1226. The lord is worshiped and praised by the gods in the sky saying,
“You carry a shining discus and a conch.
You fought with seven bulls
to marry the cowherd girl Nappinnai and embraced her arms. ”
He stays in Manimādākkoyil in Thirunāngur
where a red-legged swan stays with his mate
in a beautiful pond and they play among the lotuses
so their pollen falls on beautiful kazhuneer flowers
and the honey from the flowers drips and falls into the channel.
O heart, go there and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vidai — seven bulls; ŏda — to run away and die; venṛu — winning (those); āychchi — nappinnaip pirātti-s; men thŏl̤ — embracing of tender shoulders; nayandha — desired; vigirdhā — ŏh one who has distinguished acts!; vil̤angu — shining; sudar — having radiance; āzhi ennum padaiyŏdu — with the weapon thiruvāzhi (divine chakra); onṛu sangu udaiyāy — ŏh one who has the distinguished ṣrī pānchajanyam!; ena ninṛu — saying this; imaiyŏr — dhĕvathās such as brahmā et al; paravum — continuously praising; idam — being the abode; pedaiyŏdu — with female swan; sem kāla — having reddish feet; annam — swan (due to drinking honey, being unable to see next steps); paim thadaththu — in the beautiful pond; thogaip puṇdarīkam — gathered lotus flowers; thugaippa — as they stomp (due to that); idai — present in between those lotus flowers; sengazhunīr — sengazhunīr flowers [purple īndian water lily]; madai ŏda — though the canals are filled and flowing; ninṛu madhu vimmum — the flood of honey from inside is flowing; nāngūr — in thirunāngūr; maṇi mādak kŏyil — thirumaṇimādak kŏyil; en mananĕ — ŏh my heart!; vaṇangu — surrender