TVM 1.3.10

பகவானின் மாயைகள் பெரியவை

2822 துயக்கறுமதியில்நன்ஞானத்துள் அமரரைத்துயக்கும் *
மயக்குடைமாயைகள் வானிலும்பெரியனவல்லன் *
புயற்கருநிறத்தனன் பெருநிலங்கடந்தநல்லடிப்போது *
அயர்ப்பிலனலற்றுவன் தழுவுவன்வணங்குவனமர்ந்தே.
2822 tuyakku aṟu matiyil nal ñāṉattul̤ * amararait tuyakkum
mayakku uṭai māyaikal̤ * vāṉilum pĕriyaṉa vallaṉ **
puyal karu niṟattaṉaṉ * pĕru nilaṅ kaṭanta nal aṭip potu *
ayarppilaṉ alaṟṟuvaṉ * tazhuvuvaṉ vaṇaṅkuvaṉ amarnte (10)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

If aberrations are noticeable (now and then) in the mental attitudes of even those Amarars (Celestials) noted for clarity of knowledge and understanding) (like Indra and the ‘Nitya Sūrīs’, the ever free angels like Garuḍa), towards the supreme Lord, that is because the wonders (of His incarnation) exceed the bounds of the expansive sky and thus (easily) baffle them all. (Be that, as it may) I (on my part) shall unremittingly bow before the lovely feet of the cloud-hued Lord, which spanned the entire universe, embrace and extol them, with a mind wholly detached from all else.

Explanatory Notes

(i) Speaking about the mental aberrations of even those exalted personages, here are two typical anecdotes: There was a time when the Devas were uprooted from their homes and their women folks were kidnapped by the Asuras. During His Avatāra, as Lord Kṛṣṇa, the Lord fought out the demons and restored the home and hearth to the Devas. While returning from that expedition, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துயக்கு அறு மதியில் கலக்கமற்ற நெஞ்சில் பிறந்த; நல் ஞானத்துள் நல்ல ஞானத்தை உடையவரான; அமரரைத் துயக்கும் தேவர்களையும் கலங்கப்பண்ணும்; மயக்கு உடை மயக்குகிற குணங்களையும்; மாயைகள் செயல்களையுமுடைய அவதார ஆச்சர்யங்கள்; வானிலும் ஆகாயத்தைக் காட்டிலும்; பெரியன வல்லன பெரியனவாகச் செய்ய வல்லவனாய்; புயல் காளமேகம் போன்ற; கரு நிறத்தனன் கருத்த நிறமுடையவனாய்; பெரு நிலங் கடந்த பெரிய பூமிப்பரப்பை எளிதாக அளந்த; நல் அடிப் போது நல்ல திருவடிகளை; அமர்ந்தே வேறு விஷயங்களில் பற்றற்று அமர்ந்து; அயர்ப்பிலன் மனத்தால் மறப்பில்லாதவனாய்; அலற்றுவன் வாயால் சொல்லுவேன்; தழுவுவன் உடலால் தழுவுவேன்; வணங்குவன் தலையாலே வணங்குவேன்
thuyakkaṛu without any anxiety due to not having doubtful/erroneous understanding; madhiyil in the mind/intellect; nal gyānaththul̤ those who are having good knowledge; amararai dhĕvas; thuyakkum make them anxious/bewildered; mayakku ability to cheat/deceive; udai having; māyaigal̤ amaśing aspects; vānilum even in the boundless sky; periyana vallan one who is more capable than; puyal like a dark cloud; karu niṛaththanan having blackish hue; peru nilam vast earth; kadandha easily measured/stretched over; nal distinct/beautiful; adippŏdhu lotus feet; amarndhu being situated firmly without expecting any other results; ayarppilan not being forgetful; alaṝuvan blabbering his qualities with my mouth; thazhuvuvan embrace with great love; vaṇanguvan offer obeisances bowing down my head

Detailed WBW explanation

His incarnations can even perplex Brahmā, Rudra, and others, who possess immaculate knowledge.

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Nal jñānatthuḷ amarar: In the context of 'uḷ', which can imply 'manam' (mind), 'idam' (place), or 'mēlum' (great/better), here it can be interpreted as "mēlāṉa amarar" (devas
+ Read more