Badrikashram is referred to as Vadarikashram by the āzhvār. Previously, he praised the mountain; in this, he speaks of the greatness of Nara-Narayana Perumal. Our Lord incarnated as Nara and Narayana. Badrikashram is the place where Narayana, the Guru, taught the sacred Thirumantra to Nara, the disciple, for his well-being.
பதரிகாச்சிரமம் என்பதை வதரியாச்சிரமம் என்று ஆழ்வார் அருளிச் செய்கிறார். முன்பு மலையை வணங்கினார்; இதில் நரநாரயணப் பெருமானின் பெருமைகளைக் கூறுகிறார். எம் பெருமான் நர நாராயணணாக அவதரித்தான். நாராயணனாகிய குரு நரனென்னும் சிஷ்யனுக்கு நலம் தரும் சொல்லாகிய திருமந்திரத்தை உபதேசித்த இடம் பதரிகாச்சிரமம்.
978 ## ஏனம் முன் ஆகி இரு நிலம் இடந்து * அன்று இணை அடி இமையவர் வணங்க * தானவன் ஆகம் தரணியில் புரளத் * தடஞ் சிலை குனித்த என் தலைவன் ** தேன் அமர் சோலைக் கற்பகம் பயந்த * தெய்வ நல் நறு மலர் கொணர்ந்து * வானவர் வணங்கும் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (1) *
978. When the world was once swallowed by floods, my Lord took the form of a mighty boar, raised the vast earth with His tusks, and let the gods worship His divine feet. Then, He bent a great bow to humble Rāvaṇa's pride. And now, in Badrikāśramam by the Ganga’s banks, He dwells in groves rich with honey, where gods themselves come bearing garlands made of divine flowers from Kalpavruksha trees, to bow before Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
979 கானிடை உருவைச் சுடு சரம் துரந்து * கண்டு முன் கொடுந் தொழில் உரவோன் * ஊன் உடை அகலத்து அடு கணை குளிப்ப * உயிர் கவர்ந்து உகந்த எம் ஒருவன் ** தேன் உடைக் கமலத்து அயனொடு தேவர் * சென்று சென்று இறைஞ்சிட * பெருகு வானிடை முது நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (2)
979. In the deep woods, He saw the deceitful golden deer and shot a fiery arrow that sped with purpose, Then pierced Vāli’s chest with a deadly shaft, taking his life, as justice rejoiced in His hands. He, who delights in such righteous acts, is the One all gods and Brahmā seek as they bring fragrant lotus flowers, again and again, to worship at Badrikāśramam, by Ganga’s sacred banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
980. Once as Rama, He shattered proud Lanka and the roaring sea, crushing Ravana, the lord of ṣanka and padhma nidhi, and laid waste the demon clans with fierce resolve. Like the sun circling Mount Meru and spreading its light in the wide sky and a cloth hoisted on a flag post, He now resides peacefully at Badarikāśramam, near the Ganga's clear waters.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
981 துணிவு இனி உனக்குச் சொல்லுவன் மனமே! * தொழுது எழு தொண்டர்கள் தமக்கு * பிணி ஒழித்து அமரர் பெரு விசும்பு அருளும் * பேர் அருளாளன் எம் பெருமான் ** அணி மலர்க் குழலார் அரம்பையர் துகிலும் * ஆரமும் வாரி வந்து * அணி நீர் மணி கொழித்து இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானே (4)
981. O mind, listen! I’ll tell you a truth. Our Sarvesvaran (Lord of the gods), who is full of mercy, removes pain from His devotees and gives them SriVaikuntam, the highest place where Nityasuris live. Nopw, He lives at Badarikāśramam, near the Ganga’s clear waters, where apsarās bring silks, garlands, and jewels. Bow to Him, O mind, and rise!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
982 பேய் இடைக்கு இருந்து வந்த மற்று அவள் தன் * பெரு முலை சுவைத்திட * பெற்ற தாய் இடைக்கு இருத்தல் அஞ்சுவன் என்று தளர்ந்திட * வளர்ந்த என் தலைவன் ** சேய் முகட்டு உச்சி அண்டமும் சுமந்த * செம்பொன் செய் விலங்கலில் இலங்கு * வாய் முகட்டு இழிந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே (5)
982. Once, He drank from the breast of Pūthanā, the demoness who came disguised as a mother. Seeing this, Yaśodā, His real mother, trembled in fear and said, “I won’t let Him sit on anyone’s lap again.” That Lord, who grew up with such tender care, now stands atop golden Mount Meru, from where the vast Ganga flows down. He lives there still, at Badarikāśramam, on her sacred banks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
983 தேர் அணங்கு அல்குல் செழுங் கயல் கண்ணி * திறத்து ஒரு மறத் தொழில் புரிந்து * பார் அணங்கு இமில் ஏறு ஏழும் முன் அடர்த்த * பனி முகில் வண்ணன் எம் பெருமான் ** காரணம் தன்னால் கடும் புனல் கயத்த * கரு வரை பிளவு எழக் குத்தி * வாரணம் கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே 6 **
983. Once, to win Nappinnai, the lady with a slender waist and fish-like eyes, He tamed seven fierce bulls in one bold act, frightening all who watched. My Lord, who is cloud-dark in form, now lives in Badarikāśramam, on the banks of the sacred Ganga, who splits the mountains and brings even elephants in her wild course because of Bhagiratha’s penance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
