Chapter 8

Āzhvār wants to enjoy emperumān through all his sense organs in all manner - (முடியானே மூவுலகும்)

கரணங்களும் தாமும் பெருவிடாய்ப்பட்டுப் பேசுதல்
Āzhvār yearns to attain Bhagavān and enjoy Him. Āzhvār’s five senses crave to meditate, see and sing His praises and feel proud doing so. These hymns focus on Āzhvār calling out to Bhagavān citing his powerlessness to attain Him.
பகவானை அடைந்து அனுபவிக்கவேண்டும் என்று ஆழ்வாருக்கு ஆசை. அவருடைய ஐம்புலன்களும் பரமனை நினைத்துக்கண்டு பாடிப் பெருமைப்படவேண்டும் என்று ஆசைப்படுகின்றன. இவ்வாறு ஆற்றாமையால் நோவுபட்டுப் பகவானை ஆழ்வார் கூப்பிடும் முறையை இப்பகுதி கூறுகிறது.
Verses: 3090 to 3100
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: இந்தளம்
Timing: 9.37-10.48 AM
Recital benefits: will reach the highest place
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 3.8.1

3090 முடியானே! மூவுலகும் தொழுதேத்தும்சீ
ரடியானே! * ஆழ்கடலைக்கடைந்தாய்! புள்ளூர்
கொடியானே! * கொண்டல்வண்ணா! அண்டத்துஉம்பரில்
நெடியானே! * என்றுகிடக்கும் என்நெஞ்சமே. (2)
3090 ## முடியானே மூவுலகும் தொழுது ஏத்தும் * சீர்
அடியானே * ஆழ் கடலைக் கடைந்தாய் * புள் ஊர்
கொடியானே ** கொண்டல் வண்ணா * அண்டத்து உம்பரில்
நெடியானே * என்று கிடக்கும் என் நெஞ்சமே (1)
3090 ## muṭiyāṉe mūvulakum tŏzhutu ettum * cīr
aṭiyāṉe * āzh kaṭalaik kaṭaintāy * pul̤ ūr
kŏṭiyāṉe ** kŏṇṭal vaṇṇā * aṇṭattu umparil
nĕṭiyāṉe * ĕṉṟu kiṭakkum ĕṉ nĕñcame (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My mind softens as I call upon You, my Lord, the wearer of the regal crown and possessor of feet adored by all three worlds. You churned the deep sea and have the bird Garuḍa on Your banner, who also carries you. You are cloud-hued and super-eminent among the denizens of SriVaikuntam and beyond.

Explanatory Notes

The Āzhvār longs for the physical presence of the Lord whose resplendent crown proclaims His overlordship of the entire universe. Knowing full well that He can’t be seen unless He deigns to come and present Himself, the Āzhvār’s mind is, all the same, very much agitated, meditating on the various features and aspects of the Lord. The dovetailing of thoughts, as presented + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முடியானே! முடியையுடையவனே!; மூவுலகும் மூவுலகத்தவர்களும்; தொழுது ஏத்தும் வணங்கித் துதிக்கும்படி; சீர் அடியானே! சிறப்புள்ள திருவடிகளை உடையவனே!; ஆழ்கடலை ஆழமான கடலை; கடைந்தாய்! கடைந்தவனே!; புள் ஊர் கருடனை வாகனமாகவும்; கொடியானே! கொடியாகவும் உடையவனே!; கொண்டல் மேகம் போன்ற; வண்ணா! வடிவுடையவனே!; அண்டத்து பரமபதத்திலுள்ள; உம்பரில் நித்யஸூரிகளுக்கு; நெடியானே! பெரியோனே!; என்று என் நெஞ்சமே என்று என் மனமானது; கிடக்கும் உன்னையே வணங்குகிறது
mudiyānĕ ŏh one with the crown (which highlights your supremacy of being the lord of both spiritual and material realm)!; mūvulagum all the worlds; thozhudhu ĕththum will approach and praise; sīr adiyānĕ ŏh one who is having the divine feet which have the complete qualities of being the apt refuge!; āzh kadal the deep ocean; kadaindhāy ŏh one who helped them by churning!; pul̤ ūr kodiyānĕ ŏh one who is having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle and the flag (so he can visit his devotees and give them pleasure when they see him from distance)!; koṇdal l̤ike a black cloud (to be enjoyed by those devotees and to invigorate them); vaṇṇā! oh one who is having the form!; aṇdaththu the residents of paramapadham; umbaril the leader of nithyasūris; nediyānĕ ŏh the great!; enṛu meditating upon these (qualities individually); en nenjam my heart; kidakkum will remain still (being very weak without engagement in any activity)

