TVM 9.7.5

O Rainclouds! Convey My Message.

முகில்காள்! என் தூதுரையைச் சொல்லுங்கள்

3743 தெளிவிசும்புகடிதோடித் தீவளைத்துமின்னிலகும் *
ஒளிமுகில்காள்! திருமூழிக்களத்துறையுமொண்சுடர்க்கு *
தெளிவிசும்புதிருநாடாத் தீவினையேன்மனத்துறையும் *
துளிவார்கட்குழலார்க்கு என்தூதுரைத்தல்செப்புமினே.
3743 tĕl̤i vicumpu kaṭitu oṭit tī * val̤aittu miṉ ilakum *
ŏl̤i mukilkāl̤! * tirumūzhikkal̤attu uṟaiyum ŏṇcuṭarkku **
tĕl̤i vicumpu tirunāṭāt * tīviṉaiyeṉ maṉattu uṟaiyum *
tul̤i vār kal̤ kuzhalārkku * ĕṉ tūtu uraittal cĕppumiṉe (5)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

3743. Oh lovely clouds, racing across the flawless sky, carrying lightning like fiery arcs in your embrace! Will you deliver my message to the resplendent Lord who resides in Tirumūḻikkaḷam? His locks drip with abundant honey, and He dwells in the heart of this sinner, showering affection akin to that bestowed upon the impeccable SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) Seeing that the clouds were rather diffident of being heard by the Lord, the Nāyakī assures them of positive response by the Lord. The Nāyakī’s confidence stemmed from the fact that the Lord got Himself lodged in her heart with all the affection He bestows on His transcendent abode, called spiritual world.

(ii) The lightning appears in the clouds only when they

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தெளி விசும்பு நிர்மலமான ஆகாசத்தில்; கடிது ஓடி விரைந்து பறந்து ஓடிச் சென்று; தீ வளைத்து சக்கரம் போல் வளைந்த அழகிய; மின் இலகும் மின்னல் போல் விளங்கும்; திருமூழிக்களத்து திருமூழிக்களத்தில்; உறையும் இருக்கும்; ஒண்சுடைர்க்கு அழகிய ஒளிமயமானவரும்; தெளி விசும்பு பரமபதத்தை; திரு நாடா இருப்பிடமாகக் கொண்டவரும்; தீ வினையேன் பாபியான என்னுடைய; மனத்து மனத்திலே; உறையும் முகம் தோன்றாமல் இருக்கும்; துளி வார் துளிர்த்துப் பெருகும்; கள் குழலார்க்கு தேனின் முடி உடையவர்க்கு; என் தூது உரைத்தல் எனது தூது மொழியை; செப்புமினே சொல்லுங்கள்
thī val̤aiththu like a ring of fire carried around; min ilagum ol̤i mugilgāl̤ ŏh clouds which are having increased beauty due to the presence of lightning which is shining!; thirumūzhikkal̤aththu in thirumūzhikkal̤am; uṛaiyum oṇsudarkku due to the eternal presence there, one who is having distinguished radiance of qualities such as sauṣeelyam, saulabhyam etc; thel̤i visumbu pure divine sky; thirunādā as one who is having perfect wealth; thīvinaiyĕn manaththu in my heart; ī who am having the sin of being pained after union [due to the separation]; uṛaiyum residing in a concealed manner; thul̤i sprouted; vār and flowing; kal̤ having honey; kuzhalārkku for the one who is manifesting his beautiful hair; en thūdhuraiththal the message saying -ẏou, being kĕṣava, are to eliminate my klĕṣa (sorrow)-; seppumin please convey!; thū mozhi vāy having faultless speech; vaṇdinangāl̤ ŏh groups of beetles!

Detailed Explanation

In this fifth pāsuram of the seventh chapter of the ninth decade, our Āzhvār, in the state of Parāṅkuśa Nāyakī, addresses the clouds to act as her messengers to the Supreme Lord, Sriman Nārāyaṇa. Anticipating their potential hesitation, she confidently declares, "Should you ask, 'Would He even acknowledge us if we were to speak to Him on your behalf?' I assure you,

+ Read more