This region refers to the lord of Thiruneermalai. Due to the mountain being surrounded by water as a natural fortification, the mountain here is known as Neermalai. The name of the mountain also extended to the village. The Lord residing here is known by the name Neervannan. If you go to Nachiyar Koil, you can worship the Lord in a standing posture; + Read more
இப்பகுதி திருநீர்மலை எம்பெருமானைக் குறிக்கிறது. மலையைச் சுற்றி நீர் அரணாக அமைந்துள்ளபடியால், இவ்வூரிலுள்ள மலை நீர்மலையாயிற்று. மலையின் பெயரே ஊருக்கும் ஏற்பட்டது. இங்கிருக்கும் பகவானுக்கு நீர்வண்ணன் என்று திருநாமம். நாச்சியார் கோவில் என்ற ஊருக்குச் சென்றால், நின்ற திருக்கோலத்தில் பகவானைச் + Read more
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி * அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது ** இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் * நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 1
1078. Our lord who stays with Lakshmi
and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them,
stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves,
sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai
and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds.
He does not show any compassion to the Rākshasas
and stays in Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1079 காண்டா வனம் என்பது ஓர் காடு * அமரர்க்கு அரையன்னது கண்டு அவன் நிற்க * முனே மூண்டு ஆர் அழல் உண்ண முனிந்ததுவும் அது அன்றியும் * முன் உலகம் பொறை தீர்த்து ** ஆண்டான் அவுணன் அவன் மார்வு அகலம் * உகிரால் வகிர் ஆக முனிந்து * அரியாய் நீண்டான் குறள் ஆகி நிமிர்ந்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 2
1079. The lord grew angry at Indra
and burned Kāndavanam when Indra stayed there.
He fought in the Bhārathā war and saved the world from affliction,
and when he became angry with Hiranyan,
he took the form of a man-lion and split open the Asuran’s chest.
The lord who went to Mahabali’s sacrifice as a dwarf, grew tall
and measured the earth and the sky with his feet
stays in the famous hills of Thiruneermalai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
amararkku araiyan adhu — the leader of dhĕvathās, indhra, his; ŏr — which cannot be destroyed by anyone; kāṇdā vanam enbadhu — which is known as kāṇdava vanam; kādu — forest; avan — indhra himself; kaṇdu niṛka — while he was observing; munĕ — in front of him; ār — complete; azhal — fire; mūṇdu — eagerly; uṇṇa — to consume; munindhadhuvum — mercifully showed his anger; adhu anṛiyum — further; mun — during mahābhāratha battle; ulagam — earth-s; poṛai — burden; thīrththu — eliminated; āṇdān — one who protected the world; avuṇan avan — hiraṇya, the demon, his; agalam — broad; mārbu — chest; ugirāl — with nails; vagirāga — to split into two parts; munindhu — mercifully showed anger; ariyāy — in the form of a lion; nīṇdān — one who grew; kuṛal̤āgi — being in the form of vāmana (as a dwarf, after going to mahābāli and accepting water from him); nimirndhavanukku — for sarvĕṣvaran who incarnated as thrivikrama; idam āvadhu — the abode; mā — best; malai — hill; nīr malai — thirunīrmalai
1080 அலம் மன்னும் அடல் சுரி சங்கம் எடுத்து * அடல் ஆழியினால் அணி ஆர் உருவின் * புலம் மன்னும் வடம் புனை கொங்கையினாள் * பொறை தீர முன் ஆள் அடு வாள் அமரில் ** பல மன்னர் படச் சுடர் ஆழியினைப் * பகலோன் மறையப் பணிகொண்டு அணிசேர் * நில மன்னனும் ஆய் உலகு ஆண்டவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 3
1080. Our god, the ruler of the world carries a curving conch
and a mighty discus that destroys his enemies
fought in the Bhārathā war with the Kauravās,
throwing his shining discus and hiding the sun,
the god of the day, and causing the Pāndavās to win the war,
taking away the suffering of Draupadi
ornamented with beautiful jewels.