TVM 3.8.2

3091 நெஞ்சமேநீள்நகராக இருந்தஎன்
தஞ்சனே! * தண்ணிலங்கைக்கு இறையைச்செற்ற
நஞ்சனே! * ஞாலங்கொள்வான் குறளாகிய
வஞ்சனே! * என்னும்எப்போதும் என்வாசகமே.
3091 நெஞ்சமே நீள் நகர் ஆக * இருந்த என்
தஞ்சனே * தண் இலங்கைக்கு * இறையைச் செற்ற
நஞ்சனே ** ஞாலம் கொள்வான் * குறள் ஆகிய
வஞ்சனே * என்னும் எப்போதும் * என் வாசகமே (2)
3091 nĕñcame nīl̤ nakar āka * irunta ĕṉ
tañcaṉe * taṇ ilaṅkaikku * iṟaiyaic cĕṟṟa
nañcaṉe ** ñālam kŏl̤vāṉ * kuṟal̤ ākiya
vañcaṉe * ĕṉṉum ĕppotum * ĕṉ vācakame (2)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My tongue constantly utters Your names, my Lord! You are my only refuge, firmly lodged in my mind like a great fortress. You are the one with the deadly poison that destroyed Rāvaṇa, the Chief of cool Laṅkā, and as the midget Vāmana, You slyly took control of the worlds from Bali.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s tongue prays unto the Lord.

“Sire, even as you have condescended to get into the Āzhvār’s mind, pray, get into me, as well, so that I keep on uttering your names. I do hope the Āzhvār’s mind has no monopolistic hold on you”.

(ii) My sole Refuge: The Āzhvār’s tongue is well aware of the fact that it is the Āzhvār’s mind that has sought refuge in + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் வாசகமே எனது வாக்கானது; நெஞ்சமே நெஞ்சையே என் இதயத்தையே; நீள் நகர் ஆக பெரிய நகரமாக; இருந்த என் கொண்டு அதனுள் இருந்து எனக்கு; தஞ்சனே! அடைக்கலம் தரும் பெருமானே!; இலங்கைக்கு இலங்கைக்கு அரசனான; தண் இறையை மதியற்ற ராவணனை; செற்ற அழிக்க; நஞ்சனே! நஞ்சானவனே!; ஞாலம் மகாபலியிடமிருந்து பூமியை; கொள்வான் பெற்றுக்கொள்ளும் பொருட்டு; குறள் ஆகிய வாமனனாய் வந்த; வஞ்சனே! வஞ்சகனே!; எப்போதும் என்று எப்போதும்; என்னும் என் மனம் சொல்லுகிறது
en vāsagam my speech; eppŏdhum always; nenjamĕ heart; nīl̤ nagarāga considering it as a big divine city; irundha (due to his) residing; en thanjanĕ ŏh one who is a good companion!; thaṇ cool (like a bee-hive which is filled with bees, the place which is filled with rākshasas); ilangaikku for lankā; iṛaiyai rāvaṇa who is the leader; cheṝa finished; nanjanĕ ŏh one who became like a poison!; gyālam earth; kol̤vān to make it fully exist for him; kuṛal̤ āgiya one assumed the form of a vāmana; vanjanĕ ŏh mischievous one!; ennum will keep saying

TVM 3.8.3

3092 வாசகமேயேத்த அருள்செய்யும்வானவர்தம்
நாயகனே! * நாளிளந்திங்களைக் கோள்விடுத்து *
வேயகம்பால்வெண்ணெய்தொடுவுண்ட ஆனாயர்
தாயவனே! * என்று தடவும் என்கைகளே.
3092 வாசகமே ஏத்த அருள் செய்யும் * வானவர் தம்
நாயகனே * நாள் இளம் திங்களைக் * கோள் விடுத்து **
வேய் அகம் பால் வெண்ணெய் தொடு உண்ட * ஆன் ஆயர்
தாயவனே * என்று தடவும் என் கைகளே (3)
3092 vācakame etta arul̤ cĕyyum * vāṉavar tam
nāyakaṉe * nāl̤ il̤am tiṅkal̤aik * kol̤ viṭuttu **
vey akam pāl vĕṇṇĕy tŏṭu uṇṭa * āṉ āyar
tāyavaṉe * ĕṉṟu taṭavum ĕṉ kaikal̤e (3)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My hands search for you, the Celestials' overlord, the one solely praised by my tongue. As the cowherd Kṛṣṇa, You ate sweet butter stolen from the bamboo-built houses. The light from Your teeth shone brightly, sparkling like the rising Moon.

