TVM 9.7.10

அன்னங்காள்! பிரானிடம் எனது நிலை கூறியருள்க

3748 தகவன்றென்றுரையீர்கள் தடம்புனல்வாயிரைதேர்ந்து *
மிகவின்பம்படமேவும் மென்னடையஅன்னங்காள் *
மிகமேனிமெலிவெய்தி மேகலையும்ஈடழிந்து * என்
அகமேனியொழியாமே திருமூழிக்களத்தார்க்கே.
3748 takavu aṉṟu ĕṉṟu uraiyīrkal̤ * taṭam puṉalvāy irai terntu *
mika iṉpam paṭa mevum * mĕṉ naṭaiya aṉṉaṅkāl̤ **
mika meṉi mĕlivu ĕyti * mekalaiyum īṭu azhintu * ĕṉ
akameṉi ŏzhiyāme * tirumūzhikkal̤attārkke (10)

Ragam

Kandā / கண்டா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

Oh swans of gentle gait, moving merrily in fertile fields in search of food, go to the Lord in Tirumūḻikkaḷam and tell Him it is hardly fair that He should despise me. Only then can I retain my body, the saree upon it, and my inner soul.

Explanatory Notes

The great Ācāryas, who go about delving and gathering the most delicious meanings, the scriptural texts can possibly yield, are referred to here, as the swans, endowed with the special faculty of picking up milk from a mixture of milk and water. The Nāyakī’s appeal to the Lord’s special trait of mercy is bound to go home to Him, as He cannot afford to risk His reputation, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடம்புனல் வாய் விசாலமான நீர்நிலங்களிலே; இரை தேர்ந்து இரை தேடும்; மிக இன்பம் பேரானந்தமாக; படமேவும் சேர்ந்து வாழும்; மெல் நடைய மெல்லிய நடையையுடைய; அன்னங்காள்! அன்னங்களே!; மிக மேனி சரீரம் மிகவும்; மெலிவு எய்தி மெலிவடைந்து; மேகலையும் ஈடு மேகலையும்; அழிந்து தங்காதபடியாகி; என் அகமேனி என் ஆத்மாவும் குலைந்து; ஒழியாமே நான் முடியும்படி ஆகிவிடும் என்று; திருமூழிக்களத்தார்க்கே திருமூழிக்களத்திலிருப்பவரிடம்; தகவு அன்று என்று இது நியாயம் அன்று என்று; உரையீர்கள் சொல்லுங்கள்
irai food; thĕrndhu acquired; miga great; inbam bliss; pada to attain; mĕvum living together; mel nadaiya having gentle gait; annangāl̤ ŏh swans!; mĕni body; miga greatly; melivu eydhi weakened; mĕgalaiyum garment; īdazhindhu losing its tightness; en agamĕni my inherent nature; ozhiyāmĕ to not lose; thirumūzhikkal̤aththārkku for the one who is standing in thirumūzhikkal̤am to bless his devotees; thagavu anṛu enṛu this is not the effect of your mercy since the purpose of standing there is not attained; uraiyīrgal̤ inform him- says parānguṣa nāyaki.; ozhivu inṛi to not separate (ever); thirumūzhikkal̤aththu in thirumūzhikkal̤am

Detailed WBW explanation

thagavu anṛu enṛu uraiyīrgazh - You should assert to him that he is not devoid of compassion to the extent of annihilating his own essence. Indeed, he appears unmerciful. Since compassion constitutes his very nature, and she, being privy to his profound secrets, accuses him of being merciless.

tadam punalvāy irai tērṇṭhu - They endeavor in searching for sustenance

+ Read more