Chapter 4

Thiruneermalai - (அன்று ஆயர்)

திருநீர்மலை
Thiruneermalai - (அன்று ஆயர்)
This region refers to the lord of Thiruneermalai. Due to the mountain being surrounded by water as a natural fortification, the mountain here is known as Neermalai. The name of the mountain also extended to the village. The Lord residing here is known by the name Neervannan. If you go to Nachiyar Koil, you can worship the Lord in a standing posture; + Read more
இப்பகுதி திருநீர்மலை எம்பெருமானைக் குறிக்கிறது. மலையைச் சுற்றி நீர் அரணாக அமைந்துள்ளபடியால், இவ்வூரிலுள்ள மலை நீர்மலையாயிற்று. மலையின் பெயரே ஊருக்கும் ஏற்பட்டது. இங்கிருக்கும் பகவானுக்கு நீர்வண்ணன் என்று திருநாமம். நாச்சியார் கோவில் என்ற ஊருக்குச் சென்றால், நின்ற திருக்கோலத்தில் பகவானைச் + Read more
Verses: 1078 to 1087
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become gods in the sky
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.4.1

1078 அன்றாயர்குலக்கொடியோடு
அணிமாமலர்மங்கையொடுஅன்பளவி * அவுணர்க்கு
என்தானும் இரக்கமிலாதவனுக்கு
உறையுமிடமாவது * இரும்பொழில்சூழ்
நன்றாயபுனல்நறையூர்திருவாலிகுடந்தை
தடந்திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான்இருந்தான்கிடந்தான்நடந்தாற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே. (2)
1078 ## அன்று ஆயர் குலக் கொடியோடு * அணி மா மலர் மங்கையொடு அன்பு அளவி *
அவுணர்க்கு என்றானும் இரக்கம் இலாதவனுக்கு * உறையும் இடம் ஆவது **
இரும் பொழில் சூழ் நன்று ஆய புனல் நறையூர் திருவாலி குடந்தை * தடம் திகழ் கோவல்நகர் *
நின்றான் இருந்தான் கிடந்தான் நடந்தாற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 1
1078 ## aṉṟu āyar kulak kŏṭiyoṭu * aṇi mā malar maṅkaiyŏṭu aṉpu al̤avi *
avuṇarkku ĕṉṟāṉum irakkam ilātavaṉukku * uṟaiyum iṭam āvatu **
irum pŏzhil cūzh naṉṟu āya puṉal naṟaiyūr tiruvāli kuṭantai * taṭam tikazh kovalnakar *
niṉṟāṉ iruntāṉ kiṭantāṉ naṭantāṟku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1078. Our lord who stays with Lakshmi and the cowherd’s daughter Nappinnai, loving them, stands in Thirunaraiyur surrounded with flourishing water and thick groves, sits in Thiruvāli, reclines in Thirukkudantai and dances in Thirukkovalur flourishing with ponds. He does not show any compassion to the Rākshasas and stays in Thiruneermalai hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று கண்ணனாகப் பிறந்த அன்று; ஆயர் குல ஆயர்குலத்தில் பிறந்த; கொடியோடு கொடி போன்ற நப்பின்னையோடும்; அணி மா தாமரை மலரில் பிறந்த; மலர் மங்கையோடு மஹாலக்ஷ்மியோடும்; அன்பு அளவி அன்புடன் கலந்தவனும்; என்றானும் எக்காலத்திலும்; அவுணர்க்கு அசுரர்கள் விஷயத்திலே; இரக்கம் இலாதவனுக்கு இரக்கமில்லாத எம்பெருமான்; இரும் பொழில் பரந்த சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; நன்று ஆய புனல் நல்ல தீர்த்தங்களையுடைய; நறையூர் திருநறையூரிலே; நின்றான் நிற்பவனும்; திருவாலி திருவாலியிலே; இருந்தான் வீற்றிருப்பவனும்; குடந்தை திருக்குடந்தையிலே; கிடந்தான் சயனித்திருப்பவனும்; தடம் திகழ் தடாகங்கள் நிறைந்த; கோவல்நகர் திருக்கோவலூரிலே; நடந்தாற்கு உலகளந்த திருவிக்ரமனும்; உறையுமிடம் ஆவது இருக்குமிடம்; இடம் மா மலை ஆவது சிறந்த மலையான; நீர்மலையே திருநீர்மலையாம்
anṛu īn krishṇāvathāram; āyar kulakkodiyŏdu with nappinnaip pirātti who is like a creeper for cowherd clan; aṇi beautiful; best; malar mangaiyodu with rukmiṇip pirātti who is an incarnation of periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who is having lotus flower as her birth place; anbu al̤avi manifesting love; en thānum at any time; avuṇarkku towards asuras; irakkam ilādhavanukku one who is not having mercy; iru vast; pozhil gardens; sūzh being surrounded; nanṛāya punal having abundance of water; naṛaiyūr in thirunaṛaiyūr; ninṛān standing; thiruvāli in thiruvāli; irundhān sitting; kudandhai in thirukkudandhai; kidandhān reclined; thadam by ponds; thigal̤ shining; kŏval nagar in thirukkŏvalūr; nadhandhāṛku for sarvĕṣvaran who walked; uṛaiyum eternally present; idam āvadhu abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.2