Explanatory Notes

(i) The hands longing to experience the bliss, hitherto enjoyed solely by the tongue, addressed the Lord:

“Oh, Lord of the Celestials! the Āzhvār’s tongue praises you as well as the Celestials do. Why has this special favour been extended by you to the tongue alone and what is it that precludes you from making us also taste that bliss?”

(ii) Kṛṣṇa, the dark lad, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானவர் தம் நித்யஸூரிகளின் தலைவனான உன்னை; வாசகமே வாக்கால் மாத்திரமே துதிக்கும்படியாக; அருள் செய்யும் அருள் செய்கின்ற; நாயகனே! பெருமானே!; நாள் இளம் திங்களை இளம் சந்திரன் போல்; கோள் விடுத்து புன்னகை செய்து; வேய் அகம் மூங்கிலால் செய்த வீடுகளில்; பால் வெண்ணெய் பால் வெண்ணெய்; தொடு உண்ட களவு செய்து உண்ட; ஆன் ஆயர் ஆயர்குல கண்ணனே!; தாயவனே! தாயைப் போன்றவனே!; என் கைகளே என் கைகள் உன்னை; என்று தடவும் தடவிப் பிடிக்கும்
vāsagamĕ speech only; ĕththa to praise; (adhukkĕ) arul̤ seyyum one who blesses (that only); vānavar tham (as a result of that) to be glorified by nithyasūris; nāyaganĕ ŏh one who is the controller!; nāl̤ being fresh every day; il̤am thingal̤ young rising moon; kŏl̤ pleasing radiance; viduththu revealing (like the moon will rise softly, releasing the beautiful shining smile (of the intact teeth) and the beauty of the lips); vĕyagam pāl placed inside bamboo hut; veṇṇey butter; thoduvu uṇda due to stealing and consuming it; ān āyar cowherds; thāyavanĕ one who nurtures their existence etc; enṛu saying so; en kaigal̤ my hands; thadavum (where he performed his act of stealing) will seek out to touch him

TVM 3.8.4

3093 கைகளாலாரத் தொழுதுதொழுதுஉன்னை *
வைகலும்மாத்திரைப்போதும் ஓர்வீடின்றி *
பைகொள்பாம்பேறி உறைபரனே! * உன்னை
மெய்கொள்ளக்காண விரும்பும்என்கண்களே.
3093 கைகளால் ஆரத் * தொழுது தொழுது உன்னை
வைகலும் மாத்திரைப் * போதும் ஓர் வீடு இன்றி **
பை கொள் பாம்பு ஏறி * உறை பரனே * உன்னை
மெய்கொள்ளக் காண * விரும்பும் என் கண்களே (4)
3093 kaikal̤āl ārat * tŏzhutu tŏzhutu uṉṉai
vaikalum māttiraip * potum or vīṭu iṉṟi **
pai kŏl̤ pāmpu eṟi * uṟai paraṉe * uṉṉai
mĕykŏl̤l̤ak kāṇa * virumpum ĕṉ kaṇkal̤e (4)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Supreme Lord, resting on the hooded serpent, my eyes yearn for the pleasure of my hands, which constantly offer salutations to You. They also long to endlessly behold Your exquisite form.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s eyes pine for the experience of the hands besides their own. They long to enjoy the bliss of worshipping the Lord, thus performing the function of the hands. They also wish to truly (physically) behold His sweet Form, as distinguished from mere mental perception so that He can be touched and embraced.