He stays in the beautiful Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ār aṇi — very beautiful; uruvil — in the divine form; adal — set to battle; āzhiyināl — with the thiruvāzhi (divine disc); alam — plough; mannum — being fixated; adal — set to battle; suri — having curved lines; sangam — ṣrī pānchajanyam (divine conch); eduththu — held; mun — when dhuryŏdhana et al remained unfavourable; pulam — (sarvĕṣvaran-s) senses such as eyes; mannu — to remain attached at all times; vadam — by ornaments such as necklace; punai — decorated; kongaiyināl̤ — ṣrī bhūmip pirātti who is having [such] bosom, her; poṛai — burden; thīra — to eliminate; āl̤ adu — which can destroy men; vāl̤ — shining; amaril — in mahābhāratha battle; pala mannar — many kings; pada — to be destroyed; sudar — very radiant; āzhiyinai — thiruvāzhi; pagalŏn — sun; maṛaiya — to hide; paṇi koṇdu — engaged in service; aṇi sĕr — beautiful; nila mannanumāy — being the king of earth; ulagu āṇdavanukku — one who ruled the world; idam āvadhu — the abode; mā — best; malai — hill; nīr malai — thirunīrmalai
1081 தாங்காதது ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் தனை வீட முனிந்து அவனால் அமரும் * பூங் கோதையர் பொங்கு எரி மூழ்க விளைத்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அமரில் ** பாங்கு ஆக முன் ஐவரொடு அன்பு அளவிப் * பதிற்றைந்து இரட்டிப் படை வேந்தர் பட * நீங்காச் செருவில் நிறை காத்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 4
1081. Our lord took the form of a man-lion and killed Hiranyan
making all his wives enter the fire,
and joined the Pāndavās, protecting them in the Bhārathā war,
destroying the hundred Kauravās,
and fulfilling the challenge of Draupadi.
He stays in the large Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1082 மாலும் கடல் ஆர மலைக் குவடு இட்டு * அணை கட்டி வரம்பு உருவ மதி சேர் * கோல மதிள் ஆய இலங்கை கெடப் * படை தொட்டு ஒருகால் அமரில் அதிர ** காலம் இது என்று அயன் வாளியினால் * கதிர் நீள் முடி பத்தும் அறுத்து அமரும் * நீல முகில் வண்ணன் எமக்கு இறைவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 5
1082. The dark cloud-colored lord
built a bridge on the roaring ocean
to go to Lankā with beautiful forts over which moon floats
and fought with the army of the Rākshasas, terrifying them, destroying Lankā,
and cutting off the ten heads with shining crowns of Rāvana
with the sword that was given to him by Nānmuhan.
He stays in the wonderful Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1083 பாராருலகும்பனிமால்வரையும் கடலும்சுடரும்இவையுண்டும் * எனக்கு ஆராதெனநின்றவன்எம்பெருமான் அலைநீருலகுக்கு அரசாகிய * அப் பேரானைமுனிந்தமுனிக்கரையன் பிறரில்லைநுனக்கெனும்எல்லையினான் * நீரார்பேரான்நெடுமாலவனுக்குஇடம் மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1083 பார் ஆர் உலகும் பனி மால் வரையும் * கடலும் சுடரும் இவை உண்டும் * எனக்கு ஆராது என நின்றவன் எம் பெருமான் * அலை நீர் உலகுக்கு அரசு ஆகிய ** அப் பேரானை முனிந்த முனிக்கு அரையன் * பிறர் இல்லை நுனக்கு எனும் எல்லையினான் * நீர் ஆர் பேரான் நெடுமால் அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 6
1083. Nedumal, the ocean-colored god,
who swallowed the world, the high snow-filled mountains,
the oceans, the sun and the moon and still felt hungry
and quarreled with ParasuRāman, the matchless sage,
the king of a huge land surrounded with oceans
stays in the large Thiruneermalai hills and rests on Adisesha on the ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ār — (during deluge) vast; pār ulagum — earth; pani — cool; māl — huge; varaiyum — mountains; kadalum — oceans; sudarum — moon and sun; ivai — all of these; uṇdum — consumed; enakku — for me; ārādhu ena — saying -not sufficient-; ninṛavan — one who is mercifully present; emperumān — being my lord; alai nīr — surrounded by ocean where the waves are striking; ulagukku — for the earth; arasu āgiya — those who are known as kings; appĕrānai — having that name of kshathriya clan; munindha — one who mercifully showed anger; munikku araiyan — being ṣrī paraṣurāmāzhwān who is best among sages; nunakku — for you; piṛar illai — there is none beyond you; enum — to be said; ellaiyinān — one who remains in the boundary of being the prakāri (substratum); nīrār pĕrān — one who has the divine name, nīrvaṇṇan; nedumāl avanukku — for sarvĕṣvaran who has great love; idam āvadhu — the abode; mā — best; malai — hill; nīr malai — thirunīrmalai
1084 புகர் ஆர் உரு ஆகி முனிந்தவனைப் * புகழ் வீட முனிந்து உயிர் உண்டு * அசுரன் நகர் ஆயின பாழ்பட நாமம் எறிந்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அவுணன் ** பகராதவன் ஆயிரம் நாமம் * அடிப்பணியாதவனை பணியால் அமரில் * நிகர் ஆயவன் நெஞ்சு இடந்தான் அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 7
1084. When the Rākshasa Hiranyan, conquerer of all with his sword,
did not listen to his son Prahladan
and refused to recite the thousand names of the god,
the lord who was the equal of the Asuran Hiranyan in battle
took the form of a heroic man-lion,
fought with Hiranyan and split open his chest.