1079 காண்டாவனமென்பதுஓர்காடு
அமரர்க்கரையன்னதுகண்டவன் நிற்க * முனே
மூண்டாரழலுண்ணமுனிந்ததுவும் அதுவன்றியும்
முன்னுல கம்பொறைதீர்த்து
ஆண்டான் * அவுணனவன்மார்பகலம்
உகிரால்வகிராகமுனிந்து * அரியாய்
நீண்டான் குறளாகிநிமிர்ந்தவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1079 காண்டா வனம் என்பது ஓர் காடு * அமரர்க்கு அரையன்னது கண்டு அவன் நிற்க * முனே
மூண்டு ஆர் அழல் உண்ண முனிந்ததுவும் அது அன்றியும் * முன் உலகம் பொறை தீர்த்து **
ஆண்டான் அவுணன் அவன் மார்வு அகலம் * உகிரால் வகிர் ஆக முனிந்து * அரியாய்
நீண்டான் குறள் ஆகி நிமிர்ந்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 2
1079 kāṇṭā vaṉam ĕṉpatu or kāṭu * amararkku araiyaṉṉatu kaṇṭu avaṉ niṟka * muṉe
mūṇṭu ār azhal uṇṇa muṉintatuvum atu aṉṟiyum * muṉ ulakam pŏṟai tīrttu **
āṇṭāṉ avuṇaṉ-avaṉ mārvu-akalam * ukirāl vakir āka muṉintu * ariyāy
nīṇṭāṉ kuṟal̤ āki nimirntavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-2

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1079. The lord grew angry at Indra and burned Kāndavanam when Indra stayed there. He fought in the Bhārathā war and saved the world from affliction, and when he became angry with Hiranyan, he took the form of a man-lion and split open the Asuran’s chest. The lord who went to Mahabali’s sacrifice as a dwarf, grew tall and measured the earth and the sky with his feet stays in the famous hills of Thiruneermalai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர்க்கு தேவர்களுக்கு; அரையன் தலைவனான; அவன் இந்திரன்; கண்டு நிற்க பார்த்துக்கொண்டிருக்க; முனே அவன் கண் முன்னே; காண்டாவனம் என்பது காண்டாவனம் என்ற; ஓர் காடு அது ப்ரஸித்தமான ஒரு காட்டை; ஆர் அழல் அக்நி பகவான்; மூண்டு உண்ண மேல் விழுந்து உண்ண; முனிந்ததுவும் சீறி அருளினவனும்; அன்றியும் அதுவும் தவிர; முன் உலகம் முன்பு பாரதப்போரில்; பொறை பூமியின் பாரத்தைப்; தீர்த்து போக்கி; ஆண்டான் உலகங்களை ரக்ஷித்தவனும்; அவுணன் அவன் இரணியாசுரனுடைய; மார்வு அகலம் அகன்ற மார்பை; உகிரால் நகங்களாலே; வகிர் ஆக இருபிளவாகும்படி; அரியாய் நரசிம்மனாய்; நீண்டான் தோன்றி; முனிந்து சீறினவனும்; குறள் ஆகி வாமநாவதாரம் செய்து; நிமிர்ந்தவனுக்கு திரிவிக்கிரமனாய் வளர்ந்த பெருமானுக்கு; இடம் மா மலை ஆவது இருக்கும் இடமாவது; மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
amararkku araiyan adhu the leader of dhĕvathās, indhra, his; ŏr which cannot be destroyed by anyone; kāṇdā vanam enbadhu which is known as kāṇdava vanam; kādu forest; avan indhra himself; kaṇdu niṛka while he was observing; munĕ in front of him; ār complete; azhal fire; mūṇdu eagerly; uṇṇa to consume; munindhadhuvum mercifully showed his anger; adhu anṛiyum further; mun during mahābhāratha battle; ulagam earth-s; poṛai burden; thīrththu eliminated; āṇdān one who protected the world; avuṇan avan hiraṇya, the demon, his; agalam broad; mārbu chest; ugirāl with nails; vagirāga to split into two parts; munindhu mercifully showed anger; ariyāy in the form of a lion; nīṇdān one who grew; kuṛal̤āgi being in the form of vāmana (as a dwarf, after going to mahābāli and accepting water from him); nimirndhavanukku for sarvĕṣvaran who incarnated as thrivikrama; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.3

1080 அலமன்னுமடல்சுரிசங்கமெடுத்து
அடலாழியினால் அணியாருருவின் *
புலமன்னுவடம்புனை கொங்கையினாள்
பொறைதீரமுனாள்அடுவாளமரில் *
பலமன்னர்படச்சுடராழியினைப்
பகலோன்மறையப் பணிகொண்டு * அணிசேர்
நிலமன்னனுமாய் உலகாண்டவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1080 அலம் மன்னும் அடல் சுரி சங்கம் எடுத்து * அடல் ஆழியினால் அணி ஆர் உருவின் *
புலம் மன்னும் வடம் புனை கொங்கையினாள் * பொறை தீர முன் ஆள் அடு வாள் அமரில் **
பல மன்னர் படச் சுடர் ஆழியினைப் * பகலோன் மறையப் பணிகொண்டு அணிசேர் *
நில மன்னனும் ஆய் உலகு ஆண்டவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 3
1080 alam maṉṉum aṭal curi caṅkam ĕṭuttu * aṭal āzhiyiṉāl aṇi ār uruviṉ *
pulam maṉṉum vaṭam puṉai kŏṅkaiyiṉāl̤ * pŏṟai tīra muṉ āl̤ aṭu vāl̤ amaril **
pala maṉṉar paṭac cuṭar āzhiyiṉaip * pakaloṉ maṟaiyap paṇikŏṇṭu aṇicer *
nila maṉṉaṉum āy ulaku āṇṭavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-3

