Chapter 3

Saulabhyam (easy approachability) - (பத்து உடை)

அடியவர்க்கு எளியவன்
Amongst Bhagavān’s innumerable auspicious qualities, He is not only known for His supremacy (parathvam) but also for His ease in approachability (saulabhyam). The following divine hymns elaborate on the auspicious trait, saulabhyam. Āzhvār completely immerses himself enjoying this divine trait that he falls into a trance for the next six months.
பகவானிடம் பரத்வம் இருப்பது போல், ஸெளலப்யமும் இருக்கிறது. இத்திருவாய்மொழியில் ஸெளலப்ய குணம் கூறப்படுகிறது. இப்பண்பு ஆழ்வாரை ஆறு மாத காலம் மோஹிக்கச் செய்தது
Verses: 2813 to 2823
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Pan: நட்டபாடை
Timing: 1.13-2.24 PM
Recital benefits: will not be born again and they will go to heaven and stay with the gods.
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 1.3.1

2813 பத்துடையடியவர்க்கெளியவன் பிறர்களுக்கரிய
வித்தகன் * மலர்மகள்விரும்பும் நம்அரும்பெறலடிகள் *
மத்துறுகடைவெண்ணெய்களவினில் உரவிடையாப் புண்டு *
எத்திறம்! உரலினோடு இணைந்திருந்தேங்கியஎளிவே. (2)
2813 ## பத்து உடை அடியவர்க்கு எளியவன் * பிறர்களுக்கு அரிய
வித்தகன் * மலர்மகள் விரும்பும் * நம் அரும்பெறல் அடிகள் **
மத்து உறு கடை வெண்ணெய் * களவினில் உரவிடை யாப்புண்டு
எத்திறம் ! உரலினோடு * இணைந்திருந்து ஏங்கிய எளியவே (1)
2813 ## pattu uṭai aṭiyavarkku ĕl̤iyavaṉ * piṟarkal̤ukku ariya
vittakaṉ * malarmakal̤ virumpum * nam arumpĕṟal aṭikal̤ **
mattu uṟu kaṭai vĕṇṇĕy * kal̤aviṉil uraviṭai yāppuṇṭu
ĕttiṟam ! uraliṉoṭu * iṇaintiruntu eṅkiya ĕl̤iyave (1)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-14, 9-22, SR-UK-18-3

Simple Translation

Those who unto Him turn their minds, in utter devotion, He is easily accessible but is the Mystic, difficult of attainment by others. (Oh, what a wonder, as a mere infant, fondled by Yaśōdā and other damsels of Gōkul, he could vanquish the demoniac Pūthanā, Śakaṭāśura and a host of others!) Eagerly sought Malarmakaḷ (Śrī Mahālakṣmī), who emerged from the soft lotus flower and yet did not take to it kindly but took her abode on the broad and winsome chest of the Lord), what a marvel, our Lord, difficult to attain, was seen reduced to the abject position of a weeping child, fastened by the chest to a pounder (by Yaśōdā, as a punishment) for stealing butter off the churning rod—a paragon of simplicity galore!

Explanatory Notes

The Āzhvār is said to have gone into a trance for as many as six months, contemplating the amazing simplicity of the Supreme Lord, as brought out in this stanza.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பத்து உடை பக்தியையுடைய; அடியவர்க்கு எளியவன் அடியார்களுக்கு எளியவனாயும்; பிறர்களுக்கு மற்றையோர்களுக்கு; அரிய துர்லபனாயும் இருக்கும்; வித்தகன் ஆச்சர்யமான குணமுடையவன்; மலர் மகள் தாமரைப் பூவில் பிறந்த திருமகள்; விரும்பும் விரும்பும்; பெறல் அரும் பெறுதவதற்கு அரிய; நம் அடிகள் நம் பெருமான்; மத்து உறு மத்தாலே வருத்தி; கடை வெண்ணெய் கடைந்த வெண்ணெயை; களவினில் களவு செய்யும் காலத்தில்; உரவிடை வயிற்றின் இடையிலே; யாப்புண்டு கட்டுண்டு; உரலினோடு இணைந்திருந்து உரலினோடு இணைந்திருந்து; ஏங்கிய பயத்தாலே ஏங்கியிருந்த; எளிவே! எளிமைத்தன்மை தான்; எத்திறம் எப்படிப்பட்டதோ!
paththudai having bhakthi (devotion); adiyavarkku for devotees; el̤iyavan easily approachable; piṛargal̤ukku for those others (who lack devotion); ariya difficult to reach; viththagan very wise; malarmagal̤ (being joyous about the two aspects of being el̤iyavan and ariyavan) one who is having the lotus flower as her residence; virumbum being desired by; peṛal to get; arum difficult; nam adigal̤ our swāmy (master); maththu by the churning staff; uṛu with great effort; kadai churned; veṇṇey kal̤avinil while stealing of butter; uravidai in the chest; āppuṇdu being tied/bound; uralinodu iṇaindhirundhu staying together with the mortar tirelessly; ĕngiya crying out of fear; el̤ivu simplicity; eththiṛam how is it possible?

