TVM 3.8.9

கண்ணா! உன்னை என்று அடைவேனோ!

3098 கொள்வன்நான்மாவலி! மூவடிதாவென்ற
கள்வனே! * கஞ்சனைவஞ்சித்து வாணனை
உள்வன்மைதீர * ஓராயிரந்தோள்துணித்த
புள்வல்லாய்! * உன்னையெஞ்ஞான்று பொருந்துவனே?
3098 kŏl̤vaṉ nāṉ māvali * mūvaṭi tā ĕṉṟa
kal̤vaṉe * kañcaṉai vañcittu * vāṇaṉai
ul̤ vaṉmai tīra ** or āyiram tol̤ tuṇitta *
pul̤ vallāy * uṉṉai ĕññāṉṟu pŏruntuvaṉe? (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Lord, riding on the bird Garuḍa! You slyly demanded three strides of land from Māvali. You thwarted Kañcaṉ's treacherous plans, dispelled Vāṇaṉ's mindset, and cut off his thousand arms. When will I be bound to You?

Explanatory Notes

(i) Indra, Chief of the Devas was dispossessed of his Kingdom by Māvali (Mahā Bali), the Asura Chief. The former prayed to Lord Viṣṇu for the restoration of the lost Kingdom. But then, Mahā Bali was a generous donor, although he belonged to the Asura clan. So, the Lord had to adopt the peculiar method of seeking alms from Bali for getting back the lost domain. Not being + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாவலி மஹாபலியே!; நான் மூவடி நான் மூன்றடி நிலத்தை; கொள்வன் தா ஏற்றுக் கொள்வேன் கொடுப்பாயாக; என்ற கள்வனே! என்று உரைத்த வஞ்சகனே!; கஞ்சனை வஞ்சித்த கம்ஸனை மாய்த்தவனே!; வாணனை பாணாசுரனின்; உள் வன்மை தீர அஹங்காரம் தொலையும்படி; ஓர் ஆயிரம் ஓராயிரம்; தோள் துணித்த தோள்களையும் துணித்தவனே!; புள் கருடனை; வல்லாய்! கருத்தறிந்து நடத்த வல்லவனே!; உன்னை எஞ்ஞான்று உன்னை எப்பொழுது; பொருந்துவனே? அடையப்பெறுவேன்?
māvali -ŏh mahābali!; nān ī; mūvadi kol̤van will accept three feet [of land]; thā give-; enṛa saying so (attracted him by his childish speech); kal̤vanĕ being mischievous; kanjanai vanjiththu cheating kamsa so that his mischievous thoughts will die with him; vāṇanai bāṇa; ul̤ vanmai thīra to destroy his inner strength; ŏr thŏl̤ āyiram unparalleled thousand shoulders/hands; thuṇiththa cut off; pul̤ vallāy ŏh rider of garuda!; unnai you (who is able to eliminate the enemies of your devotees); engyānṛu porundhuvan when will ī reach?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai:

  • kol̤van - Comparable to the astute ways of the people of Kerala, Emperumān (venturing into that region) declared, "I will not depart without receiving from you." Alternatively, observing Vāmana's modest demeanor, Mahābali contemplated, "It would be auspicious
+ Read more