TVM 1.3.8

ஸ்ரீமந் நாராயணனின் திருவடிகளையே நினை

2820 நாளும்நின்றடுநமபழமை அங்கொடுவினையுடனே
மாளும் * ஓர்குறைவில்லை மனனகமலமறக்கழுவி *
நாளும்நம்திருவுடையடிகள்தம் நலங்கழல் வணங்கி *
மாளுமோரிடத்திலும் வணக்கொடுமாள்வதுவலமே.
2820 nāl̤um niṉṟu aṭu nama pazhamai * am kŏṭuviṉai uṭaṉe
māl̤um * or kuṟaivu illai * maṉaṉ akam malam aṟak kazhuvi **
nāl̤um nam tiru uṭai aṭikal̤ tam * nalam kazhal vaṇaṅki *
māl̤um or iṭattilum * vaṇakkŏṭu māl̤vatu valame (8)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-30, 31

Simple Translation

If we cleanse our minds of the dirt (of misconceived notion of parity among the ‘Thiru-Murties’, Brahmā, Viṣṇu and Śiva) through that bleaching agent, called wisdom, and worship daily at the felicitous feet of our Lord, the gracious consort of Tiru (Śrī Mahālakṣmī), all our past sins which had been tormenting us so far will die out at once, and we will be free from wants of any kind. (It is never too late to switch on to the Lord thus.) better repose on His lap, even while dying.

Explanatory Notes

(i) To a question supposed to have been put to the Āzhvār by his interlocutors, whether their accumulated, age-long sins will not operate as a serious impediment to their worshipping the Lord, this stanza provides the answer. No doubt, the Śāstras proclaim.[1] that one cannot but taste the fruits of one’s actions; in other words, the sins can be liquidated only by the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனன் அகம் மனத்திலுண்டான; மலம் அற மும்மூர்த்திகளும் ஸமமாவர் என்னும் எண்ணம்; கழுவி விவேகத்தாலே நீங்கச்செய்து; நாளும் நம் நாள்தோறும் நமக்கென்றே உரிய; திருஉடை அடிகள் தம் திருமகள் நாதனான; நலம் கழல் எம்பெருமானின் திருவடிகளை; வணங்கி வணங்கினால்; நாளும் நின்று எப்போதும் விடாது நின்று; அடும் நம வருந்தும் நாமறிந்த; பழமை அம் பழமையான மிக; கொடுவினை கொடிய பாபங்கள்; உடனே மாளும் உடனே தொலையும்; ஓர் குறைவு இல்லை ஒரு குறைவும் உண்டாகாது; மாளும் ஓர் இடத்திலும் சரீரத்தை விடுகிற காலத்திலும்; வணக்கொடு வணக்கத்தோடு; மாள்வது வலமே விடுதல் சிறப்புடையதாகும்
mananagam in the heart; malam dirt which is created due to confusion on thrimūrthi sāmyam (brahmā vishṇu rudhra being considered equal); aṛa to remove; kazhuvi purified through knowledge; nāl̤um everyday which is dear to us; nam for us; thiruvudai srīmān (one who has srī mahālakshmi); adigal̤ tham unto the swāmi (master); nalam approachable by all, most enjoyable; kazhal lotus feet; vaṇangi surrendering; nāl̤um everyday; ninṛu always being with us; adum torturing; nama accumulated by us knowingly; pazhamai eternal, always existing since time immemorial; am kodu most cruel; vinai pāpams (sins) such as akruthya karaṇa (indulging in the prohibited acts) etc; udanĕ at the time of surrender; māl̤um will be destroyed; ŏr kuṛaivillai nothing to worry; māl̤umŏr idaththilum even while leaving the body; vaṇakkodu with surrender; māl̤vadhu dies; valam strong

Detailed WBW explanation

Piḷḷān elucidates a profound truth, stating, "Even if those who realize this at the last moments of their life are unable to engage in bhakti yoga for even a small period of time, just an añjali (namaskāra with folded hands), or even a word, or even a thought towards Emperumān is superior to such bhakti yoga."

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented

+ Read more