TVM 1.4.8

நாகணவாய்ப்புள்ளே! தூது செல்லாவிடில் தண்டிப்பேன்

2831 நீயலையே? சிறுபூவாய்! நெடுமாலார்க்கென்தூதாய் *
நோயெனதுநுவலென்னநுவலாதேயிருந்தொழிந்தாய் *
சாயலொடுமணிமாமை தளர்ந்தேன்நான் * இனிஉனது
வாயலகிலின்னடிசில் வைப்பாரைநாடாயே.
2831 nī alaiye? ciṟu pūvāy * nĕṭumālārkku ĕṉ tūtāy
noy ĕṉatu nuval ĕṉṉa * nuvalāte iruntŏzhintāy **
cāyalŏṭu maṇimāmai * tal̤arnteṉ nāṉ * iṉi uṉatu
vāy alakil iṉ aṭicil * vaippārai nāṭāye (8)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Young bird, Pūvāy, you didn't answer my request to go to Neṭumāl and reveal my suffering from separation. Instead, you lingered quietly. Now that I am deteriorating, my color and charm fading, you shall leave and seek others who can feed you tiny bits of tasty food.

Explanatory Notes

(i) ‘Pūvai’ is a nice-looking, tiny bird.

(ii) Here is a thrilling anecdote. With declining health, Peria Tirumalai Nambi, one of the five Preceptors of Śrī Rāmānuja, became too feeble to offer the diurnal worship to the household Deity-Lord Kṛṣṇa, given the pet name of ‘The little one dancing for butter’. And so, one day, drawing aside the drapery that hung before + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிறு பூவாய்! சிறிய பறவையே!; நெடுமாலார்க்கு எம்பெருமானுக்கு; என் தூதாய் என் தூதாகிச் சென்று; நோய் எனது எனது பிரிவாற்றாமையை; நுவல் என்ன ‘சொல்’ என்று வேண்டச் செய்தேயும்; நுவலாதே போய்ச் சொல்லாதே; இருந்தொழிந்தாய் வாளா இருந்தாய்; நீ அலையே? நீ அல்லவோ?; நான் சாயலொடு ஒளியோடு கூடின நான்; மணி மாமை என் அழகிய நிறத்தை; தளர்ந்தேன் இழந்தேன்; இனி இனி இப்படியான பின்பு; உனது வாய் அலகில் உன் வாய் அலகுக்கு உள்ளே; இன் அடிசில் இனிய இரையை; வைப்பாரை ஊட்டவல்லவர்களை; நாடாயே நீயே தேடிக்கொள்
siṛu pūvāy ŏh bird that is small due to your tender age!; nedumālārkku ŏne who is greatly mad (ŏut of unbounded vāthsalyam towards his devotees); en thūdhāy going as my messenger; enadhu my; nŏy disease of separation; nuval enna having requested you to tell; nuvalādhĕ not telling him; irundhu ozhindhāy ignored me out out of pride (of not desiring to go on my behalf); nīyalaiyĕ isn-t that you?; nān ī; sāyalodu radiance; maṇi worthy of praise; māmai color; thal̤arndhĕn lost; ini after being engrossed in him like this; unathu your; vāy alagil inside your beak; in sweet; adisil rice/food; vaippārai one who would feed; nādāy search for them outside

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • nīyalaiyē - "Isn't this you? I requested you to inform my state to him - but you have ignored my request. Consequently, we have arrived at this predicament due to your inaction. Had you conveyed my message and he failed to respond, the fault would lie with him; however,
+ Read more