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1080. Our god, the ruler of the world carries a curving conch and a mighty discus that destroys his enemies fought in the Bhārathā war with the Kauravās, throwing his shining discus and hiding the sun, the god of the day, and causing the Pāndavās to win the war, taking away the suffering of Draupadi ornamented with beautiful jewels. He stays in the beautiful Thiruneermalai hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி ஆர் உருவின் அழகிய சரீரத்திலே; அடல் ஆழியினால் சிறந்த சக்கரத்தோடு; அலம் கலப்பையையும்; மன்னும் அடல் எதிரிகள் பயப்படும்; சுரி சங்கம் பாஞ்சஜந்யத்தையும்; எடுத்து முன் வைத்துக்கொண்டு முன்பு; புலம் மன்னும் அழகியதான; வடம் புனை முத்தாரமணிந்த; கொங்கையினாள் பூமாதேவியின்; பொறை தீர பாரத்தைப் போக்குவதற்கு; ஆள் அடு மனிதர்களைமுடிக்கும்; வாள் அமரில் ஒளியுள்ள யுத்தத்திலே; பல மன்னர் பட பல அரசர்கள் அழியும்படி; சுடர் ஆழியினை ஒளிமிக்க சக்கரத்தை; பகலோன் மறைய ஸூர்யன் மறையும்படி; பணிகொண்டு பிரயோகம் செய்து; அணி சேர் நில அழகிய இந்நிலத்திற்கு; மன்னனும் ஆய் அரசனாயும்; உலகு உலகங்களை; ஆண்டவனுக்கு ரக்ஷிப்பவனுமான பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār aṇi very beautiful; uruvil in the divine form; adal set to battle; āzhiyināl with the thiruvāzhi (divine disc); alam plough; mannum being fixated; adal set to battle; suri having curved lines; sangam ṣrī pānchajanyam (divine conch); eduththu held; mun when dhuryŏdhana et al remained unfavourable; pulam (sarvĕṣvaran-s) senses such as eyes; mannu to remain attached at all times; vadam by ornaments such as necklace; punai decorated; kongaiyināl̤ ṣrī bhūmip pirātti who is having [such] bosom, her; poṛai burden; thīra to eliminate; āl̤ adu which can destroy men; vāl̤ shining; amaril in mahābhāratha battle; pala mannar many kings; pada to be destroyed; sudar very radiant; āzhiyinai thiruvāzhi; pagalŏn sun; maṛaiya to hide; paṇi koṇdu engaged in service; aṇi sĕr beautiful; nila mannanumāy being the king of earth; ulagu āṇdavanukku one who ruled the world; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.4

1081 தாங்காததொராளரியாய் அவுணன்தனை
வீடமுனிந்து அவனாலமரும் *
பூங்கோதையர்பொங்கெரிமூழ்கவிளைத்து
அதுவன்றியும்வென்றிகொள்வாளமரில் *
பாங்காக முன்ஐவரொடு அன்பளவிப்
பதிற்றைந்திரட்டிப்படைவேந்தர்பட *
நீங்காச்செருவில்நிறைகாத்தவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1081 தாங்காதது ஓர் ஆள் அரி ஆய் * அவுணன் தனை வீட முனிந்து அவனால் அமரும் *
பூங் கோதையர் பொங்கு எரி மூழ்க விளைத்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அமரில் **
பாங்கு ஆக முன் ஐவரொடு அன்பு அளவிப் * பதிற்றைந்து இரட்டிப் படை வேந்தர் பட *
நீங்காச் செருவில் நிறை காத்தவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 4
1081 tāṅkātatu or āl̤ ari āy * avuṇaṉ taṉai vīṭa muṉintu avaṉāl amarum *
pūṅ kotaiyar pŏṅku ĕri mūzhka vil̤aittu atu aṉṟiyum * vĕṉṟi kŏl̤ vāl̤ amaril **
pāṅku āka muṉ aivarŏṭu aṉpu al̤avip * patiṟṟaintu iraṭṭip paṭai ventar paṭa *
nīṅkāc cĕruvil niṟai kāttavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-4