(ii) That portion of this stanza (original) which + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பை கொள் படங்களையுடைய; பாம்பு ஏறி ஆதிசேஷன் மீது ஏறி; உறை பரனே! கண்வளருபவனே!; கைகளால் ஆர கைகளால் பலகாலம்; தொழுது தொழுது தொழுது தொழுது; வைகலும் காலமுள்ள வரை; மாத்திரைப் போதும் ஓர் க்ஷணகாலமும்; வீடு இன்றி இடைவிடாமல்; காண விரும்பும் காண விரும்புகின்றன; என் கண்களே என் கண்களும்; மெய் கொள்ள மெய்ப் பொருளான உன்னை; உன்னை எப்பொழுதும் காண விரும்புகின்றன
en kaṇgal̤ my eyes; kaigal̤āl with my hands; unnai you; āra thozhudhu thozhudhu worship you fully many times; vaigalum forever; ŏr māththiraip pŏdhum even a moment; vīdu inṛi without break; paikol̤ having expanded hoods; pāmbu ĕṛi uṛai one who is permanently lying on thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕsha); paranĕ oh supreme lord!; unnai you; mey kol̤l̤ak kāṇa to see in front of me; virumbum desire

TVM 3.8.5

3094 கண்களால்காண வருங்கொல்? என்றாசையால் *
மண்கொண்டவாமனன் ஏறமகிழ்ந்துசெல் *
பண்கொண்டபுள்ளின் சிறகொலிபாவித்து *
திண்கொள்ளஓர்க்கும் கிடந்துஎன்செவிகளே.
3094 கண்களால் காண வருங்கொல்? * என்று ஆசையால்
மண் கொண்ட வாமனன் * ஏற மகிழ்ந்து செல் **
பண் கொண்ட புள்ளின் * சிறகு ஒலி பாவித்து *
திண் கொள்ள ஓர்க்கும் * கிடந்து என் செவிகளே (5)
3094 kaṇkal̤āl kāṇa varuṅkŏl? * ĕṉṟu ācaiyāl
maṇ kŏṇṭa vāmaṉaṉ * eṟa makizhntu cĕl **
paṇ kŏṇṭa pul̤l̤iṉ * ciṟaku ŏli pāvittu *
tiṇ kŏl̤l̤a orkkum * kiṭantu ĕṉ cĕvikal̤e (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My ears long to see Vāmaṉaṉ (the Lord), who took the land from Bali while riding on his joyous mount, Garuḍa. I wish to hear intently the sweet sound of the bird's tuneful wings.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s ears long both to see and hear and, therefore, drew up a picture, as above. The Lord moving on His merry mount, Garuḍa, must be seen by the ears which should also listen to the sweet strains emanating from the wings of that angelic bird, in flight, like unto the tuneful Sāma Veda (Bṛhat and Rantra Sāma).

(ii) As Vāmana or Tṛvikrama [Tṛvikrama], the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்களால் காண கண்களால் காணும்படி; வருங்கொல்! வருவனோ; என்று ஆசையால் என்று ஆசையால்; மண்கொண்ட பூமியை யாசித்துப் பெற்ற; வாமனன் ஏற வாமனன் விரும்பியவர்க்கு முகம் காட்ட; மகிழ்ந்து செல் அதனால் மகிழ்ந்து செல்ல; புள்ளின் கருடனின்; பண் கொண்ட ஸாமவேத ஸ்வரத்தையுடைய; சிறகு ஒலி சிறகு ஒலியை; பாவித்து நினைத்து; என் செவிகளே என் செவிகள்; திண் கொள்ள பரவசமாய்க் கிடந்து; ஓர்க்கும் கிடந்து உறுதியாக கேட்க விரும்புகின்றன
kaṇgal̤āl with eyes (which are the faculty for seeing); kāṇa to see in front; varum kol would he come?; enṛu that; āsaiyāl with desire; maṇ koṇda accepting earth (going as a needy person to accept his own property); vāmanan ṣrī vamānan; ĕṛa climbing (to show himself to those who desire to see him); magizhndhu (as a result of that) being pleased; sel one who can move around; pul̤l̤in periya thiruvadi #s (garuda-s); paṇ kol̤ that which has the tune of sāma vĕdham; siṛagoli sound of the flapping of the wings; bāviththu meditating upon; en sevigal̤ my ears; kidandhu remaining (attracted); thiṇ kol̤l̤a firmly; ŏrkkum think about that

