1218. The gods come from the sky and worship the lord saying,
“You are everlasting light. No one can measure your power.
You are Nārāyanān who took the form of a man-lion
and split open the chest of Hiranyan.
O father whose body has the color of a dark cloud, give us your grace. ”
He is god of Manimādakkoyil in Thirunāngur
filled with groves where happy bees swarm everywhere singing the kandāram rāgam
and pārijādam trees grow thick, giving shade and spreading fragrance.
O my heart, go to worship him in the temple in Nāngur where he stays.
1st line refers to satyam jnanam anantam Brahmā (Tait. 2. 1. 1)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nandhā vil̤akkĕ — ŏh you who are having the true nature of being eternal and self-illuminating knowledge!; al̤aththaṛku ariyāy — ŏh you who are incomprehensible!; nara nāraṇanĕ — ŏh you who incarnated as nara and nārāyaṇa!; karu mā mugil pŏl endhāy — ŏh you, my lord, who are having divine form which matches a dark, great cloud!; emakkĕ — ḫor us who are favourable and have no other refuge than you; arul̤ay ena — saying -you should mercifully give your grace-; imaiyŏr — dhĕvathās; ninṛu — coming and standing on earth; paravum idam — being the abode where they will sing sthŏthrams (hymns in praīse)etc and surrender; am thĕn — beautiful beetles; eththisaiyum — in all directions; kandhāram isai pāda — to sing rāgas like dhĕva gāndhāri etc; kal̤i vaṇdu — beetles who have drunk honey; mādĕ — in the surroundings; mizhaṝa — to hum; nizhal thudhaindhu — giving shade to those beetles; mandhāram ninṛu maṇam malgum — mandhāra trees blossoming in all seasons and spreading abundant fragrance; nāngūr — in thirunāngūr; maṇi mādak kŏyil — thirumaṇimādak kŏyil; en mananĕ — ŏh my heart!; vaṇangu — surrender