TVM 1.3.2

2814 எளிவருமியல்வினன் நிலைவரம்பிலபல பிறப்பாய் *
ஒளிவருமுழுநலம் முதலிலகேடிலவீடாம் *
தெளிதருநிலைமையதுஒழிவிலன் முழுவதுமிறையோன் *
அளிவருமருளினோடு அகத்தனன்புறத்தனனமைந்தே.
2814 எளிவரும் இயல்வினன் * நிலை வரம்பு இல பல பிறப்பாய் *
ஒளிவரும் முழு நலம் * முதல் இல * கேடு இல வீடு ஆம் **
தெளிதரும் நிலைமையது * ஒழிவு இலன் முழுவதும் இறையோன் *
அளிவரும் அருளினோடு * அகத்தனன் புறத்தனன் அமைந்தே (2)
2814 ĕl̤ivarum iyalviṉaṉ * nilai varampu ila pala piṟappāy *
ŏl̤ivarum muzhu nalam * mutal ila * keṭu ila vīṭu ām **
tĕl̤itarum nilaimaiyatu * ŏzhivu ilaṉ muzhuvatum iṟaiyoṉ *
al̤ivarum arul̤iṉoṭu * akattaṉaṉ puṟattaṉaṉ amainte (2)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-29, 32

Simple Translation

[Preamble:]—Tradition has it that Śrī Matura Kavi and several other savants, who had the great good fortune of listening to ‘Tiruvāymoḻi’ from the sacred lips of the Āzhvār, gathered round the insensate Āzhvār and eagerly awaited his return to his senses. It was after the lapse of a period of six months, that the Āzhvār recovered himself, took up the thread where he had left it and proceeded to expatiate on the Lord’s aforesaid ‘Saulabhya’ (easy accessibility) by saying that He is simplicity itself (simplicity personified).

Explanatory Notes

The Lord is the very personification of simplicity, which helps all His numerous auspicious qualities, without beginning or end, shine forth; having made innumerable descents without restriction of manner of birth and place of descent, it is always the Lord’s prerogative to grant that cleansed and clarified state (known as ‘Mokṣa’). Shedding, with sweet spontaniety, His unlimited grace unto the devotees (and doing even odd jobs for them) He is beyond the reach of others (the inimical).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிலை வரம்பு இல ஒரு நிலையும் ஒரு நியதியும் இல்லாத; பல பிறப்பாய் பல பிறவிகளையுடையவனாய்; முதல் இல கேடு இல முதலும் முடிவுமில்லாமலிருக்கும்; முழு நலம் கல்யாண குணங்களெல்லாம்; ஒளிவரும் ஒளியுடன் வளர்ந்து வரும்படியான; எளிவரும் எளிமை வருதலை; இயல்வினன் இயல்பாக உடையவனை; வீடு ஆம் தெளிதரு மோக்ஷமாகிற தெளிவைத் தரும்; அது நிலைமை அந்த நிலைமையை; முழுவதும் முழுவதும்; ஒழிவு இலன் எக்காலத்திலும் நீங்காதவனாய்; இறையோன் எம்பெருமான்; அளிவரும் உபகாரசீல குணமாகிய; அருளினோடு அமைந்தே அருளினோடு அமைந்தவனாய்; அகத்தனன் அடியவர்க்கு அந்தரங்கனாயும்; புறத்தனன் அல்லாதார்க்கு அணுகத்தகாதவனாயும் இருப்பன்
nilai a position (without discriminating based on birth, activities etc); varambu boundary; ila not having; pala many different types of; piṛappāy one who is with (such) births; mudhalila kĕdila muzhunalam full auspicious attributes which are without beginning and ending; ol̤ivarum radiant; el̤ivarum iyalvinan having natural simplicity; vīdām (even being like this) mŏksham; thel̤i tharum that which gives clarity; adhu that; nilaimai position; muzhuvadhum completely; ozhivilanāna ever-existing; iṛaiyŏn swāmy (master); al̤ivarum naturally helpful; arul̤inŏdu with mercy; amaindhu present; agaththanan residing within the devotees; puṛaththanan staying away from the others

TVM 1.3.3

2815 அமைவுடையறநெறி முழுவதுமுயர்வற வுயர்ந்து *
அமைவுடைமுதல்கெடல் ஒடிவிடையறநிலமதுவாம் *
அமைவுடையமரரும் யாவையும்யாவரும்தானாம் *
அமைவுடைநாரணன்மாயையை அறிபவர்யாரே?
2815 அமைவு உடை அறநெறி * முழுவதும் உயர்வு அற உயர்ந்து *
அமைவு உடை முதல் கெடல் * ஒடிவு இடை அற நிலம் அது ஆம் **
அமைவு உடை அமரரும் * யாவையும் யாவரும் தான் ஆம் *
அமைவு உடை நாரணன் மாயையை * அறிபவர் யாரே? (3)
2815 amaivu uṭai aṟanĕṟi * muzhuvatum uyarvu aṟa uyarntu *
amaivu uṭai mutal kĕṭal * ŏṭivu iṭai aṟa nilam atu ām **
amaivu uṭai amararum * yāvaiyum yāvarum tāṉ ām *
amaivu uṭai nāraṇaṉ māyaiyai * aṟipavar yāre? (3)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Who indeed can comprehend the wonderful secret of the descents (Avatāras) of (Lord) Nāraṇaṉ, the appropriate abode of all sentient beings including the ‘Amaras’ (the exalted Brahmā and other celestials) of outstanding eminence by virtue of their moral attainments of a high degree and mental perfection, as well as the non-sentient things?

