TVM 9.7.2

குருகினங்காள்! எனது நிலையைக் கேட்கமாட்டீர்களா?

3740 நுமரோடும்பிரியாதே நீரும்நும்சேவலுமாய் *
அமர்காதல்குருகி னங்காள்! அணிமூழிக்களத்துறையும் *
எமராலும்பழிப்புண்டு இங்கென்? தம்மாலிழிப்புண்டு *
தமரோடங்குறைவார்க்குத் தக்கிலமே? கேளீரே.
3740 numaroṭum piriyāte * nīrum num cevalumāy *
amar kātal kuruku iṉaṅkāl̤! * aṇi mūzhikkal̤attu uṟaiyum **
ĕmarālum pazhippuṇṭu * iṅku ĕṉ tammāl izhippuṇṭu? *
tamaroṭu aṅku uṟaivārkkut * takkilame? kel̤īre (2)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh herds of herons, moving gracefully with your inseparable mates, I urge you to go and seek counsel from the Lord residing in Tirumūḻikkajam. Inquire whether I am despised by Him, and thus accused by my own kin. If I am deemed unworthy of companionship with His devotees, then let my life end, for there is no purpose in prolonging my agony.

Explanatory Notes

(i) The Lord stays in Tirumūḻikkaḷam, attended upon by a large number of devotees and it is but natural that the Nāyakī also longs to be in such good company. Her emissaries, the birds, are also merry, enjoying connubial bliss, and moving about in their flocks and it is only appropriate that the Nāyakī invokes their aid to cure her of her solitude and restore her to the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நுமரோடும் உங்களினத்தார்களை விட்டு; பிரியாதே பிரியாமல்; நீரும் நும் சேவலுமாய் நீங்கள் இருவருமாய்; அமர் காதல் கூடிக் களித்து வாழும்; குருகு இனங்காள்! குருகு இனங்களே!; அணி மூழிக்களத்து அழகிய திருமூழிக்களத்தில்; உறையும் இருக்கும்; எமராலும் எம்மைச் சேர்ந்தவர்களாலும்; பழிப்புண்டு பழிக்கப்பட்டு; இங்கு என் தம்மால் இங்கு இப்படி; இழிப்புண்டு இகழப்பட்டு இருப்பதில் என்ன பயன்?; தமரோடு தம்முடைய உறவினர்களுடன்; அங்கு உறைவார்க்கு அங்கு வாழ்வதற்கு; தக்கிலமே! அவருடைய அநுபவம் நமக்குத் தகாதா; கேளீரே என்று கேளுங்கள்
nīrum you (who are obedient towards your spouses); num sĕvalum your spouses who are obedient towards you; amar kādhal having love to live together; kurugu inangāl̤ ŏh groups of herons!; aṇi attractive; mūzhikkal̤aththu in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum eternally residing; thammāl by him; izhippuṇdu being abandoned after momentary union; emarālum by those who are related to me; pazhippuṇdu being insulted; ingen what is the use of the presence here!; thamarŏdu with the distinguished associates; angu there; uṛaivārkku for him who is eternally residing; thakkilamĕ would we not be acceptable?; kĕl̤īrĕ ẏou ask him.; thada vast; punalvāy in the pond

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai:

  • Numarōdum piriyādhē - Parāṅkuṣa Nāyaki contemplates the prāpya vastu (Bhagavān, who is the ultimate goal) as "tamarōdaṅguṛaivār" (one who resides there with His devotees); these herons too dwell joyfully in such a manner. Should those who are fully content not assist those who
+ Read more