TVM 3.8.10

கண்ணா! எத்தனை காலம் கதறுவேன்!

3099 பொருந்தியமாமருதினிடைபோய * எம்
பெருந்தகாய்! * உன்கழல்காணிய பேதுற்று *
வருந்திநான் வாசகமாலைகொண்டு * உன்னையே
இருந்திருந்து எத்தனைகாலம்புலம்புவனே?
3099 pŏruntiya mā marutiṉ iṭai poya * ĕm
pĕruntakāy * uṉ kazhal kāṇiya petuṟṟu **
varunti nāṉ * vācakamālai kŏṇṭu * uṉṉaiye
iruntu iruntu * ĕttaṉai kālam pulampuvaṉe? (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My bounteous Lord, You broke the huge 'maruta' trees by crawling in between them. How long shall I keep crying out words of anguish to You, flowing like a wreath, eager beyond measure to behold Your lovely feet?

Explanatory Notes

Sage Nārada saw Nalakūpar and Maṇigrīva [Maṇigṛva], sons of Kubera, the Deity of Wealth, bathing in the river naked, and cursed them to become mere trees. Tied to a mortar by Queen Yaśodhā [Yasodha], as a punishment for His many pranks, Kṛṣṇa crawled on and hit the trees in question. The trees fell down and broke, releasing the regenerated Gandharvas from within. Sage + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொருந்திய ஒன்றோடொன்று பொருந்தி நின்ற; மா மருதின் இடை பெரிய மருத மரங்களின் நடுவே; போய எம் தவழ்ந்து சென்று அவற்றைத் தள்ளி முறித்த; பெரும் தகாய்! எம்பெருமானே!; நான் உன் கழல் நான் உன் திருவடிகளை; காணிய காணவேண்டும் என்ற; பேதுற்று ஈடுபாட்டை உடையவனாய்; வருந்தி மிக வருந்தி; வாசக மாலை சொல் மாலைகளை; கொண்டு கொண்டு உன்னையே; இருந்து இடைவிடாது; இருந்து நினைத்து நினைத்து; எத்தனை காலம் எத்தனை காலம் தான்; புலம்புவனே கதறுவேனோ?
porundhiya bushy; mā marudhin idai in between two huge arjuna (terminalia arjuna) trees; pŏya entered and effortlessly crushed them; em perum thagāy oh great entity, who gave yourself to us!; un your; kazhal reddish divine feet; kāṇiya to see; pĕdhu attachment; uṝu one who is having; varundhi grieving; nān ī (who cannot wait any longer); vāsagam words in praise of your glories; mālai koṇdu with a garland of such words; unnaiyĕ exclusively towards you (who is perfectly enjoyable); irundhu irundhu being weak; eththanai kālam how long; pulambuvan will call out?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Porundhiya mā marudhu - The term marudhu refers to the Arjuna tree, mā marudhu denotes a large Arjuna tree, and porundhiya mā marudhu symbolizes a vast, bushy tree. Here, the Āzhvār uses the metaphor of a tree to signify the hardness of the heart, as elaborated in
+ Read more