Explanatory Notes

None can indeed comprehend this divine secret, neither the ever-free, eternal angels (Nitya Sūrīs) in the yonder spiritual world, totally immersed in the enjoyment of the Lord, in that transcendent setting nor the worldlings, engrossed in their pursuit after food and raiment nor even the Āzhvārs, although blest by the Lord with perfect knowledge, as they just get entranced by the mere contemplation of the Lord’s astounding simplicity and thaw down.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமைவு உடை பயனோடு கூடியிருக்கும்; அறநெறி முழுவதும் அறத்தின் வழிகள் எல்லாவற்றிலும்; உயர்வு அற உயர்ந்து உயர்வில் மிக உயர்ந்த; அமைவு உடை அமைதலை உடையவரும்; முதல் கெடல் படைத்தல் அழித்தல்; இடை ஒடிவு இடையில் அழித்தல் ஆகிய; அற நிலம் அது ஆம் இவற்றின் முடிவின் எல்லையில்; அமைவு உடை சதிரை உடையவருமான; அமரரும் பிரமன் முதலிய தேவர்களும்; யாவையும் எல்லா அசேதனங்களும்; யாவரும் தான் ஆம் எல்லா சேதனங்களும் தானேயாய்; அமைவு உடை பொருந்தியிருக்கின்ற; நாரணன் நாராயணனுடைய; மாயையை பிறவியின் தன்மையை; அறிபவர் யாரே? யார் தான் அறிவார்? யாருமில்லை
amaivu leading to result; udai having; aṛam dharmam (virtuous path); neṛi history; muzhuvadhum fully, in all; uyarvaṛa uyarndha top most; amaivu position; udai having; mudhal kedal srushti (creation) and samhāram (dissolution); idai odivu avānthara samhāram (annihilation that happens in-between); aṛa abundance; nilam adhuvām being able; amaivu intelligent; udai having; amararum dhĕvas starting with brahmā; yāvaiyum all achĕthanas (insentients); yāvarum all chĕthanas (sentients); thānām being himself; amaivu position; udai having; nāraṇan srīman nārāyaṇan-s; māyaiyai the magnificent aspect of his avathārams; yār aṛibavar who knows?; amaivu apt

TVM 1.3.4

2816 யாருமோர்நிலைமையனென அறிவரியஎம்பெருமான் *
யாருமோர்நிலைமையனென அறிவெளியஎம்பெருமான் *
பேருமோராயிரம் பிறபலவுடையஎம்பெருமான் *
பேருமோருருவமும் உளதில்லையிலதில்லைபிணக்கே
2816 யாரும் ஓர் நிலைமையன் என * அறிவு அரிய எம் பெருமான் *
யாரும் ஓர் நிலைமையன் என * அறிவு எளிய எம் பெருமான் **
பேரும் ஓர் ஆயிரம் * பிற பல உடைய எம் பெருமான் *
பேரும் ஓர் உருவமும் உளது இல்லை * இலது இல்லை பிணக்கே (4)
2816 yārum or nilaimaiyaṉ ĕṉa * aṟivu ariya ĕm pĕrumāṉ *
yārum or nilaimaiyaṉ ĕṉa * aṟivu ĕl̤iya ĕm pĕrumāṉ **
perum or āyiram * piṟa pala uṭaiya ĕm pĕrumāṉ *
perum or uruvamum ul̤atu illai * ilatu illai piṇakke (4)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Our Sire, bearing a thousand (innumerable) names and (the) forms (appropriate thereto) can be comprehended, as such, (by the devotees, however meagre, their intelect and poor, their parentage); (on the other hand) the ungodly who bear no love for Him cannot comprehend His names and forms (however exalted be their knowledge and parentage); (And so), there is a perennial debate (between these two sets of people) one group affirming that the Lord goes by several names and forms and the other group asserting that He has none of these.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேரும் ஓர் ஆயிரம் ஆயிரம் திருநாமங்களையும்; பிற பல அப்பெயர்க்கேற்ற ஆயிரம் விக்ரகங்களும்; உடைய உடைய; எம் பெருமான் எனக்கு நாதனான எம் பெருமான்; யாரும் எப்படிப்பட்ட உயர்ச்சிபெற்ற ஞானிகளுக்கும்; ஓர் நிலைமையன் என ஒரு படியையுடையவன் என்று; அறிவு அரிய அறிவதற்கு அரியவன் என்பதைக் காட்டி; எம் பெருமான் என்னை அடிமை கொண்ட நாதனாய்; யாரும் ஓர் அறிவில்லாமலிருந்தாலும் அடியார்களாகில்; நிலைமையன் என அவர்களுக்கு; அறிவு எளிய அறிவதற்கு எளியவனாக ஆவான்; எம் பெருமான் என்னை அடிமை கொண்ட நாதனுக்கு; பேரும் ஓர் உருவமும் ஒரு பேரும் ஒரு உருவமும்; உளது இல்லை உள்ளது என்பது இல்லை அடியவர் அல்லாதார்க்கும்; இலது இல்லை இல்லையாய் இருப்பதில்லையென்று அநுகூலர்க்கும்; பிணக்கே நித்ய விவாதமாகவே இருக்கும்
pĕrum names which highlight the divine forms; piṛa the many other forms which are highlighted by those names; pala āyiram many thousands; udaiya being visible having such names/forms; yārum those unfavourable ones even though they may be greatly knowledegable; ŏr nilaimaiyan having a state; ena thus; aṛivariya difficult to know/understand; emperumān the one who is my master accepting service from me; yārum those devotees even though they may be very ignorant; ŏr nilaimaiyan having a state; ena thus; aṛivel̤iya easy to know/understand; emperumān to the one who is my master accepting service from me; ŏr pĕrum a name; ŏr uruvamum a form; ul̤adhillai not present for such unfavourable persons; iladhillai not absent for such favourable persons; piṇakku eternal argument/doubt

TVM 1.3.5

2817 பிணக்கறவறுவகைச்சமயமும் நெறியுள்ளியுரைத்த *
கணக்கறுநலத்தனன் அந்தமிலாதியம்பகவன் *
வணக்குடைத்தவநெறி வழிநின்றுபுறநெறிகளைகட்டு *
உணக்குமின்பசையற அவனுடையுணர்வுகொண்டுணர்ந்தே.
2817 பிணக்கு அற அறு வகைச் சமயமும் * நெறி உள்ளி உரைத்த *
கணக்கு அறு நலத்தனன் * அந்தம் இல் ஆதி அம் பகவன் **
வணக்கு உடைத் தவநெறி * வழிநின்று புறநெறி களைகட்டு *
உணக்குமின் பசை அற * அவனுடை உணர்வுகொண்டு உணர்ந்தே (5)
2817 piṇakku aṟa aṟu vakaic camayamum * nĕṟi ul̤l̤i uraitta *
kaṇakku aṟu nalattaṉaṉ * antam il āti am pakavaṉ **
vaṇakku uṭait tavanĕṟi * vazhiniṉṟu puṟanĕṟi kal̤aikaṭṭu *
uṇakkumiṉ pacai aṟa * avaṉuṭai uṇarvukŏṇṭu uṇarnte (5)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-14, 34