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1081. Our lord took the form of a man-lion and killed Hiranyan making all his wives enter the fire, and joined the Pāndavās, protecting them in the Bhārathā war, destroying the hundred Kauravās, and fulfilling the challenge of Draupadi. He stays in the large Thiruneermalai hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓர் ஆள் எதிரிகளால்; தாங்காதது தடுக்கமுடியாதபடி; ஆரி ஆய் ஒப்பற்ற நரசிம்மனாய் தோன்றி; அவுணன் தனை இரண்யாசுரனை; வீட முனிந்து சீறி அழித்து; அவனால் அவ்விரணியனால்; அமரும் காப்பாற்றபட்ட; பூங் கோதையர் பூமாலை அணிந்த பெண்கள்; பொங்கு எரி எரிகிற நெருப்பிலே; மூழ்க விளைத்து புகும்படி செய்தவனும்; அது அன்றியும் அதுவுமன்றி; வென்றி கொள் வெற்றியையுடைய; வாள் அமரில் பெரிய போரிலே; ஐவரோடு பஞ்சபாண்டவர்கள்; பாங்கு ஆக ஐவருடன்; அன்பு அளவி தகுந்தாற்போல்; படை பதிற்றைந்து இரட்டி நூறு துரியோதனர்களை; வேந்தர் பட முடித்தவனும்; நீங்காச் மாளாத அப்பெரும்; செருவில் யுத்தத்தில்; நிறை த்ரௌபதியின் பெண்மையை; காத்தவனுக்கு காத்தவனுமான; இடம் எம்பெருமானுக்கு; மா மலை ஆவது இருப்பிடமாவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
thāngādhadhu being unstoppable (by enemies); ŏr matchless; āl̤ ariyāy being narasimha; avuṇan thanai hiraṇya, the demon; vīda to lose (his life); munindhu mercifully showing anger; avanāl due to his acceptance; amarum those who sustain; decorated by flowers; kŏdhaiyar women who adorn garlands; pongu eri rising flame; mūzhga to enter; vil̤aiththu one who did; adhu anṛiyum not just that; mun previously; venṛikol̤ being victorious; vāl̤ respectable; amaril in battle; aivarodu with pancha pāṇdavas; pāngāga aptly (for them); anbu al̤avi mingled, showing friendship; padai having weapons; padhiṝaindhu iratti vĕndhar dhuryŏdhana et al who are one hundred in numbers; pada to be destroyed; seruvil in mahābhāratha battle; niṛai dhraupadhi-s femininity; nīngā to not lose; kāththavanukku sarvĕṣvaran who protected; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.5

1082 மாலும்கடலாரமலைக்குவடிட்டு அணைகட்டி
வரம்புருவ * மதிசேர்
கோலமதிளாயஇலங்கைகெடப் படை
தொட்டுஒருகால்அமரிலதிர *
காலமிதுவென்றுஅயன்வாளியினால்
கதிர்நீண்முடிபத்தும்அறுத்தமரும் *
நீலமுகில்வண்ணனெ மக்கிறைவற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1082 மாலும் கடல் ஆர மலைக் குவடு இட்டு * அணை கட்டி வரம்பு உருவ மதி சேர் *
கோல மதிள் ஆய இலங்கை கெடப் * படை தொட்டு ஒருகால் அமரில் அதிர **
காலம் இது என்று அயன் வாளியினால் * கதிர் நீள் முடி பத்தும் அறுத்து அமரும் *
நீல முகில் வண்ணன் எமக்கு இறைவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 5
1082 mālum kaṭal āra malaik kuvaṭu iṭṭu * aṇai kaṭṭi varampu uruva mati cer *
kola matil̤ āya ilaṅkai kĕṭap * paṭai tŏṭṭu ŏrukāl amaril atira **
kālam itu ĕṉṟu ayaṉ vāl̤iyiṉāl * katir nīl̤ muṭi pattum aṟuttu amarum *
nīla mukil vaṇṇaṉ ĕmakku iṟaivaṟku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-5

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1082. The dark cloud-colored lord built a bridge on the roaring ocean to go to Lankā with beautiful forts over which moon floats and fought with the army of the Rākshasas, terrifying them, destroying Lankā, and cutting off the ten heads with shining crowns of Rāvana with the sword that was given to him by Nānmuhan. He stays in the wonderful Thiruneermalai hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு கால் முன்னொருகாலத்திலே; மாலும் அலைகளுள்ள; கடல் ஆர பெரிய கடல் நிறையும்படி; மலைக்குவடு மலையின் சிகரங்களை; இட்டு போட்டு; வரம்பு உருவ அக்கரையிலே சென்று சேரும்படி; அணைகட்டி அணைகட்டி; மதி சேர் சந்திரன் வரையில் ஓங்கியிருக்கிற; கோல மதிள் ஆய அழகிய மதில்களையுடைய; இலங்கை கெட இலங்கை அழிய; படை தொட்டு ஆயதங்களைச் செலுத்தி; அமரில் அதிர போர்க்களத்தில் அதிரும்படி; காலம் ராவணனை அழிக்க; இது என்று இதுவே தக்க ஸமயமென்று; அயன் வாளியினால் ப்ரஹ்மாஸ்த்ரத்தாலே; கதிர் நீள் கிரீடங்களால் ஒளிபெற்ற நீண்ட; முடி பத்தும் பத்துத் தலைகளையும்; அறுத்து அறுத்து; அமரும் அயோத்தியிலிருக்கும்; நீல முகில் வண்ணன் காளமேக நிறத்தனான; எமக்கு இறைவற்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
orukāl when rāvaṇa crossed his limits; mālum having rising waves; kadal ocean; āra to become filled; malaik kuvadu ittu placing the peaks of mountain; varamburuva to reach the other shore; aṇai katti building the bridge; madhi sĕr being tall to reach up to the moon; kŏlam beautiful; madhil̤āya having forts; ilangai lankā; keda to be destroyed; padai weapons; thottu holding on (launching); amaril in the battle; adhira to cause tumult; idhu kālam enṛu determining that this is the right time to kill him; ayan vāl̤iyināl with brahmāsthram; kadhir radiant; nīl̤ mudi paththum the ten heads which are decorated with large crowns; aṛuththu severed; amarum one who became mercifully seated in ṣrī ayŏdhyā; neela mugil like a kāl̤a mĕgam (dark cloud); vaṇṇan one who has divine complexion; emakku iṛaivaṛku for our lord; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.6