984. He gave Indra his fierce elephant Airavata, the nectar from the milky ocean, and rulership over the heavens. To us too, He gave Himself. He is our Lord, our Father, and even the gods bow at His feet. It was His will that sent Ganga flowing from Mount Mandara, splitting into a thousand streams. Now, He resides at Badarikāśramam, on the banks of that sacred Ganga.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
985 மான் முனிந்து ஒரு கால் வரி சிலை வளைத்த மன்னவன் * பொன் நிறத்து உரவோன் * ஊன் முனிந்து அவனது உடல் இரு பிளவா * உகிர் நுதி மடுத்து ** அயன் அரனைத் தான் முனிந்து இட்ட * வெம் திறல் சாபம் தவிர்த்தவன் * தவம்புரிந்து உயர்ந்த மா முனி கொணர்ந்த கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிராமத்து உள்ளானே 8 **
985. Once in Pañcavaṭi, Rama bent His beautiful bow in anger and struck down the golden-hued Māriṣa. He tore the mighty Hiraṇya in two with just the tips of His nails. He removed the fierce curse that Brahma cast on Rudra. This same Lord, who did all these, is now at Badarikāśramam—
where Ganga, brought by the great sage Bhagīratha through deep penance, flows along the riverbank.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
986. Our great Lord with a vast stomach once swallowed the clouds, winds, mountains, oceans, and all the worlds at the time of deluge He holds the sun and moon in His radiant form,
and encompasses the heavens and endless kalpas within Himself. He is the one who, when Ganga descended through Brahmā’s world and fell from the sky, caused even Bhūmi to tremble at her force. That clear, gem-like Ganga now flows in fullness,
and on her sacred banks, in Badarikāśramam, where our Lord lovingly resides.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
koṇdal — clouds; mārudhangal̤ — groups of winds; kula varai — anchoring mountains; thogu nīr — having abundance of water; kurai — making sound; kadal — oceans; ulagu udan — with earth; anaiththum — and all other objects; uṇda — being the one who mercifully consumed; mā — huge; vayiṝŏn — one who has a stomach; ol̤ — shining; sudar — chandhra (moon) and sūrya (sun); ĕyndha — having; umbarum — higher worlds; ūzhiyum — kalpas (time – brahmā-s days); ānān — sarvĕṣvaran who is having as prakāram (form); anṛu — when bhagīratha was bringing gangā down; aṇdam — brahma lŏkam (abode of brahmā); ūdu aṛuththu — finding a way through; andharaththu — from sky; izhindhu — coming down; avaniyāl̤ — ṣrī bhūmip pirātti; alamara — to cause anguish (being unable to bear); perugum — flowing; maṇdu — being dense; mā — being abundant; maṇi — clear; nīr — having water; gangaiyin karai mĕl — on the banks of gangā; vadhariyāchchirāmaththul̤l̤ānĕ — is residing in ṣrī badharīkāṣramam
987 ## வரும் திரை மணி நீர்க் கங்கையின் கரைமேல் * வதரி ஆச்சிரமத்து உள்ளானை * கருங் கடல் முந்நீர் வண்ணனை எண்ணிக் * கலியன் வாய் ஒலிசெய்த பனுவல் ** வரம்செய்த ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார்கள் * வானவர் உலகு உடன் மருவி * இருங் கடல் உலகம் ஆண்டு வெண் குடைக் கீழ் * இமையவர் ஆகுவர் தாமே 10 **
987. On the banks of Ganga, whose gem-like waters rush with waves,
in sacred Badarikāśramam, our Lord dwells. He, the Ocean-hued One, encompasses the threefold waters: river, rain, and spring. Meditate on Him! These ten verses were sung by Kaliyan with heartfelt praise, rich in meaning and resounding with devotion. Those who master and recite them shall live under a white umbrella, ruling the wide earth, and then ascend to SriVaikuntam, to join the Nityasuris.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
varum — coming with great speed; thirai — having waves; maṇi — clear; nīr — having water; gangaiyin karai mĕl — present on the banks of gangā; vadhari āchchirāmaththu — in ṣrī badharīkāṣramam; ul̤l̤ānai — one who is eternally residing; karu — being dark; munnīr — having three types of water; kadal vaṇṇanai — sarvĕṣvaran, who is having the divine complexion of ocean; eṇṇi — meditating upon; kaliyan — āzhvār; vāy — mercifully spoke with his divine words; oli seydha — in the form of a garland of words; panuval — being the songs; varam seydha — compiled with the mercy of bhagavān; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallārgal̤ — those who are able to recite along with their meanings; iru — vast; kadal — surrounded by ocean; ulagam — this earth; vel̤ — whitish; kudaik kīzh — remaining on the shades of umbrella; āṇdu — ruling over with a sceptre (further); vānavar — brahmā who is the leader of dhĕvathās starting with indhra, his; ulagu udan — sathya lŏkam; maruvi — reaching (and enjoying there); imaiyavar āguvar — will become a part of nithyasūris