TVM 3.8.7

கருடவாகனா! உன்னை அழைத்தேன்; வரவில்லையே

3096 ஆவியே! ஆரமுதே! என்னையாளுடை *
தூவியம்புள்ளுடையாய்! சுடர்நேமியாய்! *
பாவியேன்நெஞ்சம் புலம்பப்பலகாலும் *
கூவியும்காணப்பெறேன் உனகோலமே.
3096 āviye ār amute * ĕṉṉai āl̤uṭai
tūvi am pul̤ uṭaiyāy * cuṭar nemiyāy **
pāviyeṉ nĕñcam * pulampap palakālum *
kūviyum kāṇappĕṟeṉ * uṉa kolame (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

This verse is an expression of devotion and longing for the Lord, who rides the celestial bird Garuda. Azhvar acknowledges his own limitations and sinfulness, yet continues to call upon the Lord, hoping for divine grace and salvation.

Explanatory Notes

(i) From this stanza onwards, the Āzhvār narrates his own woes and wants. Hitherto, those of his senses were described. This is like the king narrating the miseries of his subjects first and then talking about his own.

(ii) It is difficult to live apart from one’s life. The Lord is not only dear to the Āzhvār like his own life but is also extremely delicious, the rare + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆவியே! ஆரமுதே! ஆவியே! ஆரமுதே!; என்னை ஆளுடை என்னை அடிமை கொண்ட; அம் தூவி புள் அழகிய சிறகுகளையுடைய கருடனை; உடையாய்! வாகனமாக உடையவனே!; சுடர் நேமியாய்! ஒளிமிக்க சக்கரத்தையுடையவனே!; உன கோலமே உன் வடிவழகை; பாவியேன் பாவியான நான்; நெஞ்சம் புலம்ப நெஞ்சம் துடிக்க; பலகாலும் பலகாலம்; கூவியும் கூப்பிட்டும்; காண பெறேன் கண்டு அநுபவிக்கப்பெற்றிலேன்
āviyĕ being the (sustaining) prāṇa (vital air) (which will finish in separation); ār fully; amudhĕ eternally enjoyable; ennai āl̤udai one who is fit to enslave me; am thūvi having beautiful wings; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); udaiyāy having as vehicle; sudar (that which will eliminate the enemies) radiant; nĕmiyāya one who holds the thiruvāzhi (divine sudharṣana chakra); un your; kŏlam (endlessly enjoyable) beautiful form; pāviyĕn greatly sinful me; nenjam my heart; pulamba call out with desire; pala kālam many times; kūviyum when ī called out; kāṇap peṛĕn have not seen and enjoyed.

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Āviyē - When posed with the inquiry, "Even with such intense longing, should you not endure the suffering until the Lord arrives?", the Āzhvār responds, "How can I exist without my prāṇa (vital air)?" As articulated in Thiruvāimozhi 2.3.4, "Āviyāviyum nī" (You are the sustaining
+ Read more