TVM 9.7.6

O Bees! Tell My Words to the Lord.

வண்டுகாள்! பிரானிடம் என் சொற்களைச் சொல்லுங்கள்

3744 தூதுரைத்தல்செப்புமின்கள் தூமொழிவாய் வண்டினங்காள்! *
போதிரைத்துமதுநுகரும் பொழில்மூழிக்களத்துறையும் *
மாதரைத்தம்மார்வகத்தே வைத்தார்க்கென்வாய்மாற்றம் *
தூதுரைத்தல்செப்புதிரேல் சுடர்வளையும்கலையுமே.
3744 tūtu uraittal cĕppumiṉkal̤ * tū mŏzhi vāy vaṇṭu iṉaṅkāl̤ *
potu iraittu matu nukarum * pŏzhil mūzhikkal̤attu uṟaiyum **
mātarait tam mārvakatte * vaittārkku ĕṉ vāy māṟṟam *
tūtu uraittal cĕpputirel! * cuṭar val̤aiyum kalaiyume (6)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

3744. Oh flocks of cranes and herons, seeking your food in these big ponds, better go to cool Mūḻikkaḷam. Ask the Lord, whose eyes, hands, and feet are like the red lotus, whose lips resemble a red fruit, and whose complexion matches the lotus leaf, whether I won't be a suitable match for Him.

Explanatory Notes

(i) The Sweet-sounding bees typify the Ācāryas who can win over the Lord through their persuasive eloquence.

(ii) The Nāyakī does not even want the bees to come back and tell her what the Lord has to say in reply to her message. It would indeed be sufficient if they just conveyed her message to the Lord who is her avowed Saviour, pledged to protect her. What is even

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தூமொழி வாய் இனிமையாகப் பேசும்; வண்டு இனங்காள்! வண்டினங்களே!; போது மலர்கள் மலரும் போது; இரைத்து நீங்கள் கோலாகலமாய்க் கூடி; மது நுகரும் தேன் பருகும்; பொழில் சோலைகளை உடைய; மூழிக்களத்து திருமூழிக்களத்தில்; உறையும் இருக்கும்; மாதரை தம் திருமகளைத் தம்; மார்வகத்தே மார்பில்; வைத்தார்க்கு வைத்திருப்பவர்க்கு; என் வாய் மாற்றம் நான் சொல்லிக் கொடுத்த; தூது என் தூது வார்த்தையை; சுடர் வளையும் அழகிய என் வளையல்களும்; கலையுமே ஆடைகளும் கழலும்படி மெலிந்தாள் என்று; தூது உரைத்தல் நான் சொன்னதாக; செப்புமின்கள் சொல்லுங்கள்
pŏdhu iraiththu celebrating due to the bliss while the flowers are blossoming; madhu nugarum for you to drink the honey; pozhil having garden; mūzhikkal̤aththu in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum one who resides; mādharai lakshmi who is the best among women; tham mārbagaththĕ vaiththārkku one who made her eternally reside in his enjoyable, divine chest saying -agalagillĕn-; en vāy māṝam words of my speech; thūdhu uraiththal message; seppudhirĕl if you set out to speak; sudar radiant; val̤aiyum bangles; kalaiyum clothes; thūdhuraiththal as the matter of my message; seppumingal̤ please tell.; padar spread out; pozhilvāy residing in the garden

Detailed Explanation

In this sixth pāśuram of the chapter, our Āzhvār, experiencing the divine emotions of Parāṅkuśa Nāyaki, continues her appeal to the denizens of Thirumūzhikkaḷam to act as her messengers. Having identified suitable envoys, she now imparts a crucial instruction to a swarm of beetles, revealing a profound theological insight. She beseeches them, "While you inform my situation

+ Read more