TVM 9.7.1

நாரையே! திருமூழிக்காளத்தானிடம் தூது செல்

3739 எங்கானலகங்கழிவாய் இரைத்தேர்ந்திங்கினிதமரும் *
செங்காலமடநாராய்! திருமூழிக்களத்துறையும் *
கொங்கார்பூந்துழாய்முடி எங்குடக்கூத்தர்க்கு என் தூதாய் *
நுங்கால்கள்என்தலைமேல் கெழுமீரோநுமரோடே. (2)
3739 ## ĕm kāṉal akam kazhivāy * irai terntu iṅku iṉitu amarum *
cĕṅkāla maṭa nārāy! * tirumūzhikkal̤attu uṟaiyum **
kŏṅku ār pūn tuzhāy muṭi * ĕm kuṭakkūttarkku ĕṉ tūtāy *
num kālkal̤ ĕṉ talaimel * kĕzhumīro numaroṭe (1)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh red-legged stork, who gracefully wanders in our garden canal in search of food, I ask you to undertake an errand. Travel to Tirumūḻikkaḷam where my Lord, the majestic pot-dancer, resides. He wears a crown adorned with a garland of honey-studded tuḻaci flowers. Upon your return journey, please adorn my head with your weary legs and those of your companions.

Explanatory Notes

(i) The birds, ostensibly employed by the Āzhvār to convey his message to the Lord at Tirumūḻikkaḷam, symbolise the great preceptors. This has been clearly brought out in this opening song where the Āzhvār wants the birds to place their legs on his head, which, if taken literally, would not make much sense. The invocation is, therefore, to the illustrious Ācāryas to shed + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் கானல் எங்கள் நெய்தல் நில; அகம் கழிவாய் உப்பங்கழிகளில்; இரைதேர்ந்து இரைதேடி; இங்கு இனிது அமரும் இங்கே பொருந்தி இருக்கும்; செங்கால மட சிவந்த கால்களை உடைய; நாராய்! நாரைகளே!; திருமூழிக்களத்து திருமூழிக்களத்தில்; உறையும் இருக்கும்; கொங்கார் தேன் பெருகும்; பூந் துழாய் முடி துளசி மாலை அணிந்தவனான; எம் குடக்கூத்தர்க்கு குடக்கூத்தர்க்கு; என் தூதாய் என் தூதாய்ச் சென்று திரும்பி வந்த; நுமரோடே உன்னைச் சேர்ந்தவர்களோடுங்கூட; நும் எனக்காக வழிநடந்த உங்களுடைய; கால்கள் கால்களை; என் தலைமேல் என் தலை மேல்; கெழுமீரோ சூட்டுங்கள்
ingu in my presence; inidhu with romantic love; amarum residing; sem being reddish as if a decoration for my head; kāl having feet; madam having humility to be ordered to fulfil our desire; nārāy ŏh cranes!; thirumūzhikkal̤aththu in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum eternally residing there as āṣritha sulabha (easily approachable for devotees); kongu ār with abundance of honey; attractive; thuzhāy mudi wearing divine crown which is decorated with thiruththuzhāy (thul̤asi); em kudak kūththarkku one who is greatly enjoyable for us due to his heart-captivating activity of kudak kūththu (dancing with pots); en thūdhāy going as my messenger; numarŏdĕ with your wife and children (who are related to you, as said in -guruvadh guruvargaṣcha dhrastavya:-); num kālgal̤ your divine feet which walked for my sake; en thalai mĕl on my head, which is the top most limb, which is the apt target for them; kezhumīr should unite.; numarŏdum with those who are related to you and who follow your heart; piriyādhĕ without separating

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampillai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • em kAṇal - While it is appropriate to relish the divine association along with the upakāraka (Ācārya, the benefactor), here Parāṅguṣa Nāyakī declares "em" (mine) to express her profound gratitude for the favor bestowed upon her. This gratitude is so intense that she cannot sustain
+ Read more