Simple Translation

The eternal Lord, the lovely Primate possessing the Six principal attributes of knowledge, strength, sovereignty, valour, power and splendour) has set at naught the six heretical philosophical doctrines (Śāṅkhya, Yoga, Kaṇāta [Kaṇada], Bouddha (Bauddha), Jaina and Pāśupada) by setting forth the cream of the Vedic teachings in His ‘Song celestial’ (Gītā). Imbibing the quintessence of those teachings, stick to the path of loving surrender to His Sweet grace (Prapatti mārgā) to the exclusion of all the other paths of discipline, drying up, at the same time, the erstwhile springs of bodily pleasures in toto (not merely through non-indulgence in them but through a positive aversion thereto).

Explanatory Notes

As regards the concrete manner of worshipping the Supreme Lord, the Āzhvār, calls upon the fellow beings to tread the path of ‘Bhakti’ (God-love of melting tenderness of heart) indicated by the Lord Himself in His ‘Song Celestial’.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அறு வகைச் சமயமும் ஆறுவகைப்பட்ட மதங்களும்; பிணக்கு அற வைதிகரோடு தமக்குள்ள பிணக்கு ஒழியும்படி; நெறி உள்ளி வேதமார்க்கத்தை ஆராய்ந்து; கணக்கறு கணக்கில்லாத; நலத்தனன் நற்குணங்களையுடையவனும்; அந்தம் இல் அம் முடிவில்லாத அழகிய; ஆதி பகவன் கல்யாணகுணங்களையுடையஆதி பகவான்; உரைத்த கூறிய; வணக்கு உடை வணக்கத்தையுடைய; தவநெறி வழி நின்று பக்திமார்க்கத்திலே நிலை நின்று; புறநெறி களைகட்டு புறம்பான வழிகளின் களைகளை பறித்து; அவனுடை அவனுடைய விஷயமான; உணர்வு கொண்டு பக்தியையும் ஞானத்தையும் கொண்டு; உணர்ந்தே உணர்ந்து; பசை அற வாஸநாரூபமான பற்றும் அறும்படி; உணக்குமின் உலர்த்திவிடுங்கள்
aṛuvagaich chamayamum piṇakku aṛa ṛemoving the confusions which are in the six philosophical systems and eliminating the debate of such philosophers with vaidhikas (the followers of vĕdham); neṛi the path of vĕdham; ul̤l̤i analysed; uraiththa mercifully spoken/explained; kaṇakkaṛu nalaththanan unlimited auspicious qualities such as audhārya (generosity), āsritha vāthsalya (motherly forbearance towards the surrendered persons) etc; andhamil endless; ādhi eternal since he is the cause of everything; am hĕya prathibatan (rivalling all inauspicious aspects); pagavan bhagavān who is the abode of auspicious qualities such as gyānam, sakthi etc; vaṇakku nama: etc (worshipping); udai having; thava neṛi vazhi bhakthi mārgam (path of bhakthi); ninṛu being stable; puṛa neṛi giving up useless paths as explained in muṇdaka upanishath -anyā vāchŏ vimunchatha- (give up talking about the other aspects); kal̤ai weed; kattu removing; avanudai in his matters; uṇarvu koṇdu through bhakthi rūpa gyānam (knowledge matured into devotion); uṇarndhu having seen; pasai attachment due to vāsanā (impressions); aṛa to remove; uṇakkumin eliminate it

TVM 1.3.6

2818 உணர்ந்துணர்ந்திழிந்தகன்று உயர்ந்துருவியந்தவிந் நிலைமை *
உணர்ந்துணர்ந்துணரிலும் இறைநிலையுணர்வரிது உயிர்காள் *
உணர்ந்துணர்ந்துரைத்துரைத்து அரியயனரனென்னுமிவரை *
உணர்ந்துணர்ந்துரைத்துரைத்து இறைஞ்சுமின்மனப்பட்டதொன்றே.
2818 உணர்ந்து உணர்ந்து இழிந்து அகன்று * உயர்ந்து உரு வியந்த இந் நிலைமை *
உணர்ந்து உணர்ந்து உணரிலும் * இறைநிலை உணர்வு அரிது உயிர்காள் ! **
உணர்ந்து உணர்ந்து உரைத்து உரைத்து * அரி அயன் அரன் என்னும் இவரை *
உணர்ந்து உணர்ந்து உரைத்து உரைத்து * இறைஞ்சுமின் மனப்பட்டது ஒன்றே (6)
2818 uṇarntu uṇarntu izhintu akaṉṟu * uyarntu uru viyanta in nilaimai *
uṇarntu uṇarntu uṇarilum * iṟainilai uṇarvu aritu uyirkāl̤ ! **
uṇarntu uṇarntu uraittu uraittu * ari ayaṉ araṉ ĕṉṉum ivarai *
uṇarntu uṇarntu uraittu uraittu * iṟaiñcumiṉ maṉappaṭṭatu ŏṉṟe (6)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

[Preamble:]—Worldlings to the Āzhvār: “Oh, Saint, to us with limited knowledge, the Trinity, standing in a row, Brahmā, Viṣṇu and Rudra, appear to be all of the same stature. Pray, enlighten us, as to whether it is actually so or one of them is Superior to the other two or there is yet another Power superior to all the three, so that we may worship that Supreme Authority”.

