TVM 1.4.6

வண்டே! என் கருத்தை ஆழியானிடம் சொல்

2829 அருளாதநீரருளி அவராவிதுவராமுன் *
அருளாழிப்புட்கடவீர் அவர்வீதியொருநாளென்று *
அருளாழியம்மானைக் கண்டக்காலிதுசொல்லி
யருள் * ஆழிவரிவண்டே! யாமும்என்பிழைத்தோமே?
2829 arul̤āta nīr arul̤i * avar āvi tuvarāmuṉ *
arul̤ āzhip puṭkaṭavīr * avar vīti ŏrunāl̤ ĕṉṟu **
arul̤ āzhi ammāṉaik * kaṇṭakkāl itu cŏlli
arul̤ āzhi vari vaṇṭe * yāmum ĕṉ pizhaittome? (6)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

You bee with lovely rings! If you meet my gracious Lord, please tell Him that although He hasn't softened yet, He should bestow His grace on me before my life ends. Ask Him to pass through this street someday while riding the gracious bird Garuḍa, so I can steal a glance at Him. What is my fault that makes Him harden His heart against me?

Explanatory Notes

In the preceding stanza, the Lord was advised against imperilling His position as Nārāyaṇa. On second thoughts, the Āzhvār now apprehends the frightful possibility of the Lord staying away from him, choosing the lesser of the two evils, the greater one being contamination by the Āzhvār. Here then is a compromise formula—the Lord, being an ocean of grace, will certainly + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி வரிவண்டே! வட்டமான வரிகளையுடைய வண்டே!; அருள் ஆழி அம்மானை அருள் கடலான பெருமானை; கண்டக்கால் கண்டால்; அருளாத நீர் அருள் செய்யாத நீர்; அருளி அருள் செய்து; அவர் ஆவி தலைவியின் உயிர்; துவராமுன் உலர்வதற்கு முன்; அருள் ஆழிப் புள் அருள் கடலான கருடனை; அவர் வீதி அவர் இருக்கும் வீதி வழியே; ஒரு நாள் ஒரு நாளாகிலும்; கடவீர் என்று செலுத்துவீர் என்று; இது சொல்லி இவ்வார்த்தைகளைச் சொல்லி; அருள் அருள் புரியவேண்டும்; யாமும் என் வராதவர் தாமே அன்றி யாம்; பிழைத்தோமே? என்ன குற்றம் செய்தோம்?
āzhi circle shaped; vari vaṇdĕ ŏh beetle that has stripes in your body!; arul̤ ḥaving mercy more than emperumān himself; āzhi having chakkaraththāzhvār (sudharṣana chakram); ammānai that master; kaṇdakkāl on seeing; arul̤ādha nīr ẏou who have vowed not to show your mercy onparāngusa nāyagi since she has committed many sins/mistakes; arul̤i breaking such sankalpam and showing compassion once; avar her; āvi āthmā (soul); thuvarāmun Before her existence dries up; arul̤āzhi ocean of mercy; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); avar vīdhi īn the street where she resides; oru nāl̤ at least one day; kadavīr enṛu take a stroll like you did to protect gajĕndhrāzhwān; idhu solli arul̤ please tell him this; yāmum (īf you don-t come) we,; en pizhaiththŏm what mistake was committed?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Aruḷādha nīr - Paralleling your previous avatāra as Śrī Rāma, where you declared in Śrī Rāmāyaṇa Sundara Kāṇḍa 29.10, "Etat vratam mama" (this is my vow to protect those who surrender unto me), you now seem to have vowed to withold your grace from me. We (Nampiḷḷai) are perplexed
+ Read more