TVM 3.8.6

சக்ரதாரீ! என் உயிர் உன்னையே விரும்புகிறது

3095 செவிகளாலார நின்கீர்த்திக்கனியென்னும்
கவிகளே * காலப்பண்தேன் உறைப்பத்துற்று *
புவியின்மேல் பொன்னெடுஞ்சக்கரத்துன்னையே *
அவிவின்றியாதரிக்கும் எனதாவியே.
3095 cĕvikal̤āl āra * niṉ kīrttik kaṉi ĕṉṉum
kavikal̤e * kālap paṇ teṉ * uṟaippat tuṟṟu **
puviyiṉmel * pŏṉ nĕṭum cakkarattu uṉṉaiye *
avivu iṉṟi ātarikkum * ĕṉatu āviye (6)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Lord, my spirit yearns to fill its ears with songs that praise Your glory. The songs are sweet like fruits soaked in the honey of appropriate tunes. I long to enjoy, without interruption on Earth, Your radiant form as You wield the large and exquisite discus.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s spirit either wants to grow ears or be transformed into ears to feast sumptuously on the songs singing the great glory of the Lord, the delicious fruits rendered sweeter, soaked and saturated with honey. If the songs are like unto fruits the tunes in which they are sung, sweeten them like honey.

(ii) Hearing such melodies as Sāma Veda and beholding + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புவியின் மேல் உலகத்தில்; பொன் நெடும் பொன் போன்ற அழகிய; சக்கரத்து சக்கரத்தையுடைய; உன்னையே உன்னையே; அவிவு இன்றி இடைவிடாமல்; எனது ஆவியே என் பிராணனானது; நின் கீர்த்தி உன்னுடைய கீர்த்தியாகிய; கனி என்னும் பழம் என்னும்; கவிகளே கவிதைகளையே; கால காலத்திற்கு ஏற்ற; பண் தேன் பண்களாகிற தேனில்; உறைப்பத் துற்று உறைப்பக் கலந்து; செவிகளால் ஆர நிறைய கேட்டு அனுபவிக்க; ஆதரிக்கும் விரும்புகின்றது
enadhu impatient due to the delay, my; āvi prāṇa (vital air); nin your; kīrththi kani the ripen fruit of your glories; ennum explained as; kavigal̤ĕ poems; kālam paṇ tune/music matching the season; thĕn in honey; uṛaippa in abundance; thuṝu enjoyed; sevigal̤ālĕ through the ears; āra to fully enjoy; puviyiun mĕl on earth; pon attractive; nedu unsurpassed enjoyment; sakkaraththu having divine chakra; unnaiyĕ you only; avivu inṛi without any break; ādharikkum will engage.

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • śravaṇāya sampūrṇatāya - For the complete satisfaction of the ears.

  • bhavatkīrtimayī phalākāra kavitā - The poems are likened to ripe fruits, which are composed of Your glorification. Due to the profound enjoyment derived from these poems, it is expressed that the

+ Read more