1083 பாராருலகும்பனிமால்வரையும்
கடலும்சுடரும்இவையுண்டும் * எனக்கு
ஆராதெனநின்றவன்எம்பெருமான்
அலைநீருலகுக்கு அரசாகிய * அப்
பேரானைமுனிந்தமுனிக்கரையன்
பிறரில்லைநுனக்கெனும்எல்லையினான் *
நீரார்பேரான்நெடுமாலவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1083 பார் ஆர் உலகும் பனி மால் வரையும் * கடலும் சுடரும் இவை உண்டும் * எனக்கு
ஆராது என நின்றவன் எம் பெருமான் * அலை நீர் உலகுக்கு அரசு ஆகிய ** அப்
பேரானை முனிந்த முனிக்கு அரையன் * பிறர் இல்லை நுனக்கு எனும் எல்லையினான் *
நீர் ஆர் பேரான் நெடுமால் அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 6
1083 pār ār ulakum paṉi māl varaiyum * kaṭalum cuṭarum ivai uṇṭum * ĕṉakku
ārātu ĕṉa niṉṟavaṉ ĕm pĕrumāṉ * alai nīr ulakukku aracu ākiya ** ap
perāṉai muṉinta muṉikku araiyaṉ * piṟar illai nuṉakku ĕṉum ĕllaiyiṉāṉ *
nīr ār perāṉ nĕṭumāl-avaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-6

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1083. Nedumal, the ocean-colored god, who swallowed the world, the high snow-filled mountains, the oceans, the sun and the moon and still felt hungry and quarreled with ParasuRāman, the matchless sage, the king of a huge land surrounded with oceans stays in the large Thiruneermalai hills and rests on Adisesha on the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆர் பிரளயகாலத்தில் பரந்த; உலகும் பூலோகமும்; பனி மால் குளிர்ந்த பெரிய; வரையும் மலைகளும்; கடலும் கடலும்; சுடரும் இவை சந்திர ஸூரியர்களும்; உண்டும் ஆகிய அனைத்தையும் உண்டும்; எனக்கு ஆராது எனக்கு போறாது; என நின்றவன் என நின்றவன்; எம் பெருமான் எம் பெருமான்; அலை நீர் கடல் சூழ்ந்த; உலகுக்கு உலகத்துக்கு; அரசு ஆகிய அரசர்களாகிய க்ஷத்ரிய குலத்தை; அப்பேரானை முனிந்த சீறிக்களைந்த; முனிக்கு அரையன் பரசுராம முனிவன்; பிறர் உனக்கு சமமாக சொல்ல; இல்லை நுனக்கு வேறு ஒருவன் இல்லை; எனும் எல்லையினான் என்னும்படியாக கூறிய; நீர் ஆர் நீர்வண்ணனென்னும்; பேரான் பெயருடைய; நெடுமால் அவனுக்கு சிறந்த பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār (during deluge) vast; pār ulagum earth; pani cool; māl huge; varaiyum mountains; kadalum oceans; sudarum moon and sun; ivai all of these; uṇdum consumed; enakku for me; ārādhu ena saying -not sufficient-; ninṛavan one who is mercifully present; emperumān being my lord; alai nīr surrounded by ocean where the waves are striking; ulagukku for the earth; arasu āgiya those who are known as kings; appĕrānai having that name of kshathriya clan; munindha one who mercifully showed anger; munikku araiyan being ṣrī paraṣurāmāzhwān who is best among sages; nunakku for you; piṛar illai there is none beyond you; enum to be said; ellaiyinān one who remains in the boundary of being the prakāri (substratum); nīrār pĕrān one who has the divine name, nīrvaṇṇan; nedumāl avanukku for sarvĕṣvaran who has great love; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.7

1084 புகராருருவாகிமுனிந்தவனைப்
புகழ்வீடமுனிந்து, உயிருண்டு * அசுரன்
நகராயினபாழ்படநாமமெறிந்து அதுவன்றியும்
வென்றிகொள்வாளவுணன் *
பகராதவனாயிரநாமம்அடிப்
பணியாதவனை, பணியால்அமரில் *
நிகராயவன்நெஞ்சிடந்தானவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1084 புகர் ஆர் உரு ஆகி முனிந்தவனைப் * புகழ் வீட முனிந்து உயிர் உண்டு * அசுரன்
நகர் ஆயின பாழ்பட நாமம் எறிந்து அது அன்றியும் * வென்றி கொள் வாள் அவுணன் **
பகராதவன் ஆயிரம் நாமம் * அடிப்பணியாதவனை பணியால் அமரில் *
நிகர் ஆயவன் நெஞ்சு இடந்தான் அவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 7
1084 pukar ār uru āki muṉintavaṉaip * pukazh vīṭa muṉintu uyir uṇṭu * acuraṉ
nakar āyiṉa pāzhpaṭa nāmam ĕṟintu atu aṉṟiyum * vĕṉṟi kŏl̤ vāl̤ avuṇaṉ **
pakarātavaṉ āyiram nāmam * aṭippaṇiyātavaṉai paṇiyāl amaril *
nikar āyavaṉ nĕñcu iṭantāṉ-avaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-7