TVM 3.8.6

3095 செவிகளாலார நின்கீர்த்திக்கனியென்னும்
கவிகளே * காலப்பண்தேன் உறைப்பத்துற்று *
புவியின்மேல் பொன்னெடுஞ்சக்கரத்துன்னையே *
அவிவின்றியாதரிக்கும் எனதாவியே.
3095 செவிகளால் ஆர * நின் கீர்த்திக் கனி என்னும்
கவிகளே * காலப் பண் தேன் * உறைப்பத் துற்று **
புவியின்மேல் * பொன் நெடும் சக்கரத்து உன்னையே *
அவிவு இன்றி ஆதரிக்கும் * எனது ஆவியே (6)
3095 cĕvikal̤āl āra * niṉ kīrttik kaṉi ĕṉṉum
kavikal̤e * kālap paṇ teṉ * uṟaippat tuṟṟu **
puviyiṉmel * pŏṉ nĕṭum cakkarattu uṉṉaiye *
avivu iṉṟi ātarikkum * ĕṉatu āviye (6)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Lord, my spirit yearns to fill its ears with songs that praise Your glory. The songs are sweet like fruits soaked in the honey of appropriate tunes. I long to enjoy, without interruption on Earth, Your radiant form as You wield the large and exquisite discus.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s spirit either wants to grow ears or be transformed into ears to feast sumptuously on the songs singing the great glory of the Lord, the delicious fruits rendered sweeter, soaked and saturated with honey. If the songs are like unto fruits the tunes in which they are sung, sweeten them like honey.

(ii) Hearing such melodies as Sāma Veda and beholding + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புவியின் மேல் உலகத்தில்; பொன் நெடும் பொன் போன்ற அழகிய; சக்கரத்து சக்கரத்தையுடைய; உன்னையே உன்னையே; அவிவு இன்றி இடைவிடாமல்; எனது ஆவியே என் பிராணனானது; நின் கீர்த்தி உன்னுடைய கீர்த்தியாகிய; கனி என்னும் பழம் என்னும்; கவிகளே கவிதைகளையே; கால காலத்திற்கு ஏற்ற; பண் தேன் பண்களாகிற தேனில்; உறைப்பத் துற்று உறைப்பக் கலந்து; செவிகளால் ஆர நிறைய கேட்டு அனுபவிக்க; ஆதரிக்கும் விரும்புகின்றது
enadhu impatient due to the delay, my; āvi prāṇa (vital air); nin your; kīrththi kani the ripen fruit of your glories; ennum explained as; kavigal̤ĕ poems; kālam paṇ tune/music matching the season; thĕn in honey; uṛaippa in abundance; thuṝu enjoyed; sevigal̤ālĕ through the ears; āra to fully enjoy; puviyiun mĕl on earth; pon attractive; nedu unsurpassed enjoyment; sakkaraththu having divine chakra; unnaiyĕ you only; avivu inṛi without any break; ādharikkum will engage.

TVM 3.8.7

3096 ஆவியே! ஆரமுதே! என்னையாளுடை *
தூவியம்புள்ளுடையாய்! சுடர்நேமியாய்! *
பாவியேன்நெஞ்சம் புலம்பப்பலகாலும் *
கூவியும்காணப்பெறேன் உனகோலமே.
3096 ஆவியே ஆர் அமுதே * என்னை ஆளுடை
தூவி அம் புள் உடையாய் * சுடர் நேமியாய் **
பாவியேன் நெஞ்சம் * புலம்பப் பலகாலும் *
கூவியும் காணப்பெறேன் * உன கோலமே (7)
3096 āviye ār amute * ĕṉṉai āl̤uṭai
tūvi am pul̤ uṭaiyāy * cuṭar nemiyāy **
pāviyeṉ nĕñcam * pulampap palakālum *
kūviyum kāṇappĕṟeṉ * uṉa kolame (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

This verse is an expression of devotion and longing for the Lord, who rides the celestial bird Garuda. Azhvar acknowledges his own limitations and sinfulness, yet continues to call upon the Lord, hoping for divine grace and salvation.

Explanatory Notes

(i) From this stanza onwards, the Āzhvār narrates his own woes and wants. Hitherto, those of his senses were described. This is like the king narrating the miseries of his subjects first and then talking about his own.

