னைத் துன்புறுத்தாதே

2832 நாடாதமலர்நாடி நாள்தோறும்நாரணன்தன் *
வாடாதமலரடிக்கீழ் வைக்கவேவகுக்கின்று *
வீடாடிவீற்றிருத்தல் வினையற்றதென்செய்வதோ? *
ஊடாடுபனிவாடாய்! உரைத்தீராயெனதுடலே.
2832 nāṭāta malar nāṭi * nāl̤toṟum nāraṇaṉ taṉ
vāṭāta malar aṭikkīzh * vaikkave vakukkiṉṟu **
vīṭāṭi vīṟṟiruttal * viṉai aṟṟatu ĕṉ cĕyvato? *
ūṭāṭu paṉi vāṭāy * uraittu īrāy ĕṉatu uṭale (9)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

You biting wind, always moving, ask my Lord Nāraṇaṉ why my limbs, meant to serve His floral feet daily, are denied this joy and sunk in sadness. If you receive no favorable reply from Him, then better return and tear my body apart.

Explanatory Notes

(i) The chill blast, inflicting severe pain on Parāṅkuśa Nāyakī, like unto the king’s executioners torturing the subjects found guilty of high treason, is addressed by her as follows:

“You see me deep down in dejection, due to long separation from my Lord and it is my grievous misfortune that, in such a state, I abstain from the stipulated daily service, such as gathering + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஊடாடு அங்குமிங்கும் நடையாடித்திரிகிற; பனி வாடாய்! குளிர்ந்த வாடைக் காற்றே!; நாடாத மலர் நாடி தேட அரிய மலர்களைத் தேடி; நாள் தோறும் தினந்தோறும்; நாரணன் தன் நாராயணனின்; வாடாத மலர் வாடாத தாமரை மலர் போன்ற; அடிக்கீழ் திருவடிகளில்; வைக்கவே ஸமர்ப்பிப்பதற்காகவே; வகுக்கின்று அவயவங்களை ஏற்படுத்தியிருக்க; வீடாடி வீற்றிருத்தல் இப்படி பிரிவால் தனித்திருக்கும்; வினையற்றது துர்பாக்கியம்; என் செய்வதோ? ஏன் நேர்ந்ததோ? வாடைக் காற்றே!; உரைத்து அவனிடம் சொல்லி அனுகூலமான; எனது உடலே மறுமொழி பெறாவிடின் என் சரீரத்தை; ஈராய் இரு பிளவாக்கிவிடு இல்லையேல் மாய்த்துவிடு
ūdu īn between (emperumān and me); ādu occurring/travelling; pani vādāy ŏh cool wind!; nādādha rare (difficult to find); malar flowers; nādi seek out; nāl̤ thŏṛum daily; nāraṇan than unto nārāyaṇa (who has eternal relationship with everyone as master); vādādha malar adik kīzh unto the fresh lotus feet of emperumān; vaikkavĕ on offering; vagukkinṛu engaging (the senses); vīdu in separation; ādi occurring; vīṝiruththal being alone; vinai aṝadhu unfortunate situation; en seyvadhŏ what is the result of it?; uraiththu telling him (and if he gives unfavourable answer); enadhu udal my body; īrāy kill it so it does not exist

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Nādādha malar nādi - Some interpret this flower as the "Ātma puṣpam" (the flower of the Ātman, endowed with auspicious attributes). Rather than this interpretation, Nanjīyar elucidates, as emphasized in Thiruvāimoẓhi 4.7.8 "ēndhisaiyum ul̤l̤a pū koṇḍu" (bringing flowers
+ Read more