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1084. When the Rākshasa Hiranyan, conquerer of all with his sword, did not listen to his son Prahladan and refused to recite the thousand names of the god, the lord who was the equal of the Asuran Hiranyan in battle took the form of a heroic man-lion, fought with Hiranyan and split open his chest. He stays in the large Thiruneermalai hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புகர் ஆர் ஒளிமிக்க; உரு ஆகி உருவையுடைய; முனிந்தவனை கோபித்த இரண்யனை; புகழ் அவனுடைய புகழ் அழியும்படி; வீட முனிந்து சீறி அருளி; உயிர் உண்டு அவனது பிராணனை; அசுரன் அசுரனை முடித்து; நகர் ஆயின படை வீடுகளின்; நாமம் பாழ் பட பேருங்கூட அழந்துபோம்படியாக; எறிந்து எறித்து; அது அன்றியும் அது அன்றியும்; வென்றி கொள் வெற்றி; வாள் அவுணன் வாளைத் துணையாகவுடைய; ஆயிர நாமம் ஸஹஸ்ர நாமங்களில் ஒன்றையும்; பகராதவன் சொல்லாதவனாய்; அடி அவன் திருவடிகளில்; பணியாதவனை வணங்காதவனாய்; பணியால் ப்ரஹ்லாதனுடைய சொல் நிமித்தமாக; அமரில் நிகர் போர்புரிவதில்; ஆயவன் தனக்கு ஒத்தவனாயிருந்த; அவுணன் இரணியனின்; நெஞ்சு மார்பை; இடந்தான் பிளந்தவனுமான; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
ār great; pugar having radiance; uruvāgi having such form; munindhavanai hiraṇyāksha who showed anger (saying -who is greater than ī?-); pugazh vīda to have (his) fame destroyed; munindhu mercifully showed anger; uyir (his) prāṇa (vital air); uṇdu destroyed; asuran the demon, his; nagarāyina capital cities; pāzh pada to become ruins; nāmam eṛindhu (destroyed) to make even his name erased;; adhu anṛiyum further; venṛi kol̤ being victorious; vāl̤ having the sword as his protective companion; āyiram nāmam pagarādhavan one who cannot recite even one among the thousand names (of emperumān); adi at the divine feet; paṇiyādhavan being the one who did not bow down; amaril in the battle; nigarāyavan opposed; avuṇananai hiraṇya, the demon-s; nenju chest; paṇiyāl as per the words of prahlādhan (to do good for him); idandhānavanukku one who tore it down; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.8

1085 பிச்சச்சிறுபீலிபிடித்துஉலகில்
பிணந்தின்மடவாரவர்போல் * அங்ஙனே
அச்சமிலர்நாணிலராதன்மையால்
அவர்செய்கைவெறுத்துஅணிமாமலர்தூய் *
நச்சிநமனார்அடையாமைநமக்கருள்செய்யென
உள்குழைந்து, ஆர்வமொடு *
நிச்சம்நினைவார்க்கருள்செய்யுமவற்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1085 பிச்சச் சிறு பீலி பிடித்து உலகில் * பிணம் தின் மடவார் அவர் போல் * அங்ஙனே
அச்சம் இலர் நாண் இலர் ஆதன்மையால் * அவர் செய்கை வெறுத்து அணி மா மலர் தூய் **
நச்சி நமனார் அடையாமை * நமக்கு அருள்செய் என உள் குழைந்து ஆர்வமொடு *
நிச்சம் நினைவார்க்கு அருள்செய்யும் அவற்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 8
1085 piccac ciṟu pīli piṭittu ulakil * piṇam tiṉ maṭavār-avar pol * aṅṅaṉe
accam ilar nāṇ ilar ātaṉmaiyāl * avar cĕykai vĕṟuttu aṇi mā malar tūy **
nacci namaṉār aṭaiyāmai * namakku arul̤cĕy ĕṉa ul̤ kuzhaintu ārvamŏṭu *
niccam niṉaivārkku arul̤cĕyyum- avaṟku iṭam * mā malai āvatu- nīrmalaiye-8