(ii) It is difficult to live apart from one’s life. The Lord is not only dear to the Āzhvār like his own life but is also extremely delicious, the rare + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆவியே! ஆரமுதே! ஆவியே! ஆரமுதே!; என்னை ஆளுடை என்னை அடிமை கொண்ட; அம் தூவி புள் அழகிய சிறகுகளையுடைய கருடனை; உடையாய்! வாகனமாக உடையவனே!; சுடர் நேமியாய்! ஒளிமிக்க சக்கரத்தையுடையவனே!; உன கோலமே உன் வடிவழகை; பாவியேன் பாவியான நான்; நெஞ்சம் புலம்ப நெஞ்சம் துடிக்க; பலகாலும் பலகாலம்; கூவியும் கூப்பிட்டும்; காண பெறேன் கண்டு அநுபவிக்கப்பெற்றிலேன்
āviyĕ being the (sustaining) prāṇa (vital air) (which will finish in separation); ār fully; amudhĕ eternally enjoyable; ennai āl̤udai one who is fit to enslave me; am thūvi having beautiful wings; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); udaiyāy having as vehicle; sudar (that which will eliminate the enemies) radiant; nĕmiyāya one who holds the thiruvāzhi (divine sudharṣana chakra); un your; kŏlam (endlessly enjoyable) beautiful form; pāviyĕn greatly sinful me; nenjam my heart; pulamba call out with desire; pala kālam many times; kūviyum when ī called out; kāṇap peṛĕn have not seen and enjoyed.

TVM 3.8.8

3097 கோலமே! தாமரைக்கண்ணது ஓரஞ்சன
நீலமே! * நின்றெனதாவியை ஈர்கின்ற
சீலமே! * சென்றுசொல்லாதன முன்னிலாம்
காலமே! * உன்னைஎந்நாள் கண்டுகொள்வனே?
3097 கோலமே தாமரைக் கண்ணது ஓர் * அஞ்சன
நீலமே * நின்று எனது ஆவியை * ஈர்கின்ற
சீலமே ** சென்று செல்லாதன * முன் நிலாம்
காலமே * உன்னை எந் நாள் * கண்டுகொள்வனே? (8)
3097 kolame tāmaraik kaṇṇatu or * añcaṉa
nīlame * niṉṟu ĕṉatu āviyai * īrkiṉṟa
cīlame ** cĕṉṟu cĕllātaṉa * muṉ nilām
kālame * uṉṉai ĕn nāl̤ * kaṇṭukŏl̤vaṉe? (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Lord, with lotus eyes and the unique dark-blue complexion of a mountain, You embody sheer beauty. Your loving condescension has ensnared my soul. You ordain time—past, present, and future. When can I attain You?

Explanatory Notes

(i) To the complaint made by the Āzhvār in the preceding song regarding the non-appearance of the Lord despite repeated calls, the Lord would appear to have observed that the Āzhvār should wait till the appropriate time for the bestowal of His grace. But the Āzhvār is quick to point out that ‘Time’ is also at the Lord’s beck and call and He is the sole Controller of ‘Time’, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோலமே! அழகே வடிவானவனே!; தாமரை தாமரை போன்ற; கண்ணது கண்களையுடைய; ஓர் அஞ்சன ஒப்பற்ற அஞ்சன நிறம் போன்ற; நீலமே! நீல நிற வடிவுடையவனே!; நின்று நிலைத்து நின்று; எனது ஆவியை என் ஆத்மாவை; ஈர்கின்ற ஈடுபடுத்துகின்ற; சீலமே! சீலகுணமே வடிவெடுத்திருப்பவனே!; சென்று இறந்தகாலம்; செல்லாதன எதிர்காலம்; முன் நிலாம் நிகழ்காலம் என்னும்; காலமே! முக்காலங்களுக்கும் நியாமகனே!; உன்னை உன்னைக் காண எனக்கு; என் நாள் ஒரு காலம் கிடைக்காதோ? என்று; கண்டு கொள்வனே? உன்னைக் கண்டு அநுபவிப்பேன்?
kŏlamĕ very pleasant (like having specifically decorated form); thāmarai like a lotus flower; kaṇṇadhu having eyes; ŏr unparalleled; anjanam black pigment; neelamĕ having form which is an embodiment of blackish-blue complexion; ninṛu firmly standing; enadhu āviyai my soul; īrginṛa cuts; seelamĕ having qualities [such as simplicity] as his identity; senṛu past times which are gone; sellādhana future times which are yet to occur; munnilām kālamĕ one who is the controller of the present times as well; unnai (such) you; ennāl̤ when; kaṇdu kol̤van will ī see and enjoy?

