TVM 3.8.5

நினது கருடனின் சிறகொலி கேட்கக் காதுகள் விரும்பும்

3094 கண்களால்காண வருங்கொல்? என்றாசையால் *
மண்கொண்டவாமனன் ஏறமகிழ்ந்துசெல் *
பண்கொண்டபுள்ளின் சிறகொலிபாவித்து *
திண்கொள்ளஓர்க்கும் கிடந்துஎன்செவிகளே.
3094 kaṇkal̤āl kāṇa varuṅkŏl? * ĕṉṟu ācaiyāl
maṇ kŏṇṭa vāmaṉaṉ * eṟa makizhntu cĕl **
paṇ kŏṇṭa pul̤l̤iṉ * ciṟaku ŏli pāvittu *
tiṇ kŏl̤l̤a orkkum * kiṭantu ĕṉ cĕvikal̤e (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My ears long to see Vāmaṉaṉ (the Lord), who took the land from Bali while riding on his joyous mount, Garuḍa. I wish to hear intently the sweet sound of the bird's tuneful wings.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār’s ears long both to see and hear and, therefore, drew up a picture, as above. The Lord moving on His merry mount, Garuḍa, must be seen by the ears which should also listen to the sweet strains emanating from the wings of that angelic bird, in flight, like unto the tuneful Sāma Veda (Bṛhat and Rantra Sāma).

(ii) As Vāmana or Tṛvikrama [Tṛvikrama], the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்களால் காண கண்களால் காணும்படி; வருங்கொல்! வருவனோ; என்று ஆசையால் என்று ஆசையால்; மண்கொண்ட பூமியை யாசித்துப் பெற்ற; வாமனன் ஏற வாமனன் விரும்பியவர்க்கு முகம் காட்ட; மகிழ்ந்து செல் அதனால் மகிழ்ந்து செல்ல; புள்ளின் கருடனின்; பண் கொண்ட ஸாமவேத ஸ்வரத்தையுடைய; சிறகு ஒலி சிறகு ஒலியை; பாவித்து நினைத்து; என் செவிகளே என் செவிகள்; திண் கொள்ள பரவசமாய்க் கிடந்து; ஓர்க்கும் கிடந்து உறுதியாக கேட்க விரும்புகின்றன
kaṇgal̤āl with eyes (which are the faculty for seeing); kāṇa to see in front; varum kol would he come?; enṛu that; āsaiyāl with desire; maṇ koṇda accepting earth (going as a needy person to accept his own property); vāmanan ṣrī vamānan; ĕṛa climbing (to show himself to those who desire to see him); magizhndhu (as a result of that) being pleased; sel one who can move around; pul̤l̤in periya thiruvadi #s (garuda-s); paṇ kol̤ that which has the tune of sāma vĕdham; siṛagoli sound of the flapping of the wings; bāviththu meditating upon; en sevigal̤ my ears; kidandhu remaining (attracted); thiṇ kol̤l̤a firmly; ŏrkkum think about that

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kaṅgaḷāl... - Arising from the longing of his eyes to behold the divine form of Emperumān, one might wonder, "Would He manifest Himself to be perceived by these eyes?" The supreme greatness of Emperumān is such that all await patiently for His darśana. It is pondered, "Will
+ Read more