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1085. The Jains carry peacock feathers and like people who eat corpses they wander shamelessly and fearlessly. The devotees of the lord who hate the Jains come to our god's temple every day, sprinkle beautiful flowers with love on his feet and pray with their hearts melting, saying, “Protect us from Yama and give us your grace. ” He stays in the beautiful Thiruneermalai hills and gives his grace to his devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகில் இவ்வுலகத்தில்; பிச்சச் சிறுபீலி மயிலிறகு கையில்; பிடித்து வைத்திருக்கும் ஜைநர்கள்; பிணம் தின் பிணம் தின்கிற பிசாசு; மடவார் அவர் போல் ஸ்த்ரீகளைப்போலே; அங்ஙனே அச்சம் இலர் பயமில்லாதவர்களாயும்; நாண் இலர் வெட்கமில்லாதவர்களாயும்; ஆதன்மையால் இருப்பதாலே; அவர் செய்கை அவர்களுடைய நடத்தைகளை; வெறுத்து வெறுத்து; அணி மா அழகிய சிறந்த; மலர் தூய் மலர்களை ஸமர்ப்பித்து; நச்சி பெருமானை ஆசைப்பட்டு; நமனார் யமன் எங்களை; அடையாமை நமக்கு அடையாதபடி எமக்கு; அருள்செய் என உள் அருள்புரியவேணும் என்று; குழைந்து மனங்குழைந்து; ஆர்வமொடு அன்புடனே; நினைவார்க்கு நினைக்கும் அடியவர்களுக்கு; நிச்சம் நித்யம்; அருள் செய்யும் அருள் புரியும்; அவற்கு எம்பெருமானுக்கு; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
pichcham having feathers; siṛu small; peeli peacock feather bunch; pidiththu holding in the hand; ulagil in the world; piṇam dead bodies; thin eating; madavāravar pŏl like ghostly women; anganĕ similarly; achcham ilar being fearless; nāṇ ilar being shameless; ādhanmaiyāl due to this; avar seygai seeing the acts of those worldly people; veṛuththu having disgust; aṇi being beautiful; best; malar flowers; thūy submitting; nachchi desiring (for sarvĕṣvaran); namanār yama et al; adaiyāmai to be not reached; namakku arul̤ sey ena saying -you should mercifully grant-; ul̤ kuzhaindhu with a melted heart; ārvamodu with love; nichcham daily; ninaivārkku for those who meditate; arul̤ seyyumavarkku one who showers his mercy; idam āvadhu the abode; best; malai hill; nīr malai thirunīrmalai

PT 2.4.9

1086 பேசுமளவன்றுஇதுவம்மின்நமர்!
பிறர்கேட்பதன்முன், பணிவார்வினைகள் *
நாசமதுசெய்திடுமாதன்மையால்
அதுவேநமதுஉய்விடம் நாள்மலர்மேல்
வாசமணிவண்டறைபைம்புறவில்
மனமைந்தொடுநைந்துழல்வார் * மதியில்
நீசரவர்சென்றடையாதவனுக்குஇடம்
மாமலையாவதுநீர்மலையே.
1086 பேசும் அளவு அன்று இது வம்மின் * நமர் பிறர் கேட்பதன் முன் பணிவார் வினைகள் *
நாசம் அது செய்திடும் ஆதன்மையால் * அதுவே நமது உய்விடம் நாள் மலர் மேல் **
வாசம் அணி வண்டு அறை பைம் புறவின் * மனம் ஐந்தொடு நைந்து உழல்வார் மதிஇல் *
நீசர் அவர் சென்று அடையாதவனுக்கு இடம் * மா மலை ஆவது நீர்மலையே 9
1086 pecum al̤avu aṉṟu itu vammiṉ * namar piṟar keṭpataṉ muṉ paṇivār viṉaikal̤ *
nācam atu cĕytiṭum ātaṉmaiyāl * atuve namatu uyviṭam nāl̤ malar mel **
vācam aṇi vaṇṭu aṟai paim puṟaviṉ * maṉam aintŏṭu naintu uzhalvār matiil *
nīcar-avar cĕṉṟu aṭaiyātavaṉukku iṭam * mā malai āvatu-nīrmalaiye-9

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1086. If you worship the god of Thiruneermalai whose fame surpasses words, even before Yama’s messengers know what your karmā is, that hill will destroy your karmā and protect you. He stays in those flourishing hills where lovely bees swarm around fragrant flowers in flourishing groves and where evil people caught in the pleasures of the five senses and mind cannot reach him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இது இந்த பகவத்விஷயத்தின் சீர்மை; பேசும் அளவு அன்று சொல்லி முடிக்க முடியாது; நமர்! நம்முடையவர்களே! இந்த சீரிய அர்த்தத்தை; பிறர் நாஸ்திகர்கள்; கேட்பதன் முன் கேட்பதற்கு முன்; வம்மின் வந்து கேளுங்கள்; பணிவார் வணங்குமவர்களின்; வினைகள் பாவங்களை; நாசம் அது அது அனைத்தையும்; செய்திடும் தொலைக்கும்; ஆதன்மையால் ஆகையால்; அதுவே அந்த பகவத்விஷயங்கள் தான்; நமது உய்விடம் நமது உய்விடம்; மனம் ஐந்தொடு மனம் ஐம்புலங்களில்; நைந்து நைந்து; உழல்வார் உழன்று வருந்துவதால்; மதி இல் புத்தி கெட்டவர்களாயிருக்கும்; நீசர் அவர் அற்ப மனிதர்கள்; சென்று சென்று; அடையாத அடைய முடியாத; அவனுக்கு எம்பெருமானுக்கு; இடமானதும் இடம்; நாள் அப்போதலர்ந்த; மலர்மேல் பூவின் மேலே படிந்த; வாசம் பரிமளத்தை; அணி வண்டு ஏற்றுக் கொண்ட வண்டுகள்; உறை ரீங்காரம் செய்கின்ற; பைம் பரந்த; புறவின் சோலைகளை யுடைய; இடம் இருப்பிடமாவது; மா மலை ஆவது மா மலையான; நீர்மலையே நீர்மலையே
idhu the greatness of this bhagavath vishayam; pĕsum al̤avu anṛu cannot be fully spoken of by us; namar ŏh our people! (this best principle); piṛar atheists; kĕtpadhan mun before hearing; vammin come;; adhu that bhagavath vishayam; paṇivār those who worship, their; vinaigal̤ sins; nāsam seydhidum will destroy;; ādhanmaiyāl thus; adhuvĕ that bhagavath vishayam alone; namadhu our; uyvu idam the abode of uplifting;; manam heart; aindhodu going towards ṣabdha (sound), sparṣa (touch), rūpa (form), rasa (taste) and gandha (smell); naindhu being weakened; uzhalvār being those who suffer; madhiyil ignorant; nīsaravar for lowly persons; senṛu adaiyādhavanukku one who is difficult to reach; idamāvadhu the abode; nāl̤ freshly blossomed; malarmĕl due to being spread on flower; vāsam fragrant; aṇi beautiful; vaṇdu beetles; aṛai humming; pai vast; puṛavil having surroundings; mā malaiyāna nīr malai the best hill, thirunīrmalai.