TVM 3.8.9

3098 கொள்வன்நான்மாவலி! மூவடிதாவென்ற
கள்வனே! * கஞ்சனைவஞ்சித்து வாணனை
உள்வன்மைதீர * ஓராயிரந்தோள்துணித்த
புள்வல்லாய்! * உன்னையெஞ்ஞான்று பொருந்துவனே?
3098 கொள்வன் நான் மாவலி * மூவடி தா என்ற
கள்வனே * கஞ்சனை வஞ்சித்து * வாணனை
உள் வன்மை தீர ** ஓர் ஆயிரம் தோள் துணித்த *
புள் வல்லாய் * உன்னை எஞ்ஞான்று பொருந்துவனே? (9)
3098 kŏl̤vaṉ nāṉ māvali * mūvaṭi tā ĕṉṟa
kal̤vaṉe * kañcaṉai vañcittu * vāṇaṉai
ul̤ vaṉmai tīra ** or āyiram tol̤ tuṇitta *
pul̤ vallāy * uṉṉai ĕññāṉṟu pŏruntuvaṉe? (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Lord, riding on the bird Garuḍa! You slyly demanded three strides of land from Māvali. You thwarted Kañcaṉ's treacherous plans, dispelled Vāṇaṉ's mindset, and cut off his thousand arms. When will I be bound to You?

Explanatory Notes

(i) Indra, Chief of the Devas was dispossessed of his Kingdom by Māvali (Mahā Bali), the Asura Chief. The former prayed to Lord Viṣṇu for the restoration of the lost Kingdom. But then, Mahā Bali was a generous donor, although he belonged to the Asura clan. So, the Lord had to adopt the peculiar method of seeking alms from Bali for getting back the lost domain. Not being + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாவலி மஹாபலியே!; நான் மூவடி நான் மூன்றடி நிலத்தை; கொள்வன் தா ஏற்றுக் கொள்வேன் கொடுப்பாயாக; என்ற கள்வனே! என்று உரைத்த வஞ்சகனே!; கஞ்சனை வஞ்சித்த கம்ஸனை மாய்த்தவனே!; வாணனை பாணாசுரனின்; உள் வன்மை தீர அஹங்காரம் தொலையும்படி; ஓர் ஆயிரம் ஓராயிரம்; தோள் துணித்த தோள்களையும் துணித்தவனே!; புள் கருடனை; வல்லாய்! கருத்தறிந்து நடத்த வல்லவனே!; உன்னை எஞ்ஞான்று உன்னை எப்பொழுது; பொருந்துவனே? அடையப்பெறுவேன்?
māvali -ŏh mahābali!; nān ī; mūvadi kol̤van will accept three feet [of land]; thā give-; enṛa saying so (attracted him by his childish speech); kal̤vanĕ being mischievous; kanjanai vanjiththu cheating kamsa so that his mischievous thoughts will die with him; vāṇanai bāṇa; ul̤ vanmai thīra to destroy his inner strength; ŏr thŏl̤ āyiram unparalleled thousand shoulders/hands; thuṇiththa cut off; pul̤ vallāy ŏh rider of garuda!; unnai you (who is able to eliminate the enemies of your devotees); engyānṛu porundhuvan when will ī reach?

TVM 3.8.10

3099 பொருந்தியமாமருதினிடைபோய * எம்
பெருந்தகாய்! * உன்கழல்காணிய பேதுற்று *
வருந்திநான் வாசகமாலைகொண்டு * உன்னையே
இருந்திருந்து எத்தனைகாலம்புலம்புவனே?
3099 பொருந்திய மா மருதின் இடை போய * எம்
பெருந்தகாய் * உன் கழல் காணிய பேதுற்று **
வருந்தி நான் * வாசகமாலை கொண்டு * உன்னையே
இருந்து இருந்து * எத்தனை காலம் புலம்புவனே? (10)
3099 pŏruntiya mā marutiṉ iṭai poya * ĕm
pĕruntakāy * uṉ kazhal kāṇiya petuṟṟu **
varunti nāṉ * vācakamālai kŏṇṭu * uṉṉaiye
iruntu iruntu * ĕttaṉai kālam pulampuvaṉe? (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My bounteous Lord, You broke the huge 'maruta' trees by crawling in between them. How long shall I keep crying out words of anguish to You, flowing like a wreath, eager beyond measure to behold Your lovely feet?

