TVM 9.7.3

அடிகளுக்குத் தக்கவர் ஆகோமோ?

3741 தக்கிலமே? கேளீர்கள் தடம்புனல்வாயிரைதேரும் *
கொக்கினங்காள்! குருகினங்காள்! குளிர்மூழிக்களத்துறையும் *
செக்கமலத்தலர்போலும் கண்கைகால்செங்கனிவாய் *
அக்கமலத்திலைபோலும் திருமேனியடிகளுக்கே.
3741 takkilame kel̤īrkal̤! * taṭam puṉalvāy irai terum *
kŏkku iṉaṅkāl̤! kuruku iṉaṅkāl̤! * kul̤irmūzhikkal̤attu uṟaiyum **
cĕkkamalattu alar polum * kaṇ kai kāl cĕṅkaṉi vāy *
ak kamalattu ilai polum * tirumeṉi aṭikal̤ukke (3)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh flocks of cranes and herons, seeking your food in these big ponds, better go to cool Mūḻikkaḷam. Ask the Lord, whose eyes, hands, and feet are like the red lotus, whose lips resemble a red fruit, and whose complexion matches the lotus leaf, whether I won't be a suitable match for Him.

Explanatory Notes

(i) In each of the four decads, where the Nāyakī despatched messages to her Lord, there is one song, considered to be the very cream of that decad. And now, here is the topical song of this decad. Apprehending that the Lord is totally absorbed in the sweet company of the devotees surrounding Him at Tirumūḻikkaḷam. forgetting all about the Nāyakī, she now wants these birds + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடம் புனல்வாய் பெரிய தடாகத்திலே; இரை தேரும் இரை தேடும்; கொக்கினங்காள்! கொக்கினங்களே!; குருகுஇனங்காள்! குருகு இனங்களே!; குளிர் குளிர்ந்த; மூழிக்களத்து திருமூழிக்களத்தில்; உறையும் இருக்கும்; செக்கமலத்து சிவந்த தாமரை; அலர் போலும் மலர் போன்ற; கண் கை கால் கண்கள் கைகள் கால்கள்; செங் கனி வாய் சிவந்த கனி போன்ற அதரம்; அக்கமலத்து அந்தத் தாமரையின்; இலை போலும் இலையை ஒத்த; திருமேனி திருமேனியையும் உடையவரான; அடிகளுக்கே எம்பெருமானுக்கு; தக்கிலமே? நாங்கள் தகுந்தவர்கள் இல்லயா? என்று; கேளீர்கள் கேளுங்கள்
iraithĕrum seeking your prey; kokku inangāl̤ kurugu inangāl̤ ŏh groups of cranes and herons!; kul̤ir invigorating; mūzhikkal̤aththu in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum eternally residing; sem reddish; kamalaththu lotus-; alarpŏlum like a blossomed flower; kaṇ eyes (which make one say -jithanthĕ-); kai hands (which embrace as prayed by -apyĕsha prushtĕ mama hasthapadhmam karishyathi #); kāl divine feet (which are surrendered unto as said in -charaṇadhvandhvam vrajāmi #); sem kani vāy divine lips (which pacify by saying -māṣucha:-) which are like reddish fruit; akkamalaththu contrasting [the complexion of] such lotus flower; ilai pŏlum dark like a dense leaf; thirumĕni having divine form; adiugal̤ukku the one who became my lord by showing such beautiful form; thakkilamĕ are we not qualified (to enjoy that beauty); kĕl̤īrgal̤ you ask.; aṇi having an attractive form; mugilgāl̤ ŏh clouds!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Thakkilamē kēzhīrgazh - You should inquire from him so that we may resolve our minds accordingly in our decision-making. Pose him questions to ascertain his disposition; if he is inclined to accept us, we will manage our anguish, but if he is inclined to reject us, we will
+ Read more