TVM 1.4.5

குருகே! நாரணனிடம் தூது சென்றருள்க

2828 நல்கித்தான்காத்தளிக்கும் பொழிலேழும்வினையேற்கே *
நல்கத்தானாகாதோ? நாரணனைக்கண்டக்கால் *
மல்குநீர்ப்புனற்படப்பை இரைதேர்வண்சிறுகுருகே *
மல்குநீர்க்கண்ணேற்கு ஓர்வாசகங்கொண்டருளாயே.
2828 nalkit tāṉ kāttu al̤ikkum * pŏzhil ezhum viṉaiyeṟke
nalkat tāṉ ākāto? * nāraṇaṉaik kaṇṭakkāl **
malku nīrp puṉal paṭappai * irai ter vaṇ ciṟu kuruke! *
malku nīrk kaṇṇeṟku * or vācakam kŏṇṭu arul̤āye (5)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Little lovely heron, searching for food in water-logged flower gardens, when you see Nāraṇaṉ, the sole sustainer of the seven worlds, could you please tell Him about me? Let Him know I have tearful eyes and am a sinner He cannot abandon. Can you bring back any reply He might have for me?

Explanatory Notes

(i) Line 4: With tearful eyes: Tears welling up and filling the eyes of the Āzhvār would, as it were, serve as an identification mark for him, whether in a state of separation from or union with the Lord. In the former case it would be tears of grief and in the latter, tears of Joy.

(ii) When a doubt was expressed as to how the Saints, soaked in God-love, could address + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொழில் ஏழும் ஏழுலகங்களையும்; அளிக்கும் தானே விரும்பி அவற்றிற்கு விருப்பமில்லாதனவற்றை நீக்கி; நல்கித் தான் விரும்பியதைக் கொடுத்து; காத்து காக்கும்; வினையேற்கேயோ பாபியான எனக்குமாத்திரம் தான்; நல்கத் தான் ஆகாதோ? கிருபை பண்ணலாகாதோ? என்று; நாரணனைக் கண்டக்கால் அந்த நாராயணனை கண்டதும்; மல்கு நீர் புனல் நீர் நிறைந்த குளிர்ந்த; படப்பை பூந்தோட்டங்களிலே; இரை தேர் வண் இரை தேடுகின்ற அழகிய; சிறு குருகே! இனிய சிறிய குருகே!; மல்கு நீர் மிக்க நீரோடு கூடின; கண்ணேற்கு கண்களையுடைய எனக்கு; ஓர் அப்பெருமானிடத்திலிருந்து ஒரு; வாசகம் வார்த்தையை; கொண்டு கொண்டு வந்து; அருளாயே சொல்லி அருளவேண்டும்
pozhil ĕzhum seven worlds; nalgi being desirous without their seeking out for their well-being; thān without their expecting his help; kāththu removing their hurdles; al̤ikkum fulfilling their desires; thān him; vinaiyĕṛkĕyŏ for me who is very sinful; nalgal āgādhu being indifferent; nāraṇanai nārāyaṇan who has exclusive relationship with everyone to protect everyone; kaṇdakkāl on seeing him; malgum flowing abundantly; nīr having the nature; punal having water; padappai gardens; irai prey; thĕr searching for; vaṇ siṛu kurugĕ pleasing to the eyes and young kurugu; malgum abundant; nīr having tears; kaṇṇĕṛku me who is having (teary) eyes; ŏr vāsagam a sentence (a message); koṇdu taking from me; arul̤āy help me by informing him

Detailed WBW explanation

The Exalted Āzhvār beseeches the celestial beings to convey a heartfelt plea to Emperumān: "O Bhagavān, the embodiment of boundless mercy, who absolves the transgressions of all jīvāthmās, dispels adversity, and safeguards them with benevolent grace. Why then does He not pardon my errors, accept me, and embrace me in His divine fellowship?" He implores them earnestly

+ Read more