Explanatory Notes

Sage Nārada saw Nalakūpar and Maṇigrīva [Maṇigṛva], sons of Kubera, the Deity of Wealth, bathing in the river naked, and cursed them to become mere trees. Tied to a mortar by Queen Yaśodhā [Yasodha], as a punishment for His many pranks, Kṛṣṇa crawled on and hit the trees in question. The trees fell down and broke, releasing the regenerated Gandharvas from within. Sage + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருந்திய ஒன்றோடொன்று பொருந்தி நின்ற; மா மருதின் இடை பெரிய மருத மரங்களின் நடுவே; போய எம் தவழ்ந்து சென்று அவற்றைத் தள்ளி முறித்த; பெரும் தகாய்! எம்பெருமானே!; நான் உன் கழல் நான் உன் திருவடிகளை; காணிய காணவேண்டும் என்ற; பேதுற்று ஈடுபாட்டை உடையவனாய்; வருந்தி மிக வருந்தி; வாசக மாலை சொல் மாலைகளை; கொண்டு கொண்டு உன்னையே; இருந்து இடைவிடாது; இருந்து நினைத்து நினைத்து; எத்தனை காலம் எத்தனை காலம் தான்; புலம்புவனே கதறுவேனோ?
porundhiya bushy; mā marudhin idai in between two huge arjuna (terminalia arjuna) trees; pŏya entered and effortlessly crushed them; em perum thagāy oh great entity, who gave yourself to us!; un your; kazhal reddish divine feet; kāṇiya to see; pĕdhu attachment; uṝu one who is having; varundhi grieving; nān ī (who cannot wait any longer); vāsagam words in praise of your glories; mālai koṇdu with a garland of such words; unnaiyĕ exclusively towards you (who is perfectly enjoyable); irundhu irundhu being weak; eththanai kālam how long; pulambuvan will call out?

TVM 3.8.11

3100 புலம்புசீர்ப் பூமியளந்தபெருமானை *
நலங்கொள்சீர் நன்குருகூர்ச்சடகோபன் * சொல்
வலங்கொண்டவாயிரத்துள் இவையுமோர் பத்து *
இலங்குவான் யாவருமேறுவர் சொன்னாலே. (2)
3100 ## புலம்பு சீர்ப் * பூமி அளந்த பெருமானை *
நலம் கொள் சீர் * நன் குருகூர்ச் சடகோபன் ** சொல்
வலம் கொண்ட ஆயிரத்துள் * இவையும் ஓர் பத்து
இலங்கு வான் * யாவரும் ஏறுவர் சொன்னாலே (11)
3100 ## pulampu cīrp * pūmi al̤anta pĕrumāṉai *
nalam kŏl̤ cīr * naṉ kurukūrc caṭakopaṉ ** cŏl
valam kŏṇṭa āyirattul̤ * ivaiyum or pattu
ilaṅku vāṉ * yāvarum eṟuvar cŏṉṉāle (11)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who recite these ten songs from the thousand of great literary excellence composed by the richly endowed Kurukūr Caṭakōpaṉ, in adoration of the generous Lord who spanned the universe, will all ascend to the radiant SriVaikuntam.

Explanatory Notes

As the Āzhvār aspired for spiritual worldly bliss in this decad those that recite these ten stanzas are also assured of their ascent to spiritual world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புலம்பு சீர் அனைவரும் புகழும் குணங்களையுடைய; பூமி அளந்த பூமி அளந்த; பெருமானை பெருமானைக் குறித்து; சீர் ஞானம் பக்தி முதலிய; நலம் கொள் சிறப்புகளையுடைய; நல் குருகூர் நல்ல திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; வலம் கொண்ட செறிந்த அர்த்தம் கொண்ட; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்து இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; சொன்னாலே சொன்னால்; யாவரும் எல்லாரும்; இலங்குவான் சோதிமயமான பரமபதத்தை; ஏறுவர் அடைவார்கள்
pulambu sīr having qualities that are praised (by everyone); būmi world; al̤andha measured; perumānai sarvæṣvara; nalam kol̤ having auspiciousness (of attachment towards experiencing bhagavān); sīr having qualities such as gyāna (knowledge) etc; nal wonderful; kurugūr leader of āzhvārthirungari; ṣatakŏpan nammāzhvār; sol mercifully spoken by; valam koṇda āyiraththul̤ among the thousand pāsurams which have the strength of conveying the meanings; ŏr unparalleled; ivai paththum this decad; sonnāl if recited; yāvarum everyone; ilangu vān in radiant paramapadham; ĕṛuvar will ascend