TVM 9.7.4

மேகங்காள்! எனக்குத் தூது சென்றால் என்ன குறை வரும்?

3742 திருமேனியடிகளுக்குத் தீவினையேன்விடுதூதாய் *
திருமூழிக்களமென்னும் செழுநகர்வாயணிமுகில்காள்! *
திருமேனியவட்கருளீர் என்றக்கால் * உம்மைத்தன்
திருமேனியொளியகற்றித் தெளிவிசும்புகடியுமே?
3742 tirumeṉi aṭikal̤ukkut * tīviṉaiyeṉ viṭu tūtāy *
tirumūzhikkal̤am ĕṉṉum * cĕzhu nakarvāy aṇi mukilkāl̤ **
tirumeṉi avaṭku arul̤īr * ĕṉṟakkāl ummait taṉ *
tirumeṉi ŏl̤i akaṟṟit * tĕl̤i vicumpu kaṭiyume? (4)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh pretty clouds, if you were to run an errand for this sinner and speak to my Master of grand form, who dwells in holy Tirumūḻikkaḷam, telling Him to graciously offer His presence to me, do you fear He would punish you, put you off color, and push you out of the clear sky?

Explanatory Notes

(i) My Master of form grand: His auspicious traits and wondrous deeds apart, the Lord’s enchanting Form is such as to enthral one and all, including the ungodly. Duryodhan [Duryodhana] and his men were studiously determined not to get up from their seats and extend any courtesy whatsoever to Lord Kṛṣṇa when He arrived at the royal court, as the errand boy of the Pāṇḍavās. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அணி முகில்காள்! அழகிய மேகங்களே!; திரு மூழிக்களம் என்னும் திரு மூழிக்களம் என்னும்; செழு நகர் வாய் புகழ் பெற்ற நகரத்தில் இருக்கும்; திருமேனி சிறந்த திருமேனியை உடைய; அடிகளுக்கு ஸ்வாமிக்கு; தீவினையேன் பாவியான அடியேன்; விடு தூதாய் விடுகிற தூதாய்ச் சென்று; அவட்கு பராங்குச நாயகிக்கு; திருமேனி உமது திரு மேனியை; அருளீர் கொடுத்தருள்வீர் என்று; என்றக்கால் ஒரு வார்த்தை சொன்னால்; உம்மைத் தன் இவ்வுபகாரம் செய்கிற உங்களை; திருமேனி உங்கள் திருமேனியிலுள்ள; ஒளி அகற்றி ஒளியை நீக்கி; தெளி விசும்பு ஆகாசத்திலிருந்து உங்களை; கடியுமே அகற்றுவானோ என்று எண்ணாதீர்
thirumūzhikkal̤am ennum thirumūzhikkal̤am which is popularly known as said in thirunedundhāṇdagam 10 -pinnānār vaṇangum sŏdhi #; sezhu nagarvāy residing in distinguished abode; thirumĕni adigal̤ukku one whose form reveals his lordship over everyone as said in -rūpamĕva asya ĕthanmahimānam vyāchashtĕ-; thīvinaiyĕn ī who am having cruel sin (to have a relationship with him, yet being unable to enjoy him); vidu sending; thūdhāy going as messenger; #NAME? for her; thirumĕni your perfectly enjoyable divine form; arul̤īr mercifully grant her-; enṛakkāl when you make a statement; ummai all of you (who spoke for my sake); than thirumĕni ol̤i radiance of his divine form (which he previously gave); agaṝi eliminating it; thel̤i visumbu kadiyumĕ will he reject your stay in the distinguished sky [paramapadham]?; thel̤i visumbu in the pure sky; kadidhu ŏdi quickly running (as if walking quickly on the ground, showing urge for my sake)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Thirumēni Adigaḷukku: One who manifests His Lordship through His divine physical beauty, distinct from that which is evident in His svarūpa (intrinsic nature), rūpa (form), guṇa (qualities), and vibhūti (opulence); also described as one who captivates the entire cosmos with
+ Read more