Explanatory Notes

“For the Jīvātmā (individual Soul, with its innate intelligence and keen perception pervading far and wide), it is possible to know its own inherent nature and quality through a rigorous process of enquiry, intuition and contemplation. But a similar perception by the Individual Soul, of Iṟainilai (the Divine Nature, Īśvara Svarūpa) is hardly possible. (And yet) ye folks, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உணர்ந்து உணர்வையே; உணர்ந்து இயற்கையாகவுடையவனாகி; இழிந்து அந்த உணர்வு அகண்ட மாகையாலே; அகன்று பத்துத் திக்கிலும் வியாபித்து; உரு வியந்த ஜடப் பொருளைக் காட்டிலும் வேறுபட்டிருக்கிற; இந் நிலைமை இந்த ஆத்மாவின் நிலைமையை; உணர்ந்து கேட்பதால் உண்ர்ந்து; உணர்ந்து மநநத்தினால் உணர்ந்து; உணரிலும் யோகத்தால் உணர்ந்தாலும்; இறை நிலை பிரம-ருத்ரர்களுக்கு நடுவில் மறைந்து நிற்கும் எம்பெருமான் நிலையை; உணர்வு அரிது அறிந்துகொள்வது அரிது; உயிர்காள்! ஆராய்ந்து அறியும் சேதநர்களே!; அரி அயன் அரன் விஷ்ணு பிரமன் ருத்ரன் என்று; என்னும் இவரை சொல்லப்படுகிற இவர்களின்; உணர்ந்து குணவிசேஷங்களைக் கொண்டு; உணர்ந்து பலகாலம் ஆராய்ந்து; உரைத்து இவர்களைப் பற்றிக் கூறும்; உரைத்து நூல்களை ஆராய்ந்து; மனப்பட்டது உங்கள் மனதில் ஈச்வரனாகத் தோன்றின; ஒன்றே ஒரு பொருளை; உணர்ந்து உணர்ந்து பலகாலம் நினைத்து நினைத்து; உரைத்து மந்திரம் நாமங்கள் ஆகியவற்றை நாவால்; உரைத்து பலமுறை ஓதி; இறைஞ்சுமின் வாழ்த்தி வணங்குங்கள்
uṇarndhu uṇarndhu ṣince jīvāthmā is naturally knowledgeable, being the one who realises oneself constantly; izhindhu aganṛu uyarndhu since that gyānam (knowledge) is unlimited in its pure form, pervading in all directions; uru unlike achith which can be in a form/shape; viyandha being distinct; innilaimai the state of such āthmā; uṇarndhu realising it through hearing; uṇarndhu further, realising it through contemplation; uṇarilum ĕven when realised through yŏgam; iṛai nilai the nature of sarvĕsvaran who is concealing his supremacy and presenting himself in between brahmā and rudhran; uṇarvaridhu difficult to understand; uyirgāl̤ ŏh chĕthanas who have the ability to discriminate between different aspects and understand the same!; ari ayan aran ennum ivarai those who are popularly known as hari, ajan (brahmā) and rudhran (siva); uṇarndhu uṇarndhu analysing their qualities, wealth, nature etc; uraiththu uraiththu reading through those pramāṇams which reveal their qualities, wealth etc-; manappattadhu onṛu whoever is understood as īṣwara; uṇarndhu uṇarndhu meditating on such person-s guṇa (qualities), vigraha (forms) etc-, constantly; uraiththu uraiththu reciting manthrams and nāmams (names) of such sarvĕsvaran constantly; iṛainjumin you perform worship

TVM 1.3.7

2819 ஒன்றெனப்பலவென அறிவரும்வடிவினுள்நின்ற *
நன்றெழில்நாரணன் நான்முகனரனென்னுமிவரை *
ஒன்ற நும் மனத்துவைத்து உள்ளிநும்இருபசையறுத்து *
நன்றெனநலஞ்செய்வது அவனிடைநம்முடைநாளே.
2819 ஒன்று எனப் பல என * அறிவு அரும் வடிவினுள் நின்ற *
நன்று எழில் நாரணன் * நான்முகன் அரன் என்னும் இவரை **
ஒன்ற நும் மனத்து வைத்து * உள்ளி நும் இரு பசை அறுத்து *
நன்று என நலம் செய்வது * அவனிடை நம்முடை நாளே (7)
2819 ŏṉṟu ĕṉap pala ĕṉa * aṟivu arum vaṭiviṉul̤ niṉṟa *
naṉṟu ĕzhil nāraṇaṉ * nāṉmukaṉ araṉ ĕṉṉum ivarai **
ŏṉṟa num maṉattu vaittu * ul̤l̤i num iru pacai aṟuttu *
naṉṟu ĕṉa nalam cĕyvatu * avaṉiṭai nammuṭai nāl̤e (7)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

