PT 4.9.6

எல்லோரையும் போல் என்னையும் நினையாதீர்!

1333 சொல்லாதொழியகில்லேன் அறிந்தசொல்லில் * நும்மடியார்
எல்லாரோடும்ஒக்க எண்ணியிருந்தீர் அடியேனை *
நல்லார்அறிவீர்தீயார் அறிவீர் நமக்குஇவ் வுலகத்தில் *
எல்லாம்அறிவீர் ஈதே அறியீர்இந்தளூரீரே!
PT.4.9.6
1333
sollāthu ozhiyakillENn * aRinthasollil *
nummadiyār ellārOdum_okka * eNNiyiruntheer adiyEnai *
nallār_aRiveer theeyār_aRiveer * namakku_ivvulagaththu *
ellām_aRiveer eethE_aRiyeer * inthaLooreerE! (4.9.6)

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1333. I won’t go away without telling you what I think of you. You think of me the same as you think of your other devotees. I am your slave and I will not leave you. You know who is good, who is bad and you know everything in the world. The only thing you don’t know is what I want, O lord of Indalur!

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்தளூரீரே! திருவிந்தளூர் பெருமானே!; சொல்லாது சொல்ல நினைத்ததை; ஒழியகில்லேன் சொல்லாதிருக்க முடியவில்லை; அறிந்த நான் அறிந்தவற்றைச்; சொல்லில் சொல்லத் தொடங்கினால்; அடியேனை என்னை; நும் அடியார் உம்முடைய மற்ற அடியவர்கள்; எல்லாரோடும் ஒக்க எல்லாரோடும் ஸமமாக; எண்ணியிருத்தீர் நினைத்திருக்கிறீர்; நல்லார் நல்லவர்களையும்; அறிவீர் தெரிந்து கொண்டிருக்கிறீர்; தீயார் தீயவர்களையும்; அறிவீர் தெரிந்து கொண்டிருக்கிறீர்; இவ் உலகத்தில் இவ் உலகத்தில்; எல்லாம் அறிவீர் எல்லாம் அறிவீர்; நமக்கு ஈதே உமது பிரிவால் வாடும் என்னை மட்டும்; அறியீர் அறியவில்லை
indhaLUrIrE Oh lord who are mercifully present in thiruvindhaLUr!; sollAdhu not telling (forcefully to your highness); ozhiyagillEn unable to remain;; aRindha known (to me); sollil if I try to tell; adiyEnai I who cannot bear the separation; num adiyAr servitors of your highness; ellArOdum okka equal to others; eNNiyirundhIr you are thinking;; nalllAr the nature of those who have the goodness of being unable to bear the separation of your highness; aRivIr you know;; thIyAr the nature of those who have the bad quality of being able to bear the separation of your highness; aRivIr you know;; ivvulagaththu in this world; ellAm everything else; aRivIr you know;; namakku for us who are unable to bear the separation of your highness; IdhE aRiyIr you do not know about our tender nature only.