PT 2.4.10

1087 நெடுமாலவன்மேவியநீர்மலைமேல்
நிலவும்புகழ்மங்கையர்கோன் * அமரில்
கடமாகளியானைவல்லான்கலிய
னொலிசெய் தமிழ்மாலைவல்லார்க்கு * உடனே
விடுமால்வினை வேண்டிடில்மேலுலகும்
எளிதாயிடும், அன்றிஇலங்கொலிசேர் *
கொடுமாகடல்வையகம்ஆண்டு மதிக்
குடைமன்னவராய்அடிகூடுவரே. (2)
1087 ## நெடுமால் அவன் மேவிய நீர்மலைமேல் * நிலவும் புகழ் மங்கையர் கோன் * அமரில்
கட மா களி யானை வல்லான் * கலியன் ஒலி செய் தமிழ் மாலை வல்லார்க்கு ** உடனே
விடும் மால் வினை வேண்டிடில் * மேல் உலகும் எளிது ஆயிடும் அன்றி இலங்கு ஒலி சேர் *
கொடு மா கடல் வையகம் ஆண்டு * மதிக்குடை மன்னவர் ஆய் அடி கூடுவரே 10
1087 ## nĕṭumāl-avaṉ meviya nīrmalaimel * nilavum pukazh maṅkaiyar-koṉ * amaril
kaṭa mā kal̤i yāṉai vallāṉ * kaliyaṉ ŏli cĕy tamizh mālai vallārkku ** uṭaṉe
viṭum māl viṉai veṇṭiṭil * mel ulakum ĕl̤itu āyiṭum aṉṟi ilaṅku ŏli cer *
kŏṭu mā kaṭal vaiyakam āṇṭu * matikkuṭai maṉṉavar āy aṭi kūṭuvare-10

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1087. Kaliyan, the famous chief of Thirumangai who fights with strong elephants in battle, composed ten Tamil pāsurams on the god of Thiruneermalai. If devotees worship him and pray to him to remove their karmā, it will be removed and they will rule the shining world surrounded with large oceans under a royal umbrella and reach the spiritual world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர்மலை திருநீர்மலையில்; மேவிய இருக்கும்; நெடுமால் பெருமானைக்; அவன் மேல் குறித்து; நிலவும் நிலையான; புகழ் புகழையுடைய; மங்கையர் கோன் திருமங்கைத் தலைவரும்; அமரில் போரில் மத ஜலத்தோடு கூடின; கடமா களி மிகவும் களித்த; யானை யானையை; வல்லான் அடக்கவல்லவருமான; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; ஒலி செய் அருளிச்செய்த; தமிழ் மாலை இந்த தமிழ் பாசுரங்களை; வல்லார்க்கு அனுஸந்திப்பவர்களுக்கு; மால் வினை கர்ம வினை; உடனே விடும் உடனே நீங்கிவிடும்; வேண்டிடில் விரும்பினால் ஸ்வர்க்கம் போன்ற; மேல் உலகும் மேல் உலகங்களின் அனுபவமும்; எளிது ஆயிடும் சுலபமாகும்; அன்றி அதுவுமல்லாமல்; இலங்கு விளங்கும்; ஒலி சேர் ஒலியையுடைய; கொடு வளைந்த; மா கடல் பெரிய கடலால் சூழ்ந்த; வையகம் பூமியை; மதி சந்திரனை யொத்த; குடை வெண் கொற்றக்குடையையுடைய; மன்னவர் மன்னவர்களாய்; ஆய் ஆண்டு அரசாண்டு பின்பு; அடி அவன் திருவடிகளை; கூடுவரே அடைவார்கள்
nīrmalai in thirunīrmalai; mĕviya remaining firm; nedumālavan mĕl on sarvĕṣvaran; nilavum eternal; pugazh having fame; mangaiyar kŏn being the leader of thirumangai region; amaril in battle; kadam intoxication; very; kal̤i joyful; yānai elephant; vallān one who can conduct; kaliyan āzhvār; oli sey mercifully spoke with tune; thamizh mālai this garland of thamizh pāsurams; vallārkku for those who can practice; māl great; vinai karmas; udanĕ immediately; vidum will run away;; vĕṇdidil if desired; mĕl ulagum higher worlds such as heaven; el̤idhāyidum will be easily attainable;; anṛi otherwise; ilangu shining; oli sĕr having sound; kodu curved; vast; kadal surrounded by ocean; vaiyagam earth; madhikkudai under the white umbrella matching the moon; mannavarāy as kings; āṇdu ruling over (further); adi his divine feet; kūduvar will reach.