May you ponder in your mind, dispassionately, over the relative merits of the Gods. Nāraṇaṉ beaming through His auspicious attributes, firm and fine, Nāṉmukaṉ (the four-headed Brahmā) and Araṉ (Rudra), who look so much alike that it is difficult to comprehend whether they are one or many; may you also investigate (with the help of authoritative texts) and discern that there is but one God (and that is Nārāyaṇa, the Super-Soul residing in all, including Brahmā and Rudra); with this discovery you will do well to give up your allegiance to the other two (Brahmā and Rudra) as God and attach yourselves firmly to Nārāyaṇa (as the one and only God) during your life-time.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒன்று என பல என ஒன்று என்றும் பல என்றும்; அறிவு அரும் அறிவதற்கு அரிய; வடிவினுள் நின்ற வடிவினுள் நின்ற; நன்று எழில் சிறந்த குணங்களையுடைய; நாரணன் நான்முகன் நாராயணன் பிரமன்; அரன் என்னும் இவரை ருத்ரன் என்னும் இவர்களை; ஒன்ற நும் மனத்து உங்கள் மனதில் நிலையாக நிறுத்தி; வைத்து சமமாக வைத்து அவர்களின்; உள்ளி ஸ்வபாங்களையும் ஸ்வரூபங்களயும் ஆராய்ந்து; நும் நீங்கள்; இரு பிரமன் ருத்ரன் இவர்களிடத்தில்; பசை வைத்திருக்கும் பக்தியை; அறுத்து நீக்கி; அவனிடை அந்த நாராயணனிடத்தில்; நம்முடை நாளே நம்முடைய ஆயுள்பர்யந்தம்; நன்று என நலம் செய்வது நன்றான பக்தியைச் செய்யுங்கள்
onṛenap palavena Considering there is one chief controller or considering there are many chief controllers; aṛivarum difficult to know; vadivinul̤ in a form; ninṛa residing; nanṛu beautiful/distinct; ezhil having radiance of auspicious qualities such as apahathapāpmathvam (being freed from all evils); nāraṇan srīman nārāyaṇa who is explained in nārāyaṇa anuvākam and who is the in-dwelling supersoul of all chith and achith; nānmugan chathur-muka (four faced) brahmā who has four faces (a) to recite the four vĕdhams and (b) for the different types of creation; aran hara (rudhra/siva) who is focussed on samhāram (annihilation) only; ennum ivarai these personalities who are explained in various pramāṇams to reveal their nature/activities; onṛa being neutral instead of taking sides of any one (to identify the chief person); num manaththu vaiththu contemplating in your heart/mind; ul̤l̤i analysing their svarūpa (true nature) and svabhāva (qualities) through pramāṇams (sāsthram); num irupasai aṛuththu eliminating the concept of being supreme from the 2 persons you may be attached to; avanidai on that auspicious srīman nārāyaṇan; nammudai our; nāl̤ lifespan; nanṛena well-matured as said in -ĕka bhakthi:- (single-focussed devotion); nalam snĕham/friendship; seyvadhu do it

TVM 1.3.8

2820 நாளும்நின்றடுநமபழமை அங்கொடுவினையுடனே
மாளும் * ஓர்குறைவில்லை மனனகமலமறக்கழுவி *
நாளும்நம்திருவுடையடிகள்தம் நலங்கழல் வணங்கி *
மாளுமோரிடத்திலும் வணக்கொடுமாள்வதுவலமே.
2820 நாளும் நின்று அடு நம பழமை * அம் கொடுவினை உடனே
மாளும் * ஓர் குறைவு இல்லை * மனன் அகம் மலம் அறக் கழுவி **
நாளும் நம் திரு உடை அடிகள் தம் * நலம் கழல் வணங்கி *
மாளும் ஓர் இடத்திலும் * வணக்கொடு மாள்வது வலமே (8)
2820 nāl̤um niṉṟu aṭu nama pazhamai * am kŏṭuviṉai uṭaṉe
māl̤um * or kuṟaivu illai * maṉaṉ akam malam aṟak kazhuvi **
nāl̤um nam tiru uṭai aṭikal̤ tam * nalam kazhal vaṇaṅki *
māl̤um or iṭattilum * vaṇakkŏṭu māl̤vatu valame (8)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30, 31

Simple Translation

If we cleanse our minds of the dirt (of misconceived notion of parity among the ‘Thiru-Murties’, Brahmā, Viṣṇu and Śiva) through that bleaching agent, called wisdom, and worship daily at the felicitous feet of our Lord, the gracious consort of Tiru (Śrī Mahālakṣmī), all our past sins which had been tormenting us so far will die out at once, and we will be free from wants of any kind. (It is never too late to switch on to the Lord thus.) better repose on His lap, even while dying.

Explanatory Notes

(i) To a question supposed to have been put to the Āzhvār by his interlocutors, whether their accumulated, age-long sins will not operate as a serious impediment to their worshipping the Lord, this stanza provides the answer. No doubt, the Śāstras proclaim.[1] that one cannot but taste the fruits of one’s actions; in other words, the sins can be liquidated only by the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனன் அகம் மனத்திலுண்டான; மலம் அற மும்மூர்த்திகளும் ஸமமாவர் என்னும் எண்ணம்; கழுவி விவேகத்தாலே நீங்கச்செய்து; நாளும் நம் நாள்தோறும் நமக்கென்றே உரிய; திருஉடை அடிகள் தம் திருமகள் நாதனான; நலம் கழல் எம்பெருமானின் திருவடிகளை; வணங்கி வணங்கினால்; நாளும் நின்று எப்போதும் விடாது நின்று; அடும் நம வருந்தும் நாமறிந்த; பழமை அம் பழமையான மிக; கொடுவினை கொடிய பாபங்கள்; உடனே மாளும் உடனே தொலையும்; ஓர் குறைவு இல்லை ஒரு குறைவும் உண்டாகாது; மாளும் ஓர் இடத்திலும் சரீரத்தை விடுகிற காலத்திலும்; வணக்கொடு வணக்கத்தோடு; மாள்வது வலமே விடுதல் சிறப்புடையதாகும்
mananagam in the heart; malam dirt which is created due to confusion on thrimūrthi sāmyam (brahmā vishṇu rudhra being considered equal); aṛa to remove; kazhuvi purified through knowledge; nāl̤um everyday which is dear to us; nam for us; thiruvudai srīmān (one who has srī mahālakshmi); adigal̤ tham unto the swāmi (master); nalam approachable by all, most enjoyable; kazhal lotus feet; vaṇangi surrendering; nāl̤um everyday; ninṛu always being with us; adum torturing; nama accumulated by us knowingly; pazhamai eternal, always existing since time immemorial; am kodu most cruel; vinai pāpams (sins) such as akruthya karaṇa (indulging in the prohibited acts) etc; udanĕ at the time of surrender; māl̤um will be destroyed; ŏr kuṛaivillai nothing to worry; māl̤umŏr idaththilum even while leaving the body; vaṇakkodu with surrender; māl̤vadhu dies; valam strong