He stays in the large Thiruneermalai hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ār — great; pugar — having radiance; uruvāgi — having such form; munindhavanai — hiraṇyāksha who showed anger (saying -who is greater than ī?-); pugazh vīda — to have (his) fame destroyed; munindhu — mercifully showed anger; uyir — (his) prāṇa (vital air); uṇdu — destroyed; asuran — the demon, his; nagarāyina — capital cities; pāzh pada — to become ruins; nāmam eṛindhu — (destroyed) to make even his name erased;; adhu anṛiyum — further; venṛi kol̤ — being victorious; vāl̤ — having the sword as his protective companion; āyiram nāmam pagarādhavan — one who cannot recite even one among the thousand names (of emperumān); adi — at the divine feet; paṇiyādhavan — being the one who did not bow down; amaril — in the battle; nigarāyavan — opposed; avuṇananai — hiraṇya, the demon-s; nenju — chest; paṇiyāl — as per the words of prahlādhan (to do good for him); idandhānavanukku — one who tore it down; idam āvadhu — the abode; mā — best; malai — hill; nīr malai — thirunīrmalai
1085 பிச்சச் சிறு பீலி பிடித்து உலகில் * பிணம் தின் மடவார் அவர் போல் * அங்ஙனே அச்சம் இலர் நாண் இலர் ஆதன்மையால் * அவர் செய்கை வெறுத்து அணி மா மலர் தூய் ** நச்சி நமனார் அடையாமை * நமக்கு அருள்செய் என உள் குழைந்து ஆர்வமொடு * நிச்சம் நினைவார்க்கு அருள்செய்யும் அவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 8
1085. The Jains carry peacock feathers
and like people who eat corpses
they wander shamelessly and fearlessly.
The devotees of the lord
who hate the Jains come to our god's temple every day,
sprinkle beautiful flowers with love on his feet
and pray with their hearts melting, saying,
“Protect us from Yama and give us your grace. ”
He stays in the beautiful Thiruneermalai hills
and gives his grace to his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1086 பேசும் அளவு அன்று இது வம்மின் * நமர் பிறர் கேட்பதன் முன் பணிவார் வினைகள் * நாசம் அது செய்திடும் ஆதன்மையால் * அதுவே நமது உய்விடம் நாள் மலர் மேல் ** வாசம் அணி வண்டு அறை பைம் புறவின் * மனம் ஐந்தொடு நைந்து உழல்வார் மதிஇல் * நீசர் அவர் சென்று அடையாதவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 9
1086. If you worship the god of Thiruneermalai
whose fame surpasses words,
even before Yama’s messengers know what your karmā is,
that hill will destroy your karmā and protect you.
He stays in those flourishing hills
where lovely bees swarm around fragrant flowers in flourishing groves
and where evil people caught in the pleasures
of the five senses and mind cannot reach him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1087 ## நெடுமால் அவன் மேவிய நீர்மலைமேல் * நிலவும் புகழ் மங்கையர் கோன் * அமரில் கட மா களி யானை வல்லான் * கலியன் ஒலி செய் தமிழ் மாலை வல்லார்க்கு ** உடனே விடும் மால் வினை வேண்டிடில் * மேல் உலகும் எளிது ஆயிடும் அன்றி இலங்கு ஒலி சேர் * கொடு மா கடல் வையகம் ஆண்டு * மதிக்குடை மன்னவர் ஆய் அடி கூடுவரே 10
1087. Kaliyan, the famous chief of Thirumangai
who fights with strong elephants in battle,
composed ten Tamil pāsurams on the god of Thiruneermalai.
If devotees worship him and pray to him to remove their karmā,
it will be removed and they will rule the shining world
surrounded with large oceans under a royal umbrella and reach the spiritual world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)