TVM 1.4.3

அன்னங்காள்! என் மயக்கத்தை வாமனனுக்குக் கூறுக

2826 விதியினால்பெடைமணக்கும் மென்னடையஅன்னங்காள்! *
மதியினால்குறள்மாணாய் உலகிரந்தகள்வற்கு *
மதியிலேன்வல்வினையே மாளாதோ? என்று * ஒருத்தி
மதியெல்லாமுள்கலங்கி மயங்குமாலென்னீரே.
2826 vitiyiṉāl pĕṭai maṇakkum * mĕṉnaṭaiya aṉṉaṅkāl̤ *
matiyiṉāl kuṟal̤ māṇāy * ulaku iranta kal̤varkku **
matiyileṉ val viṉaiye * māl̤āto? ĕṉṟu * ŏrutti
mati ĕllām ul̤ kalaṅki * mayaṅkumāl ĕṉṉīre (3)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

You fortunate swans, with your gentle walk, go tell the Lord who, as the midget Vāmaṉa, secretly received the worlds as a gift. Inform Him that here lies someone with endless sins, suffering from severe mental turmoil.

Explanatory Notes

(i) Lucky pair of swans or lucky Āzhvār?

It is not so much the felicity of the swans that they remain duly mated, enjoying conjugal bliss, as the luck of the Āzhvār himself. But for their lucky state of existence they would not have been available now for employment by the Āzhvār. Although Śrī Rāma was bemoaning his separation from Sītā, he felt greatly relieved after + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விதியினால் விதிவசத்தால்; பெடை மணக்கும் பேடையோடு கூடிக் களித்திருக்கும்; மென் நடைய மென்மையான நடையையுடைய; அன்னங்காள்! அன்னங்களே!; மதியினால் அறிவின் சாமர்த்தியத்தால்; குறள் மாணாய் குறுகிய வடிவுடைய வாமனனாக; உலகு இரந்த உலகை யாசித்த; கள்வற்கு கபடமுடைய பெருமானிடம்; மதியிலேன் புத்தியில்லாத; வல் தன்னுடைய கொடிய; வினையே வினைகள்; மாளாதோ என்று மாளாதனவோ என்று கூறி; மதி எல்லாம் மதி எல்லாம் அடியோடு; உள் கலங்கி ஒருத்தி கலங்கப் பெற்று ஒருத்தி; மயங்குமால் அறிவழிந்து கிடக்கின்றாள் அந்தோ!; என்னீரே! என்று கூறுங்கள்
vidhiyināl out of great fortune (unlike me who is alone); pedai with the female swan; maṇakkum enjoying the union; mennadaiya annangāl̤ swans which have tender steps (due to their enjoying); madhiyināl with great intelligence (fulfilling indhra-s desire and preserving mahābali #s generosity); kuṛal̤ vāmanan- dwarf; māṇāy celibate boy; ulagu the world; irandha stood begging (showing small feet and measuring with huge feet in the guise of begging); kal̤varkku kruthrima- for the cheat/falsifier; madhiyilĕn me who is ignorant (about his cheating ways); valvinaiyĕyŏ those sins (which cannot be exhausted by experiencing the results); māl̤ādhu enṛu thinking that they are not destructible (like destroying the sins of chinthayanthī etal); oruththi one girl; madhi ellām her intelligence (that was given by you); ul̤ kalangi being bewildered totally; mayangum losing consciousness; ennīr please go and tell him

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Vidhiyināl - Vidhi is elucidated in various interpretations:
    • Vidhi as Śāstram: Parāṅkuśa Nāyaki articulates, "Since you are in union according to Śāstram, you are not separated from each other. However, I am endeavoring to unite with Him, albeit without marital ties,
+ Read more