TVM 1.3.9

2821 வலத்தனன்திரிபுரமெரித்தவன் இடம்பெறத்துந்தித்
தலத்து * எழுதிசைமுகன்படைத்த நல்லுலகமும்தானும்
புலப்பட * பின்னும்தன்னுலகத்தில் அகத்தனன்தானே
சொலப்புகில் * இவைபின்னும்வயிற்றுள இவைஅவன்துயக்கே.
2821 வலத்தனன் திரிபுரம் எரித்தவன் * இடம்பெறத் துந்தித்
தலத்து * எழு திசைமுகன் படைத்த * நல் உலகமும் தானும்
புலப்பட ** பின்னும் தன் உலகத்தில் * அகத்தனன் தானே
சொலப் புகில் * இவை பின்னும் வயிற்று உள * இவை அவன் துயக்கே (9)
2821 valattaṉaṉ tiripuram ĕrittavaṉ * iṭampĕṟat tuntit
talattu * ĕzhu ticaimukaṉ paṭaitta * nal ulakamum tāṉum
pulappaṭa ** piṉṉum taṉ ulakattil * akattaṉaṉ tāṉe
cŏlap pukil * ivai piṉṉum vayiṟṟu ul̤a * ivai avaṉ tuyakke (9)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

His (Lord Mahā Viṣṇu’s) navel is the seat of Ticai mukaṉ (Brahmā), the creator of many a lovely world, while (Rudra) the (Ostensible) destroyer of the three (flying) citadels (and their demoniac chiefs) propitiates the Lord and gets allotted some space to the right, on His (the Lord’s) broad, winsome chest (as a place of shelter, in any emergency). He (The Lord) also makes Himself visible to one and all, in the respective worlds (during His Āvatāras). In a manner of talking, these (great qualities of the Lord are innumerable, but) arc kept in His stomach (undisclosed, far outnumbering those disclosed to us already); these are His enigmatic ways indeed.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழு திசைமுகன் எழுச்சியுடைய பிரமன்; படைத்த நல் படைத்த நல்ல; உலகமும் தானும் உலகமும் தானும்; துந்தித் தலத்து நாபித் தாமரையில்; இடம்பெற இடம் பெற்றிருக்க; திரிபுரம் எரித்தவன் திரிபுரம் எரித்த ருத்ரன்; வலத்தனன் வலப்பாகத்தில் இருக்கிறான்; பின்னும் மேலும் அவன்; அவன் புலப்பட அடியார்களின் கண்ணுக்கு இலக்காக; தானே தன் உலகத்தில் தானே தன் உலகத்தில்; அகத்தனன் அவதரித்து நிற்கிறான்; சொலப் புகில் இப்படிச் சொல்லப் பார்த்தோமானால்; இவை பின்னும் இந்தக் குணங்கள் மேலும் தொலையாமல்; வயிற்று உள உள்ளே உள்ளேயே இருந்து; இவை துயக்கே உங்களை மயங்கச் செய்யும்
ezhu thisaimukan brahmā (who has four faces for each of the four directions) who has greatness (of controlling fourteen layers of the universe); padaiththa created by; nallulagamum thānum the beautiful universe and himself; thundhiththalaththu idam peṛa having in the broad naval; thiripuram eriththavan rudhran who performed thripura dhahanam (burning of the three towns); valaththanan one who is present on the right side of the body as mentioned in mŏksha dharmam 167-51 -pasyaikādhasa mĕ rudhrān dhakshiṇam pārsvamāsrithān- (ṣee the eleven rudhras who are situated on my right side); pinnum even after giving a place in his body for those who consider themselves as supreme and protecting them; pulappada to be visible for those who long for him by saying as in thiruvāimozhi 8-5-2 -kāṇavārāy- (please come in front of me so that ī can see you); thānĕ himself who is not bound by any karmā etc; than ulagaththil in his own world; agaththanan having descended/incarnated; solappugil trying to highlight these; ivai these many different qualities; pinnum subsequently; vayiṝul̤a there are many other different qualities which are still hidden (yet to be revealed); ivai avan thuyakku he makes everyone become bewildered

TVM 1.3.10

2822 துயக்கறுமதியில்நன்ஞானத்துள் அமரரைத்துயக்கும் *
மயக்குடைமாயைகள் வானிலும்பெரியனவல்லன் *
புயற்கருநிறத்தனன் பெருநிலங்கடந்தநல்லடிப்போது *
அயர்ப்பிலனலற்றுவன் தழுவுவன்வணங்குவனமர்ந்தே.
2822 துயக்கு அறு மதியில் நல் ஞானத்துள் * அமரரைத் துயக்கும்
மயக்கு உடை மாயைகள் * வானிலும் பெரியன வல்லன் **
புயல் கரு நிறத்தனன் * பெரு நிலங் கடந்த நல் அடிப் போது *
அயர்ப்பிலன் அலற்றுவன் * தழுவுவன் வணங்குவன் அமர்ந்தே (10)
2822 tuyakku aṟu matiyil nal ñāṉattul̤ * amararait tuyakkum
mayakku uṭai māyaikal̤ * vāṉilum pĕriyaṉa vallaṉ **
puyal karu niṟattaṉaṉ * pĕru nilaṅ kaṭanta nal aṭip potu *
ayarppilaṉ alaṟṟuvaṉ * tazhuvuvaṉ vaṇaṅkuvaṉ amarnte (10)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

If aberrations are noticeable (now and then) in the mental attitudes of even those Amarars (Celestials) noted for clarity of knowledge and understanding) (like Indra and the ‘Nitya Sūrīs’, the ever free angels like Garuḍa), towards the supreme Lord, that is because the wonders (of His incarnation) exceed the bounds of the expansive sky and thus (easily) baffle them all. (Be that, as it may) I (on my part) shall unremittingly bow before the lovely feet of the cloud-hued Lord, which spanned the entire universe, embrace and extol them, with a mind wholly detached from all else.

Explanatory Notes

(i) Speaking about the mental aberrations of even those exalted personages, here are two typical anecdotes: There was a time when the Devas were uprooted from their homes and their women folks were kidnapped by the Asuras. During His Avatāra, as Lord Kṛṣṇa, the Lord fought out the demons and restored the home and hearth to the Devas. While returning from that expedition, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துயக்கு அறு மதியில் கலக்கமற்ற நெஞ்சில் பிறந்த; நல் ஞானத்துள் நல்ல ஞானத்தை உடையவரான; அமரரைத் துயக்கும் தேவர்களையும் கலங்கப்பண்ணும்; மயக்கு உடை மயக்குகிற குணங்களையும்; மாயைகள் செயல்களையுமுடைய அவதார ஆச்சர்யங்கள்; வானிலும் ஆகாயத்தைக் காட்டிலும்; பெரியன வல்லன பெரியனவாகச் செய்ய வல்லவனாய்; புயல் காளமேகம் போன்ற; கரு நிறத்தனன் கருத்த நிறமுடையவனாய்; பெரு நிலங் கடந்த பெரிய பூமிப்பரப்பை எளிதாக அளந்த; நல் அடிப் போது நல்ல திருவடிகளை; அமர்ந்தே வேறு விஷயங்களில் பற்றற்று அமர்ந்து; அயர்ப்பிலன் மனத்தால் மறப்பில்லாதவனாய்; அலற்றுவன் வாயால் சொல்லுவேன்; தழுவுவன் உடலால் தழுவுவேன்; வணங்குவன் தலையாலே வணங்குவேன்
thuyakkaṛu without any anxiety due to not having doubtful/erroneous understanding; madhiyil in the mind/intellect; nal gyānaththul̤ those who are having good knowledge; amararai dhĕvas; thuyakkum make them anxious/bewildered; mayakku ability to cheat/deceive; udai having; māyaigal̤ amaśing aspects; vānilum even in the boundless sky; periyana vallan one who is more capable than; puyal like a dark cloud; karu niṛaththanan having blackish hue; peru nilam vast earth; kadandha easily measured/stretched over; nal distinct/beautiful; adippŏdhu lotus feet; amarndhu being situated firmly without expecting any other results; ayarppilan not being forgetful; alaṝuvan blabbering his qualities with my mouth; thazhuvuvan embrace with great love; vaṇanguvan offer obeisances bowing down my head

TVM 1.3.11

2823 அமரர்கள் தொழுதெழ அலைகடல்கடைந்தவன்தன்னை *
அமர்பொழில்வளங்குருகூர்ச் சடகோபன் குற்றேவல்கள் *
அமர்சுவையாயிரத்து அவற்றினுளிவைபத்தும்வல்லார் *
அமரரோடுயர்விற்சென்று அறுவர்தம்பிறவி யஞ்சிறையே. (2)
2823 ## அமரர்கள் தொழுது எழ * அலை கடல் கடைந்தவன் தன்னை *
அமர் பொழில் வளங் குருகூர்ச் * சடகோபன் குற்றேவல்கள் **
அமர் சுவை ஆயிரத்து * அவற்றினுள் இவை பத்தும் வல்லார் *
அமரரோடு உயர்வில் சென்று * அறுவர் தம் பிறவி அம் சிறையே (11)
2823 ## amararkal̤ tŏzhutu ĕzha * alai kaṭal kaṭaintavaṉ taṉṉai *
amar pŏzhil val̤aṅ kurukūrc * caṭakopaṉ kuṟṟevalkal̤ **
amar cuvai āyirattu * avaṟṟiṉul̤ ivai pattum vallār *
amararoṭu uyarvil cĕṉṟu * aṟuvar tam piṟavi am ciṟaiye (11)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

Those that are conversant with these ten songs, out of the thousand sung sweetly, as a piece of Divine Service, by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, rich and resourceful, in adoration of the one (Supreme Lord) that churned the milk-ocean with its surging waves, exciting the warm admiration and deep reverence of the (otherwise self-centred) Amarars (Devas) will get released from the firm and formidable grip of (the cycle of) births and join the holy band of the Amarars (the celestials) in SriVaikuntam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்கள் தேவர்கள்; தொழுது எழ தொழுது எழ; அலைகடல் அலைகளையுடைய பாற்கடலை; கடைந்தவன் தன்னை கடைந்தவனைப் பற்ற; அமர் பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; வளம் ஞான வளம் பொருந்திய; குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; குற்றேவல்கள் வாக்கினாலாகிய கைங்கரியமான; அமர் சுவை சப்தார்த்த சாரத்துடன் சுவைமிக்க; ஆயிரத்து அருளிச்செய்த ஆயிரம்; அவற்றினுள் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்; அமரரோடு நித்யஸூரிகளோடு; உயர்வில் சென்று பரமபதம் சென்று; தம் பிறவி தம் பிறப்பாகிற; அம் சிறையே அறுவர் உறுதியான பந்தத்திலிருந்து நீங்குவர்
amarargal̤ those dhĕvas who wanted to get a medicine [nectar] to become immortal; thozhudhu ezhu performing anjali (namaskāram with folded hands) as he did in thiruvāimozhi 1-1-1 -thozhudhu ezhu-; alai kadal the sea with waves; kadaindhavan thannai the one who churned to agitate it; amar well-fit; pozhil val̤am being beautiful due to the presence of gardens; kurukūr belongs to āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār-s; kuṝĕvalgal̤ confidential kainkaryams (reciting pāsurams); suvai both sweet sound and meaning; āyiraththu avaṝinul̤ among those 1000 pāsurams; ivai paththum this decad which is like the amrutham (nectar) which came out of thiruppāṛkadal (kshīrābdhi #milk ocean); vallār those who can repeatedly recite/understand; uyarvil in greatness; amararŏdu senṛu equaling nithyasūris; tham piṛavi their birth; am siṛai aṛuvar will destroy that prison