TVM 1.4.10

மனமே! ஆழியானிடம் எனது நிலையைக் கூறு

2833 உடலாழிப்பிறப்புவீடு உயிர்முதலாமுற்றுமாய் *
கடலாழிநீர்தோற்றி அதனுள்ளேகண்வளரும் *
அடலாழியம்மானைக் கண்டக்காலிதுசொல்லி *
விடல் ஆழிமடநெஞ்சே! வினையோமொன்றாமளவே.
2833 uṭal āzhip piṟappu vīṭu * uyir mutalā muṟṟumāy *
kaṭal āzhi nīr toṟṟi * ataṉul̤l̤e kaṇval̤arum **
aṭal āzhi ammāṉaik * kaṇṭakkāl itu cŏlli *
viṭal āzhi maṭa nĕñce * viṉaiyom ŏṉṟām al̤ave (10)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh, my fickle mind, it is our birthright to serve the Lord. Go to Him, the one holding the bright discus and reclining in the deep sea, the Creator of all worlds. Show Him our distress, and don't leave Him until we are restored to Him.

Explanatory Notes

When the details of service unto the Lord were spelt out by the Āzhvār in the preceding stanza, his mind, bent upon such service, was about to slip out of the body. It is held by some that the Āzhvār requested his mind not to get parted till stability with the Lord was attained. Being, however, a decad where the Āzhvār sends errands, it would be more appropriate to say + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி மட நெஞ்சே! ஆழ்ந்த மடநெஞ்சே!; உடல் சரீர ஸம்பந்தம் பெற்று; ஆழிப் பிறப்பு மாறி மாறி பிறத்தலும்; வீடு மோக்ஷமும்; உயிர் இவற்றை அடைவதற்க்கு உரிய ஆத்மாவும்; முதலா ஆகியவற்றுக்கு காரணபூதனாய்; முற்றுமாய் காப்பவனாய்; கடல் ஆழி நீர் ஆழ்ந்த நீரையுடைய; தோற்றி அதனுள்ளே பாற்கடலிலே தோன்றி அதனுள்; கண்வளரும் சயனித்திருக்கும்; அடல் ஆழி சக்கரத்தைக் கையிலுடைய; அம்மானை கண்டக்கால் பெருமானைக் கண்டால்; இது சொல்லி இந்த என் நிலைமையை அவனிடம் சொல்லி; வினையோம் பாபத்தையுடைய நான்; ஒன்றாம் அளவே அவனோடு ஒன்றாகும் வரை; விடல் விடாதே
āzhi deep; mada nenjĕ ŏh (my) humble mind!; udal in body; āzhi in the form of a chakram (disc/cyclic); piṛappu the material realm which is the abode of birth after birth; vīdu mŏksham (liberation) which is being relieved from previously explained cycle of birth; uyir āthmā which is the enjoyer of bhŏgam (in material realm) and mŏksham (in spiritual realm); mudhalāy being the controller of āthmā etc; muṝumāy being the prakāri (substratum) for the protection of everything; āzhi nīr deep water; kadal in the kshīrārṇavam (milk ocean); thŏṝi being visible; adhanul̤l̤ĕ inside that; kaṇ val̤arum lying down; adal being war-ready (towards the enemies of the devotees); āzhi chakkaraththāzhvār-s; ammānai master; kaṇdakkāl on seeing him; idhu (present) suffering; solli informing (him); vinaiyŏm us who are having sins (that is the cause for this separation); onṛāmal̤avu until ī become united (with him); vidal don-t leave

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Udal Āzhip Piṛappu Vīḍu - The ātmā acquires various bodies through repeated births to attain the puruṣārthas such as mokṣam. These cyclic births, whose beginning and end are shrouded in mystery, are likened to an ocean for their depth and countless nature. Vīḍu here refers to
+ Read more