TVM 1.3.1

Hari is Easily Accessible to His Devotees

அடியவர்க்கு எளியவன் அரி

2813 பத்துடையடியவர்க்கெளியவன் பிறர்களுக்கரிய
வித்தகன் * மலர்மகள்விரும்பும் நம்அரும்பெறலடிகள் *
மத்துறுகடைவெண்ணெய்களவினில் உரவிடையாப் புண்டு *
எத்திறம்! உரலினோடு இணைந்திருந்தேங்கியஎளிவே. (2)
TVM.1.3.1
2813 ## pattu uṭai aṭiyavarkku ĕl̤iyavaṉ * piṟarkal̤ukku ariya
vittakaṉ * malarmakal̤ virumpum * nam arumpĕṟal aṭikal̤ **
mattu uṟu kaṭai vĕṇṇĕy * kal̤aviṉil uraviṭai yāppuṇṭu
ĕttiṟam ! uraliṉoṭu * iṇaintiruntu eṅkiya ĕl̤iyave (1)

Ragam

Aparūpa / அபரூப

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-14, 9-22, SR-UK-18-3

Simple Translation

2813. Those who unto Him turn their minds, in utter devotion, He is easily accessible but is the Mystic, difficult of attainment by others. (Oh, what a wonder, as a mere infant, fondled by Yaśōdā and other damsels of Gōkul, he could vanquish the demoniac Pūthanā, Śakaṭāśura and a host of others!) Eagerly sought Malarmakaḷ (Śrī Mahālakṣmī), who emerged from the soft lotus flower and yet did not take to it kindly but took her abode on the broad and winsome chest of the Lord), what a marvel, our Lord, difficult to attain, was seen reduced to the abject position of a weeping child, fastened by the chest to a pounder (by Yaśōdā, as a punishment) for stealing butter off the churning rod—a paragon of simplicity galore!

Explanatory Notes

The Āzhvār is said to have gone into a trance for as many as six months, contemplating the amazing simplicity of the Supreme Lord, as brought out in this stanza.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பத்து உடை பக்தியையுடைய; அடியவர்க்கு எளியவன் அடியார்களுக்கு எளியவனாயும்; பிறர்களுக்கு மற்றையோர்களுக்கு; அரிய துர்லபனாயும் இருக்கும்; வித்தகன் ஆச்சர்யமான குணமுடையவன்; மலர் மகள் தாமரைப் பூவில் பிறந்த திருமகள்; விரும்பும் விரும்பும்; பெறல் அரும் பெறுதவதற்கு அரிய; நம் அடிகள் நம் பெருமான்; மத்து உறு மத்தாலே வருத்தி; கடை வெண்ணெய் கடைந்த வெண்ணெயை; களவினில் களவு செய்யும் காலத்தில்; உரவிடை வயிற்றின் இடையிலே; யாப்புண்டு கட்டுண்டு; உரலினோடு இணைந்திருந்து உரலினோடு இணைந்திருந்து; ஏங்கிய பயத்தாலே ஏங்கியிருந்த; எளிவே! எளிமைத்தன்மை தான்; எத்திறம் எப்படிப்பட்டதோ!
paththudai having bhakthi (devotion); adiyavarkku for devotees; el̤iyavan easily approachable; piṛargal̤ukku for those others (who lack devotion); ariya difficult to reach; viththagan very wise; malarmagal̤ (being joyous about the two aspects of being el̤iyavan and ariyavan) one who is having the lotus flower as her residence; virumbum being desired by; peṛal to get; arum difficult; nam adigal̤ our swāmy (master); maththu by the churning staff; uṛu with great effort; kadai churned; veṇṇey kal̤avinil while stealing of butter; uravidai in the chest; āppuṇdu being tied/bound; uralinodu iṇaindhirundhu staying together with the mortar tirelessly; ĕngiya crying out of fear; el̤ivu simplicity; eththiṛam how is it possible?

Detailed Explanation

Introduction to the Thiruvāymozhi Series: First chapter, Third Chapter

Our revered pūrvācāryas, such as Nañjīyar, Vādhi Kēsari Azhagiya Maṇavāḷa Jīyar, Periyavāchchān Piḷḷai, and Nampiḷḷai, observe that as Nammāzhvār commenced this chapter, his desire was to furnish examples illustrating the unparalleled saulabhyam (divine simplicity and accessibility) of